| As of 1999, budgetary allocations for new information technology systems have been consolidated under a single budget line (see paragraph 680 below). | В 1999 году бюджетные ассигнования на новые системы информационных технологий объединены в одну бюджетную строку (см. пункт 680, ниже). |
| BERLIN - Rarely is a high-flying country brought back down to earth in a single night, but that is precisely what happened to Germany recently. | БЕРЛИН. Редко страна высокого полета возвращалась на землю за одну ночь, но это именно то, что недавно произошло с Германией. |
| She said that a lamp having many distinct parts composing the illuminating surface could be considered to be a single lamp, provided that certain technical conditions were satisfied. | Она указала, что огонь со многими различными составляющими, образующими одну освещающую поверхность, можно считать одиночным огнем при условии соответствия определенным техническим требованиям. |
| The Commission will not prescribe the use of a single mathematical methodology based on bathymetric data for the identification of the region defined as base of the continental slope. | Комиссия не будет предписывать для установления места, определяемого как основание континентального склона, какую-то одну математическую методику, основывающуюся на использовании батиметрических данных. |
| The Panel has, therefore, concluded that for this purpose all losses should be deemed to have occurred on one single date. | Поэтому Группа пришла к выводу, что для этих целей следует исходить из того, что все потери были понесены в одну и ту же дату. |
| In some states, laws requiring capital defendants to raise all their claims at a single appeal have been enacted. | В некоторых штатах принят закон, в соответствии с которым заключенные, приговоренные к смертной казни, должны включать все свои претензии в одну апелляцию. |
| Although she welcomed the constitutional provision according special treatment to women, children and disabled persons, she felt that grouping them in a single category reinforced stereotypes about their inferior status. | Хотя оратор приветствует положение Конституции, в котором для женщин, детей и инвалидов предусмотрены специальные меры обращения, она полагает, что объединение этих трех категорий лиц в одну закрепляет стереотипное представление об их якобы «более низком статусе». |
| Too much energy, time and money is lost on multiple reports when a standardized format could enable recipients to complete a single report that would satisfy several authorities. | Слишком много сил, времени и денег уходит на подготовку многочисленных отчетов, в то время как введение единого формата позволит получателям средств заполнять одну форму, которая может быть направлена сразу в несколько органов. |
| They did not even allow a single mention of this situation in the outcome document of the High-level Meeting (resolution 65/1). | Они даже не позволили включить хотя бы одну ссылку на сложившуюся ситуацию в итоговый документ заседания высокого уровня (резолюция 65/1). |
| All the recommendations have been grouped into a single programme comprising six projects, prepared in cooperation with the Danish Institute for Human Rights. | Все рекомендации были сгруппированы в одну программу, состоящую из шести проектов, которая была разработана совместно с Датским институтом по правам человека. |
| No one or nobody should hold a veto that requires subordination of all to a single view or belief. | Ни у кого не должно быть право вето на другие мнения, и нельзя добиваться того, чтобы все люди разделяли одну точку зрения. |
| The Special Rapporteur draws the attention of States and relevant actors to prejudice and behaviour that tends to stigmatize and place individuals into a single category. | Специальный докладчик обращает внимание государств и соответствующих субъектов на предрассудки и поведение, которые, как правило, клеймят людей и выделяют их в одну категорию. |
| The responses from some Member States had been a single page long, while others had totalled 20 pages. | Ответы одних государств занимали одну страницу, в то время как других - 20. |
| I've never seen so many strokes taken on a single hole in all of my life. | Никогда в жизни не видела столько ударов на одну лунку. |
| Hagen, on the other hand hit more bad shots in a single game than most golfers do in a season. | Хэген же делал больше плохих ударов за одну игру, чем другие гольфисты за сезон. |
| Turning this madman loose on society to save a single life, even hers, is against everything we stand for. | Отпустить этого безумца в общество, чтобы спасти одну жизнь, даже ее, это против всего, что мы отстаиваем. |
| And so it was I learned mankind's capacity for mercy in a single night. | Вот так я узнал насколько люди могут быть жестоки и милосердны лишь за одну ночь. |
| We realize too that there is a proliferation of draft resolutions, although they all aim at one single ultimate goal: general and complete disarmament. | Мы понимаем, что число проектов резолюций множится, хотя все они ставят одну и ту же конечную цель: всеобщее и полное разоружение. |
| Three rounds were fired, and a single bullet hit one of the vehicles, but no one was injured. | Было произведено три выстрела, и одна пуля попала в одну из машин, но никто не пострадал. |
| It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. | Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов. |
| Until the 1980s composite indicators, which attempted to combine different aspects of sustainable development and quality of life into one single number, were quite popular. | До 1980-х годов весьма популярны были составные показатели, представлявшие собой попытку свести различные аспекты устойчивого развития и качества жизни в одну цифру. |
| Not a single member State of the European Union is currently at the level of 2.1 children per woman needed to replace the population. | В настоящее время ни в одном из государств - членов Европейского союза количество детей, приходящихся на одну женщину, не достигает показателя в 2,1 ребенка, необходимого для обеспечения воспроизводства населения. |
| That is why no single model is applicable to all pilot countries, given their inherent differences from one another. | Вот почему нельзя распространять одну и ту же модель на все участвующие в эксперименте страны, учитывая присущие им различия. |
| But not a single CEO has gone to jail. | Но ни одну крупную "шишку" не посадили. |
| We think that at the instant of creation, these four forces meld together into a single force, a super force. | Мы считаем, что в момент создания, эти четыре силы объединились вместе в одну единую, супер силу. |