The moratorium came to an end following the 16 April 2008 ruling by the United States Supreme Court that upheld the constitutionality of the lethal injection procedures in Kentucky. |
Мораторий был отменен, после того как Верховный суд Соединенных Штатов вынес решение от 16 апреля 2008 года, подтверждающее конституционность применения смертельной инъекции в штате Кентукки. |
The Centre will then issue an appropriate instruction to the party that is subject to the decision, concerning reparation consistent with the Committee's ruling within a reasonable period. |
В таком случае Центр будет издавать надлежащее предписание для конкретной стороны, на которую распространяется соответствующее решение, в отношении обеспечения возмещения исходя из постановления Комитета в течение разумного периода времени. |
Ms. Keller said that organizers who appealed a decision prohibiting an assembly did not always receive a ruling on their appeal before the date planned for the assembly. |
Г-жа Келлер отмечает, что организаторы, обжалующие решение о запрещении манифестации, не всегда получают ответ на поданную апелляцию до намечаемой даты мероприятия. |
The Italian insolvency representative appealed the Irish decision, the Irish appeal court then referring certain questions to the European Court of Justice (ECJ) for a preliminary ruling. |
Итальянский управляющий в деле о несостоятельности обжаловал решение ирландского суда, причем ирландский апелляционный суд передал некоторые вопросы на рассмотрение Европейского суда для вынесения предварительного постановления. |
2.7 The author then challenged the ruling on the appeal in cassation by lodging an application for judicial review before the Second Chamber of the Supreme Court based on the existence of new evidence. |
2.7 Автор оспорил судебное решение по кассации, представив ходатайство о его пересмотре во Вторую палату Верховного суда, в котором он заявлял о существовании новых доказательств. |
The two courts had set aside the foreign arbitral award on the grounds that the ruling on the dispute was based on the substantive law of the Russian Federation. |
Отменяя иностранное арбитражное решение, суды исходили из того, что решение по спору вынесено на основании материального права Российской Федерации. |
Under the new review procedures, in cases where a request for registration or issuance is rejected, the Board will publish a formal ruling explaining its reasons for the rejection. |
В рамках новых процедур пересмотра в тех случаях, когда заявление о регистрации или вводе в обращение отклоняется, Совет будет публиковать официальное решение с объяснением причин отказа. |
Following the decision of the Housing Committee, the tenant has the right to appeal to the Court of First Instance of Aruba, which will give the final ruling. |
После вынесения решения Жилищным комитетом жилец имеет право обжаловать его в Суде первой инстанции Арубы, который принимает окончательное решение. |
It also notes the Constitutional Council ruling of 28 May 2010 that found certain provisions of the relevant finance acts of 1981, 2002 and 2006 inconsistent with the principle of equal treatment. |
Он отмечает также решение Конституционного совета от 28 мая 2010 года, в котором объявляются противоречащими принципу равенства прав некоторые соответствующие положения законов о государственном бюджете 1981, 2002 и 2006 годов. |
This ruling was grounded on the right to equality and a legal analysis based on the right to privacy to prevent future discrimination. |
Это решение основывается на принципе равенства перед законом и опирается на юридический анализ права на неприкосновенность частной жизни, и предназначено в будущем предотвратить возможные акты дискриминации. |
A landmark ruling by the country's Constitutional Council in July 2007 reaffirmed that courts should take into account the age of the perpetrator in order to impose lesser sentences. |
Ставшее знаковым решение Конституционного суда страны, принятое в июле 2007 года, подтвердило, что суды обязаны принимать во внимание возраст нарушителей для вынесения им смягченных приговоров. |
According to paragraph 88 of the report, when an asylum request was turned down under the normal procedures, a deportation order could not be executed before a definitive ruling had been handed down. |
Согласно пункту 88 доклада в случае отказа в предоставлении убежища на основании обычных процедур, высылка не может быть произведена, пока не будет принято окончательное решение. |
A 2002 ruling by the Human Rights Committee had repudiated a similar attempt by France to influence a self-determination referendum to be held in New Caledonia. |
Решение, принятое в 2002 году Комитетом по правам человека, сорвало аналогичную попытку Франции повлиять на проведение референдума по вопросу о самоопределении в Новой Каледонии. |
Sweden referred to the ruling of the European Court of Human Rights on the excessively lengthy trial proceedings and other violations of article 6 of the European Convention of Human Rights. |
Швеция сослалась на решение Европейского суда по правам человека, касающееся чрезмерно продолжительной судебной процедуры и других нарушений статьи 6 Европейской конвенции о правах человека. |
Cuba once again holds the United States Government responsible for this ruling, which is further proof of the double standards applied in its self-proclaimed "war on terror". |
Куба вновь возлагает на правительство Соединенных Штатов вину за это решение, которое еще раз доказывает двойственность стандартов, применяемых в рамках объявленной им «войны против терроризма». |
3.2 The author also alleges a violation of article 2, paragraph 1, in the form of discrimination against him by the Supreme Court when it declined to accept the protective ruling awarded in his favour, thereby departing from its previous practice in similar cases. |
3.2 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 2 в форме дискриминации по отношению к нему со стороны Верховного суда, когда тот отказался принять защитное решение, вынесенное в его пользу, тем самым отступив от своей прежней практики в аналогичных делах. |
5.7 The author states that the ruling of 27 October 1999, which dismissed his contentious administrative appeal, makes no reference to the evidence submitted on his initiative. |
5.7 По утверждению автора, решение от 27 октября 1999 года, которым было отклонено его ходатайство об отмене административного акта, не содержит ссылок на доказательства, предъявленные в ходе разбирательства. |
It concludes that the ruling of the Supreme Court has not, therefore, created a new situation regarding the authors' right to life as compared to the two previous communications. |
Оно делает вывод о том, что, таким образом, решение Верховного суда не создает какой-либо новой ситуации в отношении прав авторов на жизнь по сравнению с двумя предыдущими сообщениями. |
Pursuant to article 266 of the same Code, the ruling of 18 December 2001 gave reasons for dismissing the objections to the trial transcript that had been submitted by the author and his co-accused. |
Решение от 18 декабря 2001 года, вынесенное на основании положений статьи 266 того же Кодекса, дает основание для того, чтобы отвергнуть возражения в отношении протокола судебного заседания, которые были выдвинуты автором и его сообвиняемым. |
What has been stated in article 16 (3), that the party may request the court to decide on jurisdiction without appeal within 30 days upon receipt of the preliminary ruling, is not repeated. |
Однако положение пункта З статьи 16 о том, что любая сторона может просить суд принять не подлежащее обжалованию решение о юрисдикции в течение тридцати дней после получения уведомления о предварительном постановлении по данному вопросу, в этой статье не повторяется. |
Exceptions may be made where a decision or award is particularly complex, or deals with several provisions of the relevant UNCITRAL text or represents a landmark ruling. |
Исключения возможны в тех случаях, когда то или иное решение является особенно сложным, связано с несколькими положениями соответствующего текста ЮНСИТРАЛ или создает особо важный судебный прецедент. |
The ruling was based, in part, on the court finding that upholding the multinational's patent rights would violate the right to life of those without access to its drugs. |
Указанное решение было частично основано на заключении суда о том, что подтверждение патентных прав этой многонациональной компании нарушило бы право на жизнь лиц, которые не имеют доступа к производимым ею лекарствам. |
This decision was confirmed by a ruling of the Administrative Tribunal dated 23 November 2005 and by a judgement of the Administrative Court dated 23 February 2006. |
Это решение было подтверждено постановлением Административного трибунала от 23 ноября 2005 года и постановлением Административного суда от 23 февраля 2006 года. |
3.3 The authors point out that the Constitutional Council's decision constitutes a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant, insofar as the candidates' accounts had been approved by the National Commission on Election Campaign Accounts, in a final ruling. |
З.З Авторы сообщений утверждают, что решение Конституционного совета является нарушением пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку расходы кандидатов были утверждены Национальной комиссией по расходам на избирательную кампанию, постановление которой стало тогда окончательным. |
He had already mentioned, for instance, the Constitutional Tribunal ruling of November 2009, which had referred to article 25 of the Covenant and the Optional Protocol provision for the filing of individual complaints. |
Он также упомянул, например, решение Конституционного трибунала от ноября 2009 года, в котором тот сослался на статью 25 Пакта и положение Факультативного протокола о подаче индивидуальных жалоб. |