| Prominent Italian and French riders preferred the latter which explains why there was only a single non-Belgian winner before the war. | Лучшие итальянские и французские гонщики обычно выбрали вторую гонку, что обусловило только одну не бельгийскую победу до войны, которую одержал швейцарский Хайри Зутер. |
| You act entirely against it by spending a single night on French soil without reporting to the gendarmerie. | Вы ведете себя именно так, если провели хоть одну ночь во Франции и не отметились в жандармерии. |
| Option contracts are similar but allow a range of settlement dates rather than a single date. | Опционные контракты носят сходный характер, допуская в то же время не одну, а несколько дат расчета. |
| The vaunted New York Times ran a single story of 770 words on page 8 of the paper (October 29). | Прославленная «Нью-Йорк Таймс» поместила одну единственную статью в 770 слов на 8 страницу номера за 29 октября. |
| Rebecca was a single woman living in a 3-bedroom house, yet she converted this walk-in closet into another bedroom. | Ребекка была не замужем и жила в доме с тремя комнатами, тем не менее, из этой проходной она сделала ещё одну комнату. |
| I took a single five-milligram sleeping pill - there's no way that it could metabolize for ten hours and still be that high. | Я приняла одну 5-миллиграмовую таблетку снотворного - не может быть, чтобы вещество усваивалось 10 часов и всё ещё было на таком высоком уровне. |
| In the 20th century, the two villages have grown quickly, and since about 1965 they form one single town, officially named Bunschoten. | В начале ХХ века, обе деревни слились в одну, и примерно с 1905 года, деревня официально стала называться Лукинская, имея так же местное название Каралина. |
| Three quarters of the 14.1 million families have all their members of a single nationality and one quarter have members of different nationalities. | Из 14,1 млн. семей три четверти являются однонациональными, а одну четверть составляют семьи, члены которых относятся к разным национальностям. |
| I can't remember a single instance where talking's ever gotten me anyplace. | Я не могу вспомнить, чтобы разговорами удалось решить хотя бы одну проблему. |
| Brown and Lenneberg found that Zuñi speakers who classify green and blue together as a single color did have trouble recognizing and remembering nuances within the green/blue category. | Браун и Леннеберг действительно обнаружили, что носители языка зуни, которые объединяют зелёный и синий в одну цветовую категорию, не имеют проблем с распознаванием и запоминанием этих цветов. |
| Moore was paid the then-unheard-of sum of £1 million for a single series, making him the highest paid television actor in the world. | Именно за роль в этом фильме Муру была уплачена неслыханная сумма в 1 млн фунтов стерлингов за одну серию, что сделало его самым высокооплачиваемым актёром телевидения в мире. |
| The drive unit also incorporates a traditional centrifugal clutch but only a single speed gearing, unlike most mopeds which have two speeds. | В число узлов и агрегатов привода также входит традиционная центробежная муфта сцепления, однако, мопед имеет всего одну скорость, в отличие от большинства прочих мопедов, обычно двухскоростных. |
| In multi-processor systems (more than one Opteron on a single motherboard), the CPUs communicate using the Direct Connect Architecture over high-speed HyperTransport links. | В многопроцессорных системах (более одного процессора Opteron на одну материнскую плату), ЦПУ взаимодействуют между собой с использованием архитектуры Direct Connect Architecture посредством высокоскоростной шины Hyper-Transport. |
| TiddlyWiki is a HTML-JavaScript-based server-less wiki in which the entire site/wiki is contained in a single file. | TiddlyWiki - вики-движок и вики-концепция, заключающаяся в том, что весь вики-сайт представляет собой одну HTML-страницу, интерактивность которой обеспечивается сценариями. |
| Most participants seemed to agree that it was useful to think in terms of a variety of predisposing and triggering factors rather than a single cause of ethnic conflict. | Как представляется, большинство участников достигли согласия в отношении того, что при рассмотрении этих вопросов целесообразно учитывать различные способствующие и ускоряющие факторы, а не искать какую-либо одну причину возникновения этнического конфликта. |
| In odd-numbered (non-personnel) years, the Commission would in principle hold a single session of approximately one month's duration (para. 42). | В нечетные годы (годы, когда вопросы персонала не рассматриваются) Комиссия, как правило, будет проводить одну сессию продолжительностью приблизительно в один месяц (пункт 42). |
| Daikin's application of a range of proprietary technologies in its ZEASCandZEAS- AC condensing units has enabled the integration of refrigeration, freezing and air conditioning functions into a single system. | Применение Daikin технологий собственной разработки в системах ZEASC и ZEAS- AC позволило интегрировать охлаждение, заморозку и кондиционирование в одну систему. |
| The order is of a single grade and limited to 16 members, excluding members of the royal family. | Орден имел одну степень, количество членов ордена было ограничено 16 кавалерами. |
| In this connection, we have embarked on a five-year community development programme to meet the medium- and long-term housing needs of our people, with the revitalization of existing housing stock and the construction of new single family units, all consistent with prevailing hurricane-resistant standards. | Программа предусматривает модернизацию существующего жилищного фонда и строительство нового жилья, рассчитанного на одну семью, в соответствии с принятыми стандартами в области защиты от ураганов. |
| It creates an UDP Packet Storm (bunch of UDP packets) either to a single machine or between two machines. | Злоумышленник генерирует большое количество UDP-пакетов ("шторм UDP-пакетов") направленных на одну или две машины. |
| The Commission dealt with these individuals and situations by remaining focused on its single mission - to follow the evidence wherever it might lead and not to follow the agenda of any particular person or entity. | Разбираясь с такими людьми и ситуациями, Комиссия стремилась выполнить одну задачу: идти по следам улик, а не по наущению какого-то конкретного человека или органа. |
| A series of pictures of events outside the U.S., Canada, or Mexico that depicts a story line or single theme that is spontaneous in its origin. | Серия спонтанных фото вне США, Мексики или Канады, снимки, которые были сняты на одну тему или событие. |
| By installing a meta-package, we can avoid any time to select all the packages it depends, and bringing together the information on a collection of packages useful to us in a single point of centralization. | Устанавливая мета-пакета, мы можем избежать любой момент, чтобы выбрать все пакеты, которые зависят, и сведения воедино информации о сборе пакетов полезным для нас в одну точку централизации. |
| If you go in single file, turn often to ensure that the others are following, more so in bad weather when it is hard to hear voices. | Если вы идете в одну шеренгу, оборачивайтесь чаще, контролируя, что остальные следуют за вами, особенно в плохую погоду, когда плохо слышно голоса. |
| These works involve only a single three-dimensional interpretation of the tiling, but in Convex and Concave Escher experiments with reversible figures more generally, and includes a depiction of the reversible cubes illusion on a flag within the scene. | Эти работы используют только одну трёхмерную интерпретацию мозаики, но в картине Выпуклый и вогнутый Эшер экспериментирует с обратимыми фигурами и включает изображение обратимых кубов на флаге. |