I don't think you'd understand a single thing I was talking about. |
Я не думаю, что ты понимаешь одну вещь, которую я все пытаюсь разъяснить тебе. |
And a shutdown of a single week would tank the entire local economy, and I'd be out of a job. |
Остановка всего на одну неделю опрокинет всю местную экономику, а я останусь без работы. |
With regard to debt levels, the panellists suggested that there was no single number, since a sustainable debt level depended on the economic structure, resource endowments, population growth and domestic savings levels of each country. |
Говоря об уровне задолженности, эксперты указали на невозможность назвать какую-либо одну цифру, поскольку приемлемость долгового бремени зависит от структуры экономики, обеспеченности ресурсами, темпов роста населения и нормы внутренних сбережений в каждой стране. |
Incorporating all advisers on the protection of civilians into a single unit would ensure a standardized approach and facilitate the sharing of good practices between offices, as well as a common workplan and budget. |
Объединение всех советников по защите гражданского населения в одну группу обеспечит применение стандартного подхода и будет способствовать обмену передовыми методами между отделениями, а также составлению общих плана работы и бюджета. |
They concurred that both platforms should converge into a single United Nations inter-agency coordination platform for work on non-communicable disease, with a special chapter on tobacco control activities, including the implementation of the Convention. |
Они выразили согласие с тем, чтобы преобразовать две платформы в одну межучрежденческую координационную платформу Организации Объединенных Наций по работе в области неинфекционных заболеваний, сделав особый акцент на мероприятиях в области борьбы против табака, в том числе на осуществлении Конвенции. |
But if I find one single dog hair when I get back... |
Но если я увижу хоть одну собаку, когда вернусь, |
Madison wants us to find her, and we can't afford to lose a single witch if we want to survive. |
Мэдисон хочет что бы мы ее нашли, и мы не можем позволить себе потерять еще одну ведьму, если мы хотим выжить. |
"The world record for stuffing marshmallows up one single nostril." |
"Мировой рекорд по засовыванию мишек-гамми в одну ноздрю". |
So I want you all to come outside now and line up single file while I take a brief intermission! |
ѕоэтому выходите и постройтесь в одну шеренгу, а € ненадолго отлучусь! |
Two or more indigenous or aboriginal farming peoples may form a single autonomous indigenous or aboriginal farming community. |
Два или более коренных исконных сельских народа могут образовать одну коренную исконную сельскую автономию. |
Could I have a single room for the night, please? |
Мне нужен одноместный номер на одну ночь. |
The tank was loaded with 42600 kg flammable liquid of class 3 in one single tank compartment and within only 15 minutes the entire content had poured out fuelling the fire that had started in the initial phase of the accident. |
В цистерне перевозилось 42600 кг легковоспламеняющейся жидкости класса 3, загруженные в одну единственную секцию, и в течение всего лишь 15 минут все содержимое вылилось из цистерны, что способствовало разрастанию пожара, возникшего на начальной стадии аварии. |
According to national accounts standards, insurance corporations and (autonomous) pension funds are classified together to constitute a single institutional sector of the economy because they share the same primary function: to pool and manage risks on behalf of policy holders. |
В соответствии с нормами национальных счетов страховые корпорации и (автономные) пенсионные фонды объединены в одну категорию и представляют собой единый институциональный сектор экономики, поскольку они выполняют одну и ту же основную функцию: объединять риски и управлять ими в интересах держателей полисов. |
We round up all the buyers and tell them that if they touch a single gem from Luca's accessories line, they get nothing from you ever. |
Мы соберем всех покупателей и скажем им, что если они купят хоть одну побрякушку из линии аксессуаров Луки, они ничего никогда не получат от тебя. |
For the past year you haven't gone to a single game, or to practice. |
Томас, ты за год не ходил ни на один матч, ни на одну тренировку... |
The author's supposed to chronicle seven generations of a single family, but he tells the same story over and over again. |
Автор ведет хронику одной семьи на протяжении семи поколений, но пересказывает одну и ту же историю снова и снова. |
Value chains do not focus solely on processes within one single firm; rather, they involve different firms located in various places and linked together in a chain. |
Производственно-сбытовые цепи не ориентируются на процессы исключительно в рамках единичной компании; они включают компании, расположенные в разных местах и объединенные в одну цепочку. |
In 2005 there were two loud wake-up calls in the failure of the NPT Review Conference and in the inability of the World Summit to agree on a single line about any WMD issue. |
В 2005 году прозвучали два громких тревожных звонка: неудача Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и неспособность Всемирного саммита согласовать ни одну строку текста по любой проблеме ОМУ. |
The new text provided a solution which was clearer than the one previously outlined by the Commission and avoided the risk of multiple claims in relation to a single injury affecting one corporation. |
Новый текст предусматривает решение, которое яснее предыдущего, намеченного Комиссией, и позволяет избежать риска многократных требований в связи с единичным ущербом, затронувшим одну корпорацию. |
There could be any number of reasons why Lauren hasn't returned a single one of your twenty-seven texts. |
Причин может быть море, по которым Лорен не ответила ни на одну из твоих 27 смс. |
As the report indicated, it was not possible to pinpoint a single cause, as multiple factors were involved, including the economic situation and the persistence of a patriarchal culture and unequal power relationships between men and women. |
Как указывается в докладе, невозможно выделить одну причину, сюда вовлечены различные факторы, в том числе экономическое положение, сохранение патриархальной культуры и неравных прав в отношениях между мужчинами и женщинами. |
Instead of pursuing the course of mutual accusation - which, it may be noted, leads nowhere because each party is subjective - I would simply propose that we eliminate the two problems by merging them into a single, unique problem. |
Вместо того, чтобы следовать курсом взаимных обвинений, который, нельзя не отметить, никуда не ведет, поскольку каждая сторона субъективна в своих суждениях, я хотел бы предложить ликвидировать две имеющиеся проблемы, соединив их в одну единственную проблему. |
Basic individual freedoms, political, social and economic rights and commitments to sustainable development and disarmament all have a single purpose - securing peace, freedom and happiness for all. |
Основные индивидуальные свободы, политические, социальные и экономические права и обязательства в контексте устойчивого развития и разоружения имеют одну цель, а именно: обеспечение мира, свободы и счастья для всех. |
Since the two principles are closely interrelated and the first one states a consequence of the second one, it seems preferable to include them in a single article. |
Поскольку два принципа тесно связаны между собой и второй вытекает из первого, представляется целесообразным включить их в одну статью. |
Some operations, such as changing layer visibility, are compressed, so that doing them several times in a row produces only a single point in the Undo History. |
Некоторые операции (и снова изменение видимости слоя) являются сжатыми, поэтому выполнение их несколько раз подряд производит лишь одну точку в истории действий. |