The findings also included the observation that reporting lines in the new matrix approach were complex and staff members had yet to learn how to implement a single programme cutting across the six divisions. |
Результаты ревизии свидетельствуют также и том, что горизонтальные отношения подчиненности сложны и сотрудникам еще только предстоит научиться, как следует выполнять одну программу, имеющую отношение сразу к шести отделам. |
While this conclusion generally means that there will be very limited direct comparability between regions, significant exceptions are evident, such as the WHO-coordinated human milk programme that uses a single laboratory. |
Хотя этот вывод в целом означает, что прямая сопоставимость между регионами будет очень ограниченной, очевидны существенные исключения, такие, как координируемая ВОЗ программа по грудному молоку, использующая одну лабораторию. |
It is important to read this article in conjunction with article 18 and to consider merging them into a single article. |
Важно читать эту статью совместно со статьей 18 и подумать об их объединении в одну статью. |
Mr. Siebrasse (Observer for the Independent Film and Television Alliance) observed that the Canadian proposal had two advantages: it was the simplest and it allowed a single registration in the location of the grantor to beat the insolvency administrator. |
Г-н Сибрасс (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) отмечает, что предложение делегации Канады имеет два преимущества: оно является наиболее простым и допускает одну регистрацию в месте нахождения лица, предоставляющего право, с тем чтобы превзойти управляющего в деле о несостоятельности. |
The Chair proposes that the AWG-LCA, at its tenth session, establish a single contact group to address the issues under negotiation in a coherent manner. |
Председатель предлагает, чтобы СРГ-ДМС на своей десятой сессии учредила одну контактную группу, для того чтобы согласованным образом рассматривать все вопросы, являющиеся предметом переговоров. |
However, she did not know whether those groups intended to form a single group of persons of African descent given that, for example, those from the United States were in a very different situation from Somali or Nigerian immigrants. |
Но г-жа Хаиме не знает, желают ли эти группы объединиться в одну группу лиц африканского происхождения или с лицами из Соединенных Штатов, положение которых значительно отличается от положения эмигрантов, например из Сомали или Нигерии. |
In formulating these suggestions, the task force has a single objective in mind, namely, to assist the Working Group in developing effective means and methods of implementing the right to development. |
При формулировании этих предложений Целевая группа преследовала одну цель, а именно: оказать содействие Рабочей группе в разработке эффективных средств и методов реализации права на развитие. |
The Group sympathized with Member States, particularly those from the developing world that had been hit hard by the global financial crisis or natural disasters, but found it unfortunate that about one half of all outstanding payments was owed by a single country. |
Группа выражает сочувствие государствам-членам, особенно из числа развивающихся стран, которые сильно пострадали от глобального финансового кризиса или стихийных бедствий, однако считает досадным, что приблизительно половина общей суммы невыплаченных взносов приходится на одну страну. |
The Geographic Names Register comprises the Place Name Register and the Map Name Register, integrated as a single database. |
Реестр географических названий включает Реестр населенных пунктов и Реестр названий на картах, объединенные в одну базу данных. |
The choice of a lease-block size for exploration is also somewhat arbitrary, although it should be large enough that a limited number of seamounts would be included in a single licence. |
Выбор размера разведочного блока также несколько произволен, хотя его размер должен быть достаточно большим, чтобы можно было включать ограниченное число подводных гор в одну лицензию. |
In that regard, I very much welcome the last resolution adopted by the General Assembly at the previous session, which will make a single body responsible for all gender issues. |
В этой связи я горячо приветствую принятие последней резолюции на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой ответственность за все гендерные проблемы будет возложена на одну структуру. |
All of them, by virtue of their clear perception of the role and lofty mission of religion among the people, share a single core belief and are rooted in a national unity almost unparalleled throughout the civilized world. |
Все они, ясно сознавая роль и высокое назначение религии среди людей, имеют одну главную веру и уходят корнями в национальное единство, практически не имеющее аналогов в цивилизованном мире. |
One of the Organization's single most important choices will be whether to take action to leverage one of the greatest forces for positive change worldwide: women. |
Одно из эпохальных решений, которое должна будет принять Организация, заключается в том, будет ли она использовать одну из самых главных движущих сил, обеспечивающих позитивные изменения во всем мире, - женщин. |
B A single degree of filling for all the cargo tanks, corresponding to the lowest temperature of the propane |
В. Одну и ту же степень наполнения для всех грузовых танков, соответствующую самой низкой температуре пропана |
The findings also included the observation that reporting lines in the new matrix approach were complex and staff members had yet to learn how to implement a single programme cutting across the six divisions. |
Эти выводы включали также мнение о том, что предусмотренный новой матричной концепцией порядок подчинения отличается сложностью и что сотрудникам все еще предстоит получить представление о том, как осуществлять одну отдельно взятую программу с участием шести отделов. |
It was unacceptable that global military expenditure was now higher than at any time during the so-called cold war; a single nuclear Power accounted for nearly half of that expenditure. |
Нельзя примириться с тем, что глобальные военные расходы в настоящее время превышают уровень, когда-либо существовавший во времена так называемой холодной войны; почти половина этих расходов приходится на одну из ядерных держав. |
It is therefore not correct, or arguably right, to single out one position and insist that this position should form the basis of negotiations to the exclusion of all other positions. |
Поэтому было бы неверно или не совсем верно выделять какую-то одну позицию и настаивать на том, что именно эта позиция должна лечь в основу переговоров в ущерб всем другим позициям. |
He was proud to belong to a country where persons of such different origins lived together in a single nation, despite the doubts that had been expressed on the subject at the time of India's independence. |
Он также говорит, что он гордится быть гражданином страны, в которой совместно проживают лица столь разного происхождения, составляющие одну единую нацию, вопреки тем сомнениям, которые были высказаны по этому поводу в момент обретения Индией независимости. |
Under the proposed system, a single series of staff rules would provide for one United Nations staff contract, encompassing three types of appointments: |
В соответствии с предлагаемой системой единая серия правил о персонале будет предусматривать одну категорию контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций, включающую три вида назначений: |
The consolidation of the four existing entities into one single structure, headed by an under-secretary-general, will strengthen the capacity, accountability and effectiveness of the United Nations system in the area of gender. |
Слияние четырех существующих подразделений в одну единую структуру, возглавляемую заместителем Генерального секретаря, укрепит потенциал, подотчетность и эффективность системы Организации Объединенных Наций в области гендерной проблематики. |
Not at Tic-Tac-Toe, not at Checkers, not a single game in her entire life. |
Ни в крестики-нолики, ни в шашки, ни в одну игру за всю её жизнь. |
The report also explains that the population of Rwanda comprises a single ethnic group sharing the same language and the same culture, making it impossible to compile ethnic data on its composition. |
Кроме того, из этих пояснений следует, что население Руанды образует одну этническую группу с одним языком и одной культурой, что делает невозможным представление каких-либо данных этнического характера о его составе. |
The wording of these articles and of their titles may be simplified, and... articles 25 and 25 bis may... be combined in a single article. |
Их редакция, а также их названия могут быть упрощены, а статьи... 25 и 25 бис... могут быть сведены в одну». |
The number of elementary schools that work in a single shift increased to 39.24% in 2010, while the number of schools that work in three shifts significantly decreased to 1.95%. |
Количество начальных школ, работающих в одну смену, увеличилось до 39,24 процента в 2010 году, тогда как количество школ, работающих в три смены, значительно сократилось (до 1,95 процента). |
Have you found a single piece of evidence that categorically proves he didn't? |
Вы нашли хотя бы одну улику, которая подтверждает, что это не так? |