Примеры в контексте "Single - Одну"

Примеры: Single - Одну
The Special Court should begin its work with a single Trial Chamber, with the possibility of adding a second Chamber should the developing caseload warrant its creation. Специальный суд должен начать функционировать, имея в своем составе одну судебную камеру, при условии возможного создания второй камеры, если это окажется оправданным с учетом увеличения числа рассматриваемых дел.
And I hope that once the Assembly debates the report in plenary meeting, it will adopt a single resolution giving me clear guidance on the way forward. И я надеюсь, что как только Ассамблея обсудить доклад на пленарном заседании, она примет одну резолюцию, содержащую ясные для меня указания относительно будущего курса.
As can be seen from the items listed in the preceding table, it is impossible to select one single measure to quantify the volume of all the products and services purchased as "external printing". Как видно из пунктов, перечисленных в предыдущей таблице, отобрать одну единственную меру количественной оценки объема всей продукции и услуг, закупленных в качестве «внешних типографских работ» невозможно.
In that regard, my delegation would like to reiterate its thanks to the Government of Norway - to single out just one country - for taking the lead in the provision of technical and financial assistance to developing countries. В этой связи наша делегация хотела бы, выделяя лишь одну страну, вновь поблагодарить правительство Норвегии за то, что оно возглавило усилия по предоставлению технической и финансовой помощи развивающимся странам.
Other national campaigns are based on a single theme, as in Malta where the Government organized an extensive, week-long programme to promote awareness of its "Equal Opportunities Act" on 17 January 2001. Некоторые национальные кампании посвящены одной теме, как это было в Мальте, правительство которой развернуло широкую программу продолжительностью в одну неделю с целью улучшения информированности населения о принятом ею 17 января 2001 года законе об обеспечении равных возможностей.
The two previous Working Groups - on communications and lists of issues respectively - had now been consolidated into a single Working Group, which had been reduced from nine to seven members. Две существовавшие ранее рабочие группы - соответственно по сообщениям и по спискам вопросов - в настоящее время объединены в одну Рабочую группу с общим числом членов, сокращенным с девяти до семи.
The eluate is collected in a single portion or is divided into two to three fractions depending upon the required purity of the target product (DHQ). Элюат собирают в одну порцию или делят на две - три фракции, в зависимости от необходимой чистоты целевого продукта (ДКВ).
As described in UNIDO's Business Plan, its integrated programmes are based on the premise that it is preferable to tackle a single development objective at a time, albeit in a way that addresses its various dimensions. Как указано в Плане действий ЮНИДО, комплексные программы Организации основываются на посылке, согласно которой предпочтительнее одновременно решать лишь одну задачу в целях развития, но таким образом, чтобы при этом охватывать ее различные аспекты.
Without such clarification, a ferry operator could regard a road cargo vehicle loaded with goods as a single unit for limitation purposes. Если такое уточнение не сделать, оператор парома сможет считать груженое грузовое автотранспортное средство за одну единицу отгрузки при определении пределов своей ответственности.
However, in an organization as large as UNHCR, operating in more than 180 countries worldwide, carrying out a comprehensive inventory with a single cut-off date represents a huge challenge. Однако в такой большой организации, как УВКБ, которая работает более чем в 180 странах по всему миру, проведение всеобъемлющей инвентаризации на одну общую для всех дату является непростой задачей.
Mr. DOBELLE said that it was regrettable that, in the first half of 2008, the Group of Governmental Experts was to meet for only a single week. Г-н ДОБЕЛЛЬ говорит, что, к сожалению, в первой половине 2008 года Группа правительственных экспертов должна собраться только на одну неделю.
and this difference would be obscured by including all six circumstances in a single article. и отметила, что понимание этого различия осложнится, если включить все шесть обстоятельств в одну статью.
In conclusion, he invited the members of the Committee to agree on the best ways to strengthen the security and safety of officials and to act efficiently and adopt a single global resolution on the question. В заключение г-н Заклин предлагает членам Комитета сосредоточиться на оптимальных средствах укрепления безопасности персонала и исходя из соображений эффективности принять одну общую резолюцию по этому вопросу.
On the question of education, rather than a single curriculum espousing only one set of views, it is necessary instead to have curricula that present different opinions so as to plant in children's minds democratic ways of thinking and tolerant habits. В области образования необходимо разработать не одну учебную программу, отражающую мнения только какой-то одной группы, а несколько учебных программ, которые отражают различные мнения, с тем чтобы учить детей мыслить демократически и прививать им терпимость.
In 1990, the Department of Economic Development and Tourism consolidated several economic development programmes, identified in previous reports, into a single Business Development Fund policy. В 1990 году Департамент экономического развития и туризма объединил несколько программ экономического развития, указывавшихся в предыдущих докладах, в одну программу Фонда развития предпринимательства.
(c) The average area of a single dwelling is approximately 117 square metres (traditional private family dwellings); с) средняя площадь индивидуального дома на одну семью составляет приблизительно 117 м2 (традиционные частные семейные дома);
The Panel has, therefore, concluded that for this purpose all losses should be deemed to have occurred on one single date, save in exceptional cases. В этой связи она постановила, что, когда речь не идет об исключительных случаях, будет считаться, что все потери были понесены по состоянию на одну дату.
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group would seriously consider the European Union's suggestion of merging the two resolutions into a single resolution. Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа со всей серьезностью рассмотрит предложение Европейского союза о целесообразности объединения двух резолюций в одну.
allowed to be combined into one lot under a single certification number? 3.2 Допускается ли объединение в одну партию с единым да нет
In order to ensure that subparagraph (a) properly implemented the policy that a single registration would be sufficient, it was suggested that it should be supplemented by a reference to one or more assignments of present or future receivables. Для обеспечения надлежащей реализации в подпункте (а) принципа, заключающегося в том, что достаточной будет считаться одна регистрация, было предложено дополнить этот подпункт ссылкой на одну или несколько уступок существующей или будущей дебиторской задолженности.
Terrorism, one of the single most serious threats to international peace, security and development, needed to be tackled by all countries individually and collectively in a concerted and coordinated manner. Как индивидуальную, так и коллективную борьбу с терроризмом, представляющим собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру, безопасности и развитию, все страны должны вести согласованно и скоординировано.
After such clear words by the Secretary-General, I feel no need at this time to add a single letter in rebuttal of any contrary fallacious arguments on the matter. После столь ясных слов Генерального секретаря я не вижу необходимости в том, чтобы добавить хоть одну букву к опровержениям любых ложных аргументов по этому вопросу.
The fact that there is a single expression of will means that the author or authors are placed on the same side of the legal relationship to which the act gives rise. Единственное в свое роде волеизъявление ставит осуществляющее его государство или государства по одну сторону правоотношений, что означает, что они являются разработчиками акта.
This policy choice is motivated, inter alia, by the necessity of referring to one single law to determine priority between competing claimants to the same receivable. Этот основополагающий выбор обусловливается, среди прочего, необходимостью ссылаться на одну совокупность норм права при определении приоритета между конкурирующими заявителями требований в отношении одной и той же дебиторской задолженности.
Certain delegations and NGOs had used the opportunity to single out one country for slanderous and hateful accusations, and her delegation, along with that of the United States of America, had been compelled to withdraw from the Conference. Некоторые делегации и неправительственные организации использовали эту возможность для того, чтобы подвергнуть одну страну клеветническим и ненавистническим нападкам, и ее делегация - вместе с делегацией Соединенных Штатов Америки - была вынуждена покинуть эту Конференцию.