| This practice increases the economic and social risks associated with the near exclusive reliance on one single export industry. | Такая практика увеличивает экономические и социальные риски, связанные с почти исключительной опорой на одну экспортную отрасль. |
| One delegation put forward a proposal to combine articles 10 and 11 in a single article. | Одна делегация предложила объединить статьи 10 и 11 в одну статью. |
| We hope very much that it will be possible to have a single consensus resolution next year. | Мы очень надеемся, что будем иметь возможность принять одну консенсусную резолюцию в будущем году. |
| Dozens of hours spent on a single pair. | Множество часов потрачено на одну пару. |
| It took about 17 minutes to do a single page. | На одну страницу ушло 17 минут. |
| In the first phase, a few or even a single local area demonstration programme could be designed for an affected country Party. | На первом этапе для затрагиваемой страны - Стороны можно разработать несколько или даже одну местную демонстрационную программу. |
| Consideration may be given to combining them in a single article. | Можно подумать о том, чтобы объединить их в одну статью. |
| Another possibility is to pool all these producers into one single consolidated organization. | Еще одной возможностью является объединение всех этих органов в одну организацию. |
| I can swap two single cabins for one double cabin designed for married ones. | Я могу вычеркнуть двух незамужних, и сделать одну замужнюю каюту. |
| And I can't find a single woman to take a dump on me. | И я не могу найти ни одну женщину, которая бы нагадила на меня. |
| Clearly Bruno didn't do all this himself, but Metro never generated a single lead on whoever was involved. | Ясно, что Бруно не сам всё делал, но у полиции никак не получалось найти хоть одну зацепку на тему того, кто был вовлечён. |
| We had hoped to see a single consensus resolution on this subject, as was the case last year. | Мы надеялись увидеть только одну принятую консенсусом резолюцию по этому вопросу, как это было в прошлом году. |
| I don't think it's fair to single her out. | Так, я не думаю, что честно отстранять ее одну. |
| A group of delegations had decided to attempt to amalgamate them in a single resolution. | Группа делегаций решила попытаться свести их в одну общую резолюцию. |
| When such tragedies occurred, a single party to the conflict could not be held entirely responsible. | При подобных масштабах трагедии вся полнота ответственности не может возлагаться на одну из сторон в конфликте. |
| For that reason, it was observed, reference should be made to a single and easily determinable jurisdiction. | По этой причине, как отмечалось, следует ссылаться на какую-либо одну легко определяемую правовую систему. |
| The court should be structured with a single trial chamber consisting of three judges who will hear the cases. | Структура суда должна предусматривать одну судебную камеру в составе трех судей, которые заседают для заслушания дел. |
| Visual presentations should be clear and simple, conveying one finding or a single concept. | Визуальное представление должно быть простым и четким и содержать один вывод или одну концепцию. |
| The drafts could be combined into a single resolution. | Эти проекты можно было объединить в одну резолюцию. |
| In such cases it would be wrong to try to fit a single trend to the data. | В таких случаях было бы неправильно пытаться подогнать какую-либо одну тенденцию к этим данным. |
| Some participants suggested that the signing ceremonies should be clustered into a single event. | Некоторые участники высказались за то, чтобы подписание всех трех документов было объединено в одну церемонию. |
| Government authorities should request import and export data once and allow submission of data to a single entity. | Правительственным органам следует запрашивать данные, касающиеся импорта и экспорта, лишь один раз и обеспечить возможность для их представления в одну инстанцию. |
| This, however, is a single page document which provides the circumstances in which force majeure may be invoked. | Однако в этом документе объемом в одну страницу изложены лишь обстоятельства, при которых можно ссылаться на форс-мажор. |
| Said invention makes it possible to study several flowing modes with a single preparation of the object. | Изобретение позволяет исследовать нескольких режимов обтекания на одну подготовку объекта. |
| In that connection, eight opposition parties held meetings to discuss the possibility of merging into a single party. | В этой связи восемь оппозиционных партий провели совещания для обсуждения возможности слияния в одну партию. |