This practice increases the economic and social risks associated with the near exclusive reliance on one single export industry. |
Такая практика увеличивает экономические и социальные риски, связанные с почти исключительной опорой на одну экспортную отрасль. |
One delegation put forward a proposal to combine articles 10 and 11 in a single article. |
Одна делегация предложила объединить статьи 10 и 11 в одну статью. |
We hope very much that it will be possible to have a single consensus resolution next year. |
Мы очень надеемся, что будем иметь возможность принять одну консенсусную резолюцию в будущем году. |
Dozens of hours spent on a single pair. |
Множество часов потрачено на одну пару. |
It took about 17 minutes to do a single page. |
На одну страницу ушло 17 минут. |
In the first phase, a few or even a single local area demonstration programme could be designed for an affected country Party. |
На первом этапе для затрагиваемой страны - Стороны можно разработать несколько или даже одну местную демонстрационную программу. |
Consideration may be given to combining them in a single article. |
Можно подумать о том, чтобы объединить их в одну статью. |
Another possibility is to pool all these producers into one single consolidated organization. |
Еще одной возможностью является объединение всех этих органов в одну организацию. |
I can swap two single cabins for one double cabin designed for married ones. |
Я могу вычеркнуть двух незамужних, и сделать одну замужнюю каюту. |
And I can't find a single woman to take a dump on me. |
И я не могу найти ни одну женщину, которая бы нагадила на меня. |
Clearly Bruno didn't do all this himself, but Metro never generated a single lead on whoever was involved. |
Ясно, что Бруно не сам всё делал, но у полиции никак не получалось найти хоть одну зацепку на тему того, кто был вовлечён. |
We had hoped to see a single consensus resolution on this subject, as was the case last year. |
Мы надеялись увидеть только одну принятую консенсусом резолюцию по этому вопросу, как это было в прошлом году. |
I don't think it's fair to single her out. |
Так, я не думаю, что честно отстранять ее одну. |
A group of delegations had decided to attempt to amalgamate them in a single resolution. |
Группа делегаций решила попытаться свести их в одну общую резолюцию. |
When such tragedies occurred, a single party to the conflict could not be held entirely responsible. |
При подобных масштабах трагедии вся полнота ответственности не может возлагаться на одну из сторон в конфликте. |
For that reason, it was observed, reference should be made to a single and easily determinable jurisdiction. |
По этой причине, как отмечалось, следует ссылаться на какую-либо одну легко определяемую правовую систему. |
The court should be structured with a single trial chamber consisting of three judges who will hear the cases. |
Структура суда должна предусматривать одну судебную камеру в составе трех судей, которые заседают для заслушания дел. |
Visual presentations should be clear and simple, conveying one finding or a single concept. |
Визуальное представление должно быть простым и четким и содержать один вывод или одну концепцию. |
The drafts could be combined into a single resolution. |
Эти проекты можно было объединить в одну резолюцию. |
In such cases it would be wrong to try to fit a single trend to the data. |
В таких случаях было бы неправильно пытаться подогнать какую-либо одну тенденцию к этим данным. |
Some participants suggested that the signing ceremonies should be clustered into a single event. |
Некоторые участники высказались за то, чтобы подписание всех трех документов было объединено в одну церемонию. |
Government authorities should request import and export data once and allow submission of data to a single entity. |
Правительственным органам следует запрашивать данные, касающиеся импорта и экспорта, лишь один раз и обеспечить возможность для их представления в одну инстанцию. |
This, however, is a single page document which provides the circumstances in which force majeure may be invoked. |
Однако в этом документе объемом в одну страницу изложены лишь обстоятельства, при которых можно ссылаться на форс-мажор. |
Said invention makes it possible to study several flowing modes with a single preparation of the object. |
Изобретение позволяет исследовать нескольких режимов обтекания на одну подготовку объекта. |
In that connection, eight opposition parties held meetings to discuss the possibility of merging into a single party. |
В этой связи восемь оппозиционных партий провели совещания для обсуждения возможности слияния в одну партию. |