Accurate data disaggregated by ethnicity, gender and religion allows for a greater understanding of the issues affecting minority women and their circumstances, including their socio-economic situations, and enable targeted interventions to be considered. |
Точные данные в разбивке по этнической принадлежности, полу и религии позволяют лучше понять проблемы и условия жизни женщин из числа меньшинств, включая их социально-экономическое положение, и стимулируют принятие целенаправленных мер. |
Moreover, members of minority groups - even those who so far have been largely excluded from existing dialogue projects - have repeatedly expressed their hopes that interreligious communication may help to improve their situations. |
Кроме того, представители меньшинств - даже тех, которые пока по большей части не охвачены существующими проектами диалога, - неоднократно выражали надежду на то, что межрелигиозная коммуникация поможет улучшить их положение. |
Climate change can aggravate already difficult situations experienced by indigenous peoples, as some of the poorest and most marginalized groups in the world, often also living in areas most affected by rising temperature. |
Изменение климата может усугубить уже и без того тяжелое положение коренных народов, равно как и условия существования беднейших и наиболее обособленных категорий населения мира, к тому же зачастую проживающих в районах, на которых серьезно сказывается повышение температуры. |
Members of the Working Group are expected also to share examples of impacts, if any, that the Working Group has made on country situations through its environmental monitoring and assessments. |
Члены Рабочей группы, как ожидается, также обменяются примерами оказанного Рабочей группой воздействия, если таковое имело место, на положение в странах в рамках осуществляемой ею деятельности по мониторингу и оценке состояния окружающей среды. |
If ICTs are available, and they frequently are not, their cost is extremely high - beyond the means of the women and girls who live in situations of chronic, or even transitory, poverty. |
Даже если ИКТ имеются в наличии (хотя часто бывает, что их нет), то стоимость пользования ими запредельно высока - она превышает финансовые возможности женщин и девочек, положение которых характеризуется хронической или даже временной нищетой. |
To improve prison conditions and detainees' situations in all regions and security centres; |
улучшать условия содержания заключенных в тюрьмах и положение задержанных лиц во всех регионах и во всех следственных изоляторах; |
One outcome has been improvement in the psychological and physical conditions of children and adolescents with disabilities, while their families have acquired a better understanding of their situations and learned to care for them more effectively. |
Одним из результатов стало улучшение психологических и физических условий детей и подростков с ограниченными возможностями, в то время как их семьи стали лучше осознавать их положение и научились заботиться о них более эффективно. |
This situation, far from being temporary, reflects the extreme precariousness of our system of production and indeed the precarious situations and living conditions of our people. |
Эта ситуация, которая отнюдь не носит временный характер, отражает чрезвычайную неустойчивость нашей системы производства и, фактически, неустойчивое положение и условия жизни нашего народа. |
As a first step, past and actual situations should be assessed by appropriate models (e.g. processing of time series of monitoring data) to define background for setting targets. |
В качестве первого шага следует оценить существовавшее в прошлом и нынешнее положение с помощью соответствующих моделей (например, путем обработки временных рядов данных мониторинга) с целью определения предпосылок для установления целевых показателей. |
It noted that it was therefore of paramount importance that the Council function efficiently and effectively in addressing human rights situations around the world, with credibility, fairness and justice for all. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет действенно и эффективно рассматривал положение в области прав человека в мире и был беспристрастным, объективным и справедливым по отношению ко всем странам. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his delegation was concerned about the impact that smaller contributions from traditional donors might have on the precarious humanitarian situations described in the UNHCR report. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его делегация обеспокоена воздействием, которое может оказать сокращение взносов традиционных доноров на неустойчивое гуманитарное положение, описанное в докладе УВКБ. |
The missions undoubtedly enhanced the knowledge and understanding of Council members and led to their better appreciation of the situations in those countries. |
Кроме того, она, несомненно, помогла членам Совета лучше узнать и понять и, как следствие, лучше оценить положение в этих странах. |
The Council's universal periodic review mechanism would enable it to assess all country human rights situations in an open and equitable manner, but the mechanism could not be a substitute for the existing procedures. |
Учрежденный Советом механизм универсального периодического обзора даст возможность на основе транспарентности и справедливости оценить положение с правами человека во всех странах, не подменяя при этом существующие механизмы. |
In reviewing the status of implementation of multilingualism across the United Nations system, the Inspectors observed a variety of situations according to the different needs of the organizations, their clients, geographical location and mandates. |
При рассмотрении хода внедрения многоязычия в системе Организации Объединенных Наций Инспекторы отметили различное положение дел в зависимости от разных потребностей организаций, их клиентов, географического положения и мандатов. |
Several delegates took note of progress on developing a regional cooperation framework and encouraged the Office to pursue this with concerned States through the Bali Process, notably for situations such as that of the Rohingyas. |
Некоторые делегации отметили прогресс в области разработки системы регионального сотрудничества и призвали Управление продолжать эту деятельность вместе с заинтересованными государствами в рамках Балийского процесса, особенно в отношении таких ситуаций, как, например, положение рохингья. |
A state of emergency could be declared in situations of political instability and serious and immediate threat to public order, in accordance with article 44, paragraph 16, of the Constitution. |
В случае политической нестабильности и серьезной и прямой угрозы общественному порядку в соответствии с пунктом 16 статьи 44 Конституции может объявляться чрезвычайное положение. |
In many situations, the good offices provided by neutral and trusted actors, such as envoys of the Secretary-General, can make a real difference on the ground. |
Во многих ситуациях добрые услуги, предоставляемые нейтральными и пользующимися доверием сторонами, такими как посланники Генерального секретаря, могут реально изменить к лучшему положение дел на местах. |
Such situations, in which the State does not ensure the supply of food for all persons under its custody, constitutes cruel, inhuman and degrading treatment. |
Подобное положение дел, когда государство не обеспечивает питанием всех лиц, находящихся под его стражей, представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
It was also stated that the right to offer assistance set out in draft article 12 had no evident independent value but simply recognized the reality in disaster situations. |
Указывалось также, что положение о праве предлагать помощь, как предусмотрено в проекте статьи 12, не имеет очевидного самостоятельного значения, а просто признает реальность в ситуациях бедствий. |
If the United Nations was to be a credible voice on human rights, it must consider serious human-rights situations on their merits. |
Если Организация Объединенных Наций хочет пользоваться авторитетом в области защиты прав человека, она должна рассматривать серьезное положение в области прав человека по существу вопроса. |
Recognizing the urgent need to address the situations of minorities more fully in international and national efforts to alleviate poverty and achieve the Goals, the Independent Expert has decided to focus her second annual report on this subject. |
Признавая неотложную необходимость в большей мере учитывать положение меньшинств в международных и национальных усилиях по сокращению масштабов нищеты и достижению этих целей, Независимый эксперт решила уделить первостепенное внимание этой теме в своем втором годовом докладе. |
The present report focuses on minorities in the context of poverty alleviation, and the need for programmes and strategies for achieving the MDGs that take into account the situations of minority communities uniquely affected by racism, discrimination, exclusion and often violence. |
В настоящем докладе главное внимание уделяется меньшинствам в контексте стратегий по уменьшению масштабов нищеты и необходимости в программах и стратегиях для достижения ЦРДТ, в которых учитывалось бы положение общин меньшинств, особенно страдающих от расизма, дискриминации, социальной изоляции, а зачастую и насилия. |
The domestic courts which ruled on the authors' case argued that the situations of the two categories of doctor were different because the authors had not opted to practise medicine exclusively within the public sector. |
Согласно аргументации национальных судов, принимавших решения по делу авторов, положение данных двух категорий медицинских работников является различным, поскольку авторы не сделали выбор в пользу медицинской практики исключительно в государственных учреждениях. |
The Forum recommended that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women develop a general comment on indigenous women and ensure that its reports include situations of indigenous women. |
Форум рекомендовал Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин подготовить общий комментарий, посвященный женщинам из числа коренных народов, и обеспечить, чтобы в его докладах освещалось положение таких женщин. |
Also, it is important to keep in mind that the cost per tonne reduction and benefit estimates are strongly correlated with baseline air emissions situations in countries, as well as with source and population information. |
Кроме того, важно помнить, что потонное сокращение издержек и оценки выгод сильно коррелируют с тем, каким было в странах положение с атмосферными выбросами на тот момент, от которого ведется отсчет, а также с качеством информации об источниках и населении. |