He or she shall also be notified that it is possible to request that the question be referred to the authority and that a decision of the authority is required before a ruling can be appealed. |
Кроме того, оно должно быть уведомлено о возможности направления просьбы о том, чтобы данный вопрос был передан на рассмотрение органу власти, а также проинформировано о том, что до того, как можно будет обжаловать постановление, этот орган должен принять соответствующее решение. |
The ruling Progressive Labour Party wants the issue of independence settled in the context of an election, arguing that the pattern around the globe has been to resolve the independence process by means of a general election. |
По мнению правящей Прогрессивной лейбористской партии, вопрос о независимости должен решаться в контексте выборов, при этом в качестве аргумента приводится довод о том, что во многих странах мира решение этого вопроса осуществлялось путем проведения всеобщих выборов. |
Following divorce, under the current law the contribution to marital assets must be proved, but the landmark ruling in Bi Hawa Mohamed v. Ally Sefu had established the precedent that a woman's unpaid domestic labour constituted such a contribution. |
После развода, согласно действующему законодательству необходимо доказать вклад, сделанный в совместно нажитое имущество, однако знаковое судебное решение по делу Би Хава Мухаммед против Алли Сефу создало прецедент, по которому неоплачиваемый домашний труд женщины представляет собой такой вклад в имущество. |
The ruling must be referred for consultation and the release may not take place until a final decision is reached; |
Такое решение принимается на коллегиальной основе, и соответствующее лицо подлежит освобождению из тюрьмы лишь в случае установления его невиновности. |
Hussain Abu Hussain, the plaintiffs' lawyer, stated that the Court's decision "presents a rare case of a court delivering a ruling over the breaking-bones policy". |
Г-н Хусаин Абу Хусаин, адвокат истцов, заявил, что это решение «являет собой тот редкий случай, когда суд осудил политику «ломки костей». |
Article 43: An expulsion ruling by the Commission is subject to review by CODER, the application to be lodged with the Commission secretariat within three working days of notification of the decision. |
Статья 43. Решение Комиссии о высылке может быть обжаловано в КОДЕР в течение трех рабочих дней с момента уведомления о вынесении решения о высылке со стороны секретариата Комиссии. |
2.6 On 7 July 2000, the complainants filed an appeal with Senegal's Court of Cassation against the ruling of the Indictment Division, calling for the proceedings against Hissène Habré to be reopened. |
2.4 18 февраля 2000 года Хиссен Хабре обжаловал постановление о привлечении его в качестве обвиняемого в обвинительной палате Апелляционного суда Дакара. 2.6 7 июля 2000 года заявители обжаловали в Кассационном суде Сенегала решение обвинительной палаты, ходатайствуя о возобновлении производства по делу Хиссена Хабре. |
Where a child has reached 15 years of age and has expressed his or her opinion in the procedure, the court delivers to the child its ruling, against which the child has the right to lodge an appeal. |
Если ребенку исполнилось 15 лет и он высказал свое мнение в ходе процесса, суд вручает ребенку свое решение, которое ребенок имеет право обжаловать. |
The appeal shall be reviewed and ruled upon by an official one rank above the officer who previously made the deportation order, and this ruling shall be communicated to the person concerned by the competent Governorate. |
Проводить рассмотрение апелляции и принимать решение по ней должен сотрудник, должность которого на один ранг выше, чем должность сотрудника, отдавшего ранее распоряжение о депортации, а компетентные органы провинций доводят до соответствующего лица решение по его апелляции. |
2.9 On an unspecified date, the author appealed the CEC ruling of 23 September 2004 to the Supreme Court. On 30 September 2004, his appeal was dismissed, The Supreme Court's decision became final on its announcement and it could not be appealed on cassation. |
2.9 Автор подал в Верховный суд апелляцию (дата не указана) на решение ЦИК от 23 сентября 2004 года. 30 сентября 2004 года его апелляция была отклонена, причем решение Верховного суда в момент его объявления становилось окончательным и не подлежало обжалованию в кассационном порядке. |
2.11 The author then lodged an appeal with the Higher Council of the Judiciary. On 2 June 2004, the Higher Council upheld the ruling on the author's application for legal protection by the Cundinamarca Council of the Judiciary, which had dismissed the application. |
2.11 Автор подал апелляционную жалобу в Высший совет судей (Высший совет). 2 июня 2004 года Высший совет подтвердил решение по жалобе ампаро первой инстанции, отклонившей жалобу в порядке ампаро. |
No prosecution may take place if the person charged can prove that a final ruling was handed down against him and that, if he was sentenced, he has served the sentence handed down against him, the statute of limitations applies or a pardon has been granted. |
Судебное преследование не возбуждается, если обвиняемый может доказать, что окончательное решение в отношении него было вынесено и что - если ему был вынесен приговор - он отбыл наказание, истек срок давности или он был помилован». |
The actions were submitted before the entry into force of the Convention (on 9 and 11 June 2004), but the ruling was rendered after the entry into force of the Convention, but before the Aarhus Regulation came into effect (on 28 November 2005). |
Иски были поданы до вступления в силу Конвенции (9 и 11 июня 2004 года), однако решение было вынесено после него, но до введения в действие Орхусского постановления (28 ноября 2005 года). |
By proceeding to review the ruling, the Court violated the independence of the court of first instance; |
Суд, пересмотревший такое решение, тем самым нарушил принцип автономии и независимости нижестоящего суда; |
Furthermore, the ruling would have been reviewed by the same judge who dismissed the habeas corpus petition. This drastically restricts the chances that the case would have been reviewed effectively. |
Более того, решение пересматривалось бы тем же судьей, который отклонил ходатайство о выдаче приказа хабеас корпус, что существенно снижает шансы того, что пересмотр дела оказался бы эффективным. |
The ruling was upheld by the Second Circuit in ABKCO Music v. Harrisongs Music, and the case Three Boys Music v. Michael Bolton, upheld by the Ninth Circuit, affirmed the principle. |
Это решение было оставлено в силе и во втором судебном разбирательстве «АВКСО Music» против «Harrisongs Music», а также в случае «Three Boys Music» против «Michael Bolton», что лишь закрепило данный принцип. |
The ruling dealt with early-retirement arrangements for the Fund's employees, which provided preferable benefits to male employees up to the age of 65, whilst granting female employees these provisions benefits only up to the age of 60. |
Решение касалось положений о досрочном выходе на пенсию сотрудников фонда, в соответствии с которыми мужчинам из числа сотрудников пособия выплачивались до достижения возраста 65 лет, а сотрудникам из числа женщин - до достижения возраста лишь 60 лет. |
"By allowing Mr. Saget to proceed with the demolition, Lockhart's ruling brings to an end not just a beloved town landmark, but a building that has become a symbol of Cedar Cove and the people who live here." |
Предоставляя мистеру Сагету право на снос маяка, решение судьи Локхарт уничтожает не просто излюбленный городской памятник архитектуры, а достопримечательность, ставшую символом |
Anders' decision to become involved in the newly formed Wildrose Alliance Party of Alberta has generated controversy, as the Wildrose Alliance Party had hoped to defeat the ruling Progressive Conservative Party of Alberta in the province's 2012 election. |
Решение Андерса сотрудничать с новой альбертской партией Союз Уайлдроуз вызвало споры, так как партия Союз Уайлдроуз надеется победить правящую Прогрессивно-консервативную партию Альберты. |
Vyacheslav Manukyan appealed against this decision, and on 29 July the Appeal Court declared that the police officer had failed to inform Vyacheslav Manukyan of his rights, but upheld the ruling of the first court that the behaviour of the police was not discriminatory. |
Вячеслав Манукян опротестовал это решение, и 29 июля суд высшей инстанции объявил, что сотрудник милиции не проинформировал Вячеслава Манукяна о его правах, но оставил в силе решение суда первой инстанции, который не усмотрел дискриминации в поведении милиции. |
Finally, counsel notes that the author was notified on 19 September 2004 that the Tribunal of Hussein Dey handed down a judgement on 8 September 2004 in the outstanding appeal, ruling that there were no grounds for prosecution (non-lieu). |
Наконец, адвокат отмечает, что автор была уведомлена 19 сентября 2004 года о том, что суд Хусейна-Дей вынес свое решение по жалобе 8 сентября 2004 года, подтвердив постановление следственного судьи о прекращении дела. |
Several of the witnesses who testified in the court of first instance, on whose ruling the Supreme Court founded its judgement, had experience dating all the way back to the 1820s." |
Несколько свидетелей, которые давали показания в суде первой инстанции, на основе постановления которого вынес свое решение Верховный суд, были живыми свидетелями того, что происходило в 20-е годы XIX века". |
No complaint against the public administration will be considered, if a legal challenge has already been filed with an administrative or judicial body, if the subject of the complaint is already under consideration by a tribunal, or if a judicial ruling has been issued thereon. |
Жалоба в отношении государственных органов не принимается к рассмотрению, если она уже рассматривается другой административной или судебной инстанцией, или если этот вопрос рассматривается по существу другой судебной инстанцией, или в ее отношении было вынесено судебное решение. |
The scope of negative freedom of association was also clarified through the January 2006 ruling handed down by the European Court of Human Rights in Strasbourg (Srensen v. Denmark and Rasmussen v. Denmark, Judgment 11 January 2006). |
Кроме того, рамки "негативной" свободы ассоциации были уточнены в постановлении, принятом в январе 2006 года Европейским судом по правам человека в Страсбурге (Серенсен против Дании и Расмуссен против Дании, решение от 11 января 2006 года). |
Mr. Sergeyev's petition to revoke the ruling of the Zagorye District Court. |
в удовлетворении апелляционной жалобы Сергееву Николаю Николаевичу в решении Загорьевского районного суда отказать, оставить решение Загорьевского районного суда без изменения, апелляционную жалобу Сергеева без удовлетворения. |