Примеры в контексте "Single - Одну"

Примеры: Single - Одну
Smash Hits' famous "Bandwatch" section provided a close watch on the status of the single, and the first piece of news it gave was that one of the songs was to have a cartoon-based video. В известном разделе журнала Smash Hits «Bandwatch» подробно следили за состоянием сингла, и первые новости, которые появились в разделе, были о том, что на одну из песен выйдет мультипликационный клип.
So, I understand that your followers wear a single white contact lens... Is that right? Я так понимаю, ваши последователи носят одну контактную белую линзу...
Did he give you a single rose with a teddy bear clipped to it? Дал тебе одну розу с мишкой Тедди?
Lannister, Baratheon, give me one good reason why I should waste a single thought on any of you? Ланнистер, Баратеон, назовите хоть одну вескую причину почему я должен тратить на вас свое время?
It's also why in the spring, we have to make a best guess at which three strains are going to prevail the next year, put those into a single vaccine and rush those into production for the fall. И именно поэтому весной нам приходится угадывать, какие три штамма будут преобладать в следующем году, затем помещать их в одну вакцину и срочно запускать в производство к осени.
Each of these areas of action have been priorities of the United Nations since its foundation; what is new is their linkage through the culture of peace and non-violence into a single coherent concept. Каждая из этих областей является приоритетным направлением деятельности Организации Объединенных Наций с момента ее создания; новым элементом является их объединение с помощью культуры мира и ненасилия в одну всеобъемлющую концепцию.
Despite the requests he made, the Special Rapporteur was able to carry out only one two-week fact-finding mission to the Democratic Republic of the Congo and a single visit to Geneva during the year to prepare his interim report. В этом году, несмотря на свои просьбы, Специальный докладчик мог совершить лишь одну двухнедельную поездку только в Демократическую Республику Конго для изучения ситуации и одну поездку в Женеву до подготовки своего предварительного доклада.
Tuvalu's financial sector is very small, being limited to two banks, a National Provident Fund, an insurance company and a single money transfer operator. Финансовый сектор Тувалу является небольшим по своим размерам и включает в себя два банка, Национальный резервный фонд, страховую компанию и одну компанию по осуществлению денежных переводов.
Growing demand for detached, single family houses in suburban areas around the cities because of lack of quality housing in the cities; растущий спрос на индивидуальные дома на одну семью в пригородных районах из-за нехватки качественного жилья в городах;
Mr. ABOUL-NASR said that it might be preferable for a single working group to be established, rather than two or three as proposed in the discussion paper, to take responsibility for all the issues proposed in relation to the World Conference. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что было бы желательным создать одну рабочую группу, а не две или три, как это предлагается в документе для обсуждения, чтобы она взяла под свою ответственность решение всех вопросов, возникающих в связи со Всемирной конференцией.
For these reasons, it is proposed that articles 16, 17 and 19 (1) be merged into a single article, which might read as follows: По этим причинам предлагается объединить статьи 16, 17 и 19(1) в одну статью, которая могла бы гласить следующее:
The Special Rapporteur recommended that articles 5 and 6 be retained with the proposed drafting changes and combined in a single article, since the latter was really an explanation of the former rather than a distinct rule of attribution. Специальный докладчик рекомендовал сохранить - с учетом предложенных редакционных изменений - статьи 5 и 6, объединив их в одну статью, поскольку статья 6 по сути представляет собой пояснение статьи 5, а не самостоятельную норму о присвоении.
In accordance with the new streamlined organizational structure, three of ITC's subprogrammes, with the exception of the subprogramme on product and market research, development and promotion, have been merged into a single subprogramme in the new medium-term plan 1998-2001. В соответствии с новой упорядоченной организационной структурой три подпрограммы ЦМТ, за исключением подпрограммы "Изучение товарной номенклатуры и конъюнктуры рынка, их развитие и методы стимулирования", были объединены в одну подпрограмму в новом среднесрочном плане на 1998-2001 годы.
The States members of the Caribbean Community have noted the decision of the Assembly of the International Seabed Authority to hold a single session in August 1999, instead of the customary two sessions, in the light of the prevailing budgetary constraints. Государства - члены Карибского сообщества отмечают решение Ассамблеи Международного органа по морскому дну провести одну сессию в августе 1999 года, вместо обычных двух сессий, с учетом имеющихся бюджетных ограничений.
A reservation in the form of a unilateral statement could and should have but a single purpose, namely, to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty as they applied to the State that made the reservation. Оговорка в форме одностороннего заявления может и должна иметь лишь одну цель, а именно исключить или изменить правовую силу некоторых положений международного договора в их применении к государству, которое сделало такую оговорку.
A comment was also made that because of its linkage with countermeasures, the articles on means of settlement could be merged into a single article in the chapter on countermeasures. Отмечалось также, что с учетом связи урегулирования с контрмерами статьи о средствах урегулирования могут быть сведены в одну статью в главе о контрмерах.
It is suggested, therefore, that the essential principles stated in article 14, paragraph 1 and article 15 paragraphs 1 and 2 should be restated in a single article. Поэтому предлагается сделать одну статью с новой формулировкой основных принципов, изложенных в пункте 1 статьи 14 и пунктах 1 и 2 статьи 15.
In view of the transfer of the March 2004 session to October 2003, the Joint Meeting would have only a single week's session in 2004. С учетом переноса мартовской сессии 2004 года на октябрь 2003 года Совместное совещание будет иметь в своем распоряжении лишь одну неделю для проведения сессии в 2004 году.
A further distinction can be made between emergencies arising from the onset of a single disaster, and "complex emergencies" which may involve multiple disasters, including natural and man-made. Еще одну классификацию можно построить по принципу деления чрезвычайных ситуаций, обусловленных каким-либо одним бедствием, и "комплексных чрезвычайных ситуаций", которые могут быть сопряжены сразу с многими катастрофами, в том числе природными и антропогенными.
In that respect, we acknowledge some encouraging developments in West and Central Africa. Secondly, we would like to single out one particular concept, conflict prevention, which could and should be strengthened and given more prominence in the work of this global-regional partnership. В этом отношении мы отмечаем некоторые внушающие оптимизм события в Западной и Центральной Африке. Во-вторых, мы хотели бы выделить одну конкретную концепцию - концепцию предотвращения конфликтов, которую можно и должно укреплять и особо выделять в работе этого глобально-регионального партнерства.
For example, it is common to speak of "Africans" to refer to nationals of various countries of Africa and consequently to "illegal African immigrants", as if Africa constituted a single State or nation. Например, принято говорить об "африканцах", - когда речь идет об уроженцах различных стран африканского континента, - а, стало быть, и о "незаконных африканских иммигрантах", как если бы Африка представляла собой одно государство, одну нацию.
A fundamental human right is violated, with serious repercussions for peaceful coexistence, when a State imposes a single religion upon everyone, prohibiting all others, or when a secular system denigrates religious beliefs and denies public space to religion. Таким образом, совершается нарушение одного из основных прав человека, что имеет серьезные последствия для мирного сосуществования: когда государство навязывает всем одну единственную религию и запрещает все другие вероисповедания, либо когда светское государство уничижительно относится к религиозным убеждениям и лишает религию места в общественной жизни.
Furthermore, if several dangerous goods are packed together in a collective package or in a single container, the consignor is required to declare that this mixed packing is not prohibited.] Кроме того, в том случае, если несколько опасных веществ помещены в одну и ту же сборную тару или в один и тот же контейнер, грузоотправитель обязан сделать заявление о том, что совместная упаковка этих грузов не запрещена.]
Some delegations supported the Commission's decision to hold a single session in Geneva in 1999 and another split session in 2000. Некоторые делегации поддержали решение Комиссии провести одну полную сессию в Женеве в 1999 году и еще одну разбитую на две части сессию в 2000 году.
In its report, the Special Committee did not address a single one of those key aims and he therefore called on the members of the Fourth Committee to vote against the report or, at least, to abstain in the vote. Специальный комитет в своем докладе не ставит перед собой ни одну из этих ключевых целей, и поэтому оратор призывает членов Четвертого комитета проголосовать против этого доклада или, по крайней мере, воздержаться при голосовании.