Taking account of the experience gained since the adoption of General Assembly resolution 48/162, it is suggested for consideration that the Council maintain a single substantive session each year, but that the session be split into two segments. |
С учетом опыта, накопленного после принятия резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы Совет по-прежнему проводил одну основную сессию в год, но эта сессия делилась бы на два этапа. |
Many other delegations felt that the issue had been adequately addressed under the relevant subprogrammes, in the same manner as for other individual human rights, none of which could or should be confined to a single subprogramme. |
По мнению многих других делегаций, этот вопрос должным образом отражен в соответствующих подпрограммах, так же как и другие индивидуальные права человека, ни одно из которых нельзя или не следует сводить в одну подпрограмму. |
Word is Dirac would sit here in front of his blazing fireplace and try to understand and bring together these two different theories into one unified picture, one single equation. |
Дирака сидел здесь перед пылающим камином и пытался понять и объединить вместе эти две разные теорий в одну единую картину, одно уравнение. |
So-called "unitary" nations such as Britain, France, China, or Kenya, essentially have a single set of government obligations: one national police force, one employer for all public school teachers, one overall pension system, etc. |
Так называемые «унитарные» нации, вроде Великобритании, Франции, Китая или Кении, по сути, имеют единый набор правительственных обязательств: одну национальную полицию, одного работодателя для всех учителей, преподающих в государственных школах, одну общую пенсионную систему и т.д. |
She then appeared on GMTV with Lorraine Kelly for an encore interview and performance of her album's UK lead single "I Want to Know What Love Is" and later in the week on daily entertainment show This Morning. |
Через некоторое время она дала интервью журналистке Lorraine Kelly национального телевидения Великобритании GMTV, исполнила свой второй сингл «I Want to Know What Love Is» и, через одну неделю, повторила выступление на ежедневном развлекательном шоу This Morning. |
"Maybe" was released as the second single in the autumn of 2003, and also gained extensive airplay throughout the UK, peaking at number six, one position lower than its predecessor. |
Вторым синглом стал трек «МауЬё», выпущенный 13 октября 2003 года, также получившего обширную ротацию по всей Великобритании, заняв 6 место в UK Singles Chart, на одну строчку ниже, чем его предшественник. |
He can smoke a pound in a single bound. |
ќн может скурить фунт в одну зат€жку. |
I should like to single out one person in particular, |
Здесь мне хотелось бы... упомянуть одну персону. |
In some instances, it went down to a low level which would not have allowed the request for a single advance to be met, since such requests have averaged $7 to 8 million for a major humanitarian crisis. |
В некоторых случаях он снижался до столь низкого уровня, что не позволял удовлетворять просьбу даже о единственном авансе, поскольку такие просьбы в среднем составляли 7-8 млн. долл. США на одну крупную гуманитарную кризисную ситуацию. |
Other subjects came up almost never, including living conditions that to me looked close to prison life: 10 or 15 workers in one room, 50 people sharing a single bathroom, days and nights ruled by the factory clock. |
Другие темы почти никогда не всплывали, например: жилищные условия, которые мне казались близкими к тюремным: от 10 до 15 человек в одной комнате, 50 человек на одну ванную комнату, дни и ночи по сменам на фабрике. |
The delegation of Panama wishes to pay tribute to the Olympic Movement which, since its origins in Greece, when physical exploits were celebrated alongside music and poetry, has conveyed a single message: that men and women are obliged to cultivate the virtues they possess. |
Делегация Панамы хотела бы воздать должное Олимпийскому движению, которое с момента его возникновения в Греции, когда физические достижения ставились в один ряд с достижениями в музыке и поэзии, проводит в жизнь одну мысль - мужчины и женщины должны развивать присущие им добродетели. |
Referring to part A, section 3, of programme 35, his delegation thought that subprogrammes 3 and 4 dealt with essentially the same questions and should be combined into a single subprogramme entitled "Special procedures". |
Ссылаясь на раздел 3 части А программы 35, его делегация хотела бы заявить, что в подпрограммах 3 и 4 рассматриваются в основном одни и те же вопросы и их следует объединить в одну подпрограмму под названием "Специальные процедуры". |
to transform into a single couple these two pop stars, who separately, were beginning to decline. |
Как превратить этих двух поп-звёзд в одну пару, которые по отдельности... Начинают снижаться. |
In view of the complex nature of the various conflict situations around the world, it would be counterproductive to advocate a single new definition of the right of self-determination to address such security issues. |
Ввиду сложного характера различных конфликтных ситуаций, существующих в мире, было бы контрпродуктивным выдвигать какую-либо одну новую концепцию права на самоопределение для решения таких проблем безопасности. |
She reiterated her delegation's view that programmes 24 and 25 could be combined into a single programme, since they dealt with complementary aspects of the same question. |
Она вновь заявляет, что, по мнению ее делегации, программы 24 и 25 можно было бы объединить в одну программу, поскольку они касаются взаимодополняющих аспектов. |
Four electric pipe companies and 11 of their executives were convicted of agreeing to market their products jointly through a single company or, in the case of some, to coordinate their prices with it. |
Четыре производящие электросварные трубы компании и 11 их руководителей были признаны виновными во вступлении в сговор с целью совместной реализации продукции через одну компанию, а также в координации с ней в ряде случаев своих цен. |
The British Parliament passed the Union Act in 1840 by which Upper and Lower Canada were joined in a single province: the Province of Canada. |
В 1840 году английский парламент принял Акт об объединении, согласно которому Верхняя и Нижняя Канада были объединены в одну провинцию - Провинцию Канада. |
The ACABQ recommendation to bring the two sets of costs under one single category would simplify the budget format and the secretariat plans to implement it in consultation with the United Nations Office at Nairobi (UNON), which maintains the accounts of the Centre. |
Рекомендация ККАБВ объединить эти два вида расходов в одну категорию позволит упростить бюджетный формат, и секретариат планирует выполнить эту рекомендацию в консультации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН), в ведении которого находится отчетность Центра. |
The Working Group may wish to consider whether the final version of the provision should be combined into a single article, for the ease of use of enacting States. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли для удобства использования принимающими государствами объединить заключительный вариант этого положения в одну статью. |
The dhows then landed at different locations along the coast of Puntland and used land transport to bring the separate shipments back together into a single large consignment at Bossaso, Puntland. |
Затем даю разгружаются в разных местах на побережье Пунтленда и дорожным транспортом разделенные партии доставляются в Босасо, Пунтленд, где объединяются в одну крупную партию. |
It was pointed out that the exchange rate variations would have an impact on the conversion of salary data to a single currency as well as on the cost-of-living differential. |
Было отмечено, что колебания валютных курсов влияют на результаты пересчета данных об окладах в одну валюту, а также на величину разницы в стоимости жизни. |
NOTE: The markings, for which examples are given in 6.1.3.6, 6.1.3.7 and 6.1.3.8 may be applied in a single line or in multiple lines provided the correct sequence is respected. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Маркировка, примеры который приведены в пунктах 6.1.3.6, 6.1.3.7 и 6.1.3.8, может наноситься в одну или несколько строк при условии соблюдения надлежащей последовательности. |
He concluded by emphasizing his wish for there to be real dialogue between Member States and the Secretariat, as well as his hope that the General Assembly would adopt a single resolution giving him clear guidance on the way forward. |
В заключение он высказал настоятельное пожелание о том, чтобы между государствами-членами и Секретариатом был налажен настоящий диалог, а также выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет одну резолюцию, в которой даст ему четкие указания насчет будущего курса. |
As the report of the Secretary-General mentions, "what is new is their linkage through the culture of peace and non-violence into a single coherent concept". |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, «новым элементом является их объединение с помощью культуры мира и ненасилия в одну всеобъемлющую концепцию». |
It was pointed out that since in some legal systems the often large number of creditors holding small claims were grouped in a single class, a solution which often enhanced the expeditiousness of the procedure, that approach could be mentioned in the draft Guide. |
Было подчеркнуто, что, поскольку в некоторых правовых системах зачастую большое число кредиторов, располагающих незначительными требованиями, группируется в одну категорию, и это решение весьма часто ускоряет осуществление процедуры, о таком подходе можно было бы упомянуть в проекте руководства. |