| The Council of State reversed the ruling of the Administrative Tribunal of Versailles and sided with the Administration. | Государственный совет пересмотрел решение, вынесенное Версальским административным трибуналом, и признал правоту администрации. |
| On the same day, the Supreme Court made a similar ruling in Sanders v. ANWB. | В тот же день Верховный суд вынес аналогичное решение по делу Сандерс против ГАК. |
| The court confirmed the judge's ruling on jurisdiction. | Суд подтвердил решение суда о юрисдикции. |
| After the hearing, the Supreme Court will issue a ruling within 15 days. | Верховный суд выносит решение по делу в течение 15 дней с момента завершения слушаний. |
| He would therefore welcome the Chairman's ruling on how the Committee should proceed. | В этой связи он призывает Председателя вынести решение о том, как следует поступить Комитету. |
| The Court rejected the suit and confirmed the ruling to deny registration. | Суд отклонил жалобу и утвердил решение об отказе в регистрации. |
| It was rare indeed for the State security bodies to file a petition with the Supreme Court to set aside its ruling. | Органы государственной безопасности очень редко обращаются в Верховный суд с просьбой отменить его решение. |
| The Holy See may not appeal against the ruling of the presiding officer. | Святейший Престол не имеет права опротестовывать решение председательствующего должностного лица. |
| In 1992, the International Court of Justice issued a ruling regarding the border between El Salvador and Honduras. | В 1992 году Международный Суд опубликовал решение, касающееся границы между Сальвадором и Гондурасом. |
| The ruling was another indication of Argentina's efforts to combat impunity in the country. | Это решение является еще одним доказательством усилий Аргентины по борьбе с безнаказанностью в стране. |
| The court will deliver its ruling on 30 September 2003. | Суд вынесет решение 30 сентября 2003 года. |
| This ruling occurred before the constitutional revision of 1994. | Это решение было вынесено до реформы Конституции в 1994 году. |
| The President: The ruling of the President was based on a recommendation from the Secretariat Legal Counsel. | Председатель (говорит по-английски): Решение Председателя основано на рекомендации Юрисконсульта Секретариата. |
| The High Court is yet to render a ruling on the matter. | Высокий суд еще не вынес решение по данному вопросу. |
| If the application is approved, the Supreme Court refers the matter to the Constitutional Council which decides and gives a final ruling. | Если жалоба признана приемлемой, Верховный суд передает дело в Конституционный совет, который выносит окончательное решение. |
| The ruling was not appealed and was declared enforceable by the lower court on 19 June 1996. | Решение не было обжаловано, и 19 июня 1996 года суд первой инстанции признал его окончательным. |
| According to the law, that ruling was not subject to review. | По закону это решение не подлежало пересмотру. |
| Before the ruling had been delivered, Cameroon and Nigeria had agreed to abide by it. | Камерун и Нигерия обязались выполнить решение Суда еще до его вынесения. |
| It was to be hoped that a ruling on those amnesty laws would soon be forthcoming. | Остается надеяться, что решение вопросов, касающихся этих законов об амнистии, последует в ближайшем будущем. |
| A ruling will be given on the application within a continuous period of 90 days. | Решение по ходатайству должно быть принято в течение 90 календарных дней. |
| Beyond this period, extension of detention is authorized by the competent judge ruling in a public hearing. | При превышении этого срока продление содержания под стражей санкционируется соответствующим судом, выносящим решение в открытом заседании. |
| The arbitral tribunal shall then proceed to render its award in conformity with the ruling of the Seabed Disputes Chamber. | После этого арбитражный трибунал выносит свое решение в соответствии с заключением Камеры по спорам, касающимся морского дна. |
| This is demonstrated by the landmark ruling in the S.M. Otieno Case. | Подтверждением тому служит историческое решение, принятое в деле С.М. Отьено. |
| In his ruling, the Judge specifically called on the Executive authorities to respect his decision. | В своем постановлении судья особо призвал органы исполнительной власти уважать его решение. |
| In the discussion that followed, the representative of Mexico underlined the commitment to implement the Cotton Field ruling. | Во время последовавшего затем обсуждения представитель Мексики заявил о решимости исполнить судебное решение по делу "о хлопковом поле". |