Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Ruling - Решение"

Примеры: Ruling - Решение
Should a decision of the Committee on Eligibility be challenged, the Committee for Appeals provides the final ruling and has two months to consider the case from the date of referral. Она обязана принять решение в течение двух месяцев с момента получения жалобы, ее решение обжалованию не подлежит.
A more recent case of Sawe v Sawe has further strengthened the ruling in Bi Hawa Mohamed v Ally Sefu on distribution of matrimonial assets especially in those cases where women contribution is based on their unpaid labour in the house. Решение по более позднему делу Саве против Саве подтвердило решение по делу Би Хава Мухамед против Алли Сефу о распределении собственности супругов, особенно применительно к тем случаям, когда женщины вносят свой вклад, занимаясь неоплачиваемой трудовой деятельностью по ведению домашнего хозяйства.
5.2 In a letter dated 6 December 2004, the authors state that to date, only the proceedings in the Cascais civil court have given rise to a judgement, namely the ruling by the courts that the authors' right to compensation has lapsed. 5.2 В своем письме от 6 декабря 2004 года авторы поясняют, что на тот момент были завершены разбирательства и принято решение лишь в Гражданском суде Кашкаиша, в частности подтвердившее решение судов о том, что право авторов на компенсацию было утрачено за давностью.
The action for unconstitutionality was accepted for hearing but the provisional suspension of the impugned articles is still pending a final ruling on the action's admissibility or otherwise by the judges of the Constitutional Court. При этом, прежде чем судьями Конституционного суда будет вынесено окончательное решение о неконституционности данных статей, их действие должно быть приостановлено.
The ruling of the Supreme Court in favour of the applicant in the case Dugain v. Air Madagascar made reference to the application of the principle of non-discrimination. При рассмотрении дела Дюген против "Эр Мадагаскар" Верховный суд принял решение в пользу истца со ссылкой на принцип недискриминации.
In order to give authority to the proposition, it might be useful to add a footnote referring to the ruling of the European Court of Human Rights in Moustaquim v. Belgium. С тем чтобы обосновать это положение, возможно, было бы полезно добавить сноску на решение Европейского суда по правам человека по делу Мустаким против Бельгии.
Although the original amparo ruling was upheld owing to the unconstitutionality of his preventive custody, the decision was set aside because of Mr. Zhu Wei Yi's changed legal status. Несмотря на то, что в высшей инстанции было подтверждено решение о применении процедуры ампаро ввиду неконституционного характера задержания в связи с изменением юридического статуса г-на Чжу Вэя И, данное средство правовой защиты потеряло свою силу.
In January 2006, an appeals court upheld a district court decision against the Government, ruling that prosecutors had not proven that the Netherlands branch of Al-Haramain, separate and apart from the international organization, had supported terrorism. В январе 2006 года апелляционный суд поддержал решение окружного суда об отклонении иска правительства, сочтя, что обвинение не представило доказательств того, что нидерландское отделение фонда «Аль-Харамай», действуя отдельно от указанной международной организации, поддерживало терроризм.
Yet, at the same time the State intervened in matters of belief, ruling Однако, в то же время Государство вмешивается в вопросы веры, вынося решение о верности одного убеждения и безнравственном характере другого.
In ruling on a remedy of appeal, the competent chamber drew the attention of the judge to the lack of control over the prosecutor, noting the "total deficiency in the trial procedures". On 29 July, Vielman was released on bail. Вынося решение по поводу процедуры обжалования, соответствующий суд привлек внимание судьи к отсутствию контроля за деятельностью прокурора, отметив "повсеместные недостатки в ведении этого дела". 29 июля было вынесено решение о временном освобождении Вьельмана.
The Presidium of the Voronezh Regional Court heard the author's cassation appeal against the Borisoglebsk City Court's decision of 6 October 2005 and, by a ruling dated 21 March 2006, rejected it. Судебная коллегия по гражданским делам Воронежского областного суда рассмотрела жалобу автора на решение Борисоглебского городского суда от 6 октября 2005 года и своим определением от 21 марта 2006 года оставила это решение без изменения.
The court requested that the Legislative Yuan amend existing laws or create new laws so as to comply with the court's decision, and gave it two years from the date of the ruling to do so. Суд попросил парламент изменить существующие законы или принять новые законы, чтобы выполнить решение суда, и дал ему два года с даты вынесения постановления.
This was merely a ruling on bail, not on the legality of the loans, and Charles decided not to pursue the charges against the knights, fearing that, if asked to rule on the loans themselves, the judges would find them illegal. Решение касалось только вопроса залогового освобождения, но не самого займа, и Карл решил не выдвигать обвинений против рыцарей, опасаясь признания судом его незаконности.
It adds that a justice of the Supreme Court has lodged an appeal against the protection ruling before the Cundinamarca Division Council of the Judiciary but that appeal has not yet been settled, and as a result the protective ruling is not yet fully in effect. Оно добавляет, что один из судей Верховного суда обжаловал защитное решение Судебного совета Гундинамарки, но эта апелляция еще не урегулирована, и в результате защитительное решение пока еще не полностью вступило в силу.
The Board, the last judicial resort, confirmed the ruling of the District Court. 2.7 The author complained to the European Commission on Human Rights. Автор обжаловала это решение в Центральном апелляционном совете. Совет, являющийся последней судебной инстанцией, подтвердил постановление окружного суда. 2.7 Автор обратилась с жалобой в Европейскую комиссию по правам человека.
States have responded to Miller in different ways, with courts in Louisiana and Illinois deciding that the ruling applies retroactively and courts in Michigan and Florida deciding that it does not. На это решение штаты отреагировали по-разному: так, суды Луизианы и Иллинойса сочли его имеющим обратную силу, тогда как суды Мичигана и Флориды заняли противоположную позицию.
Measures had been taken to remedy this, including the promotion of the oral preceding during the preparatory stages of the trial; a ruling with respect to this matter had previously been handed down by the Supreme Court. Были приняты меры для борьбы с этим явлением, включая поощрение практики устных слушаний на подготовительных этапах процесса; решение по этому вопросу было вынесено Верховным судом.
In the case of divorce on the grounds of absolute separation, the judge, without a hearing and merely at the request of the party concerned, would render a discretionary ruling for provisional separation and the installation of the wife in a decent home. При возбуждении дела об окончательном разводе судья после надлежащего рассмотрения дела без его передачи в другие инстанции и исключительно по ходатайству заинтересованной стороны выносил решение о временном разлучении супругов и переводе жены на положение незамужней женщины.
The United Kingdom had not appealed against that ruling, but had amended the law to ensure that any island-dweller had the right to return to any part of the territory except Diego Garcia. Соединенное Королевство не обжаловало это решение, но внесло поправки в закон, чтобы обеспечить право любого жителя островов вернуться в любую часть территории, кроме острова Диего-Гарсия.
The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда.
The author points out that this was the first time the Supreme Court had ever declined to give effect to a protective ruling, stressing that previously, in similar cases, the Court had always accepted applications for protection. Автор указывает, что Верховный суд впервые отказался выполнять защитное решение, подчеркнув, что до этого в аналогичных делах суд всегда принимал ходатайства о защите.
Since the complaint was dismissed without even summary consideration of the facts by the European Court of Human Rights, the latter's ruling of inadmissibility cannot be considered to be an examination within the meaning of the Protocol, so that the communication is perfectly admissible. Поскольку Европейский суд по правам человека отклонил ходатайство, даже не изучив его в общих чертах, нельзя утверждать, что решение о неприемлемости стало итогом его рассмотрения в соответствии с требованиями Протокола.
The Court of Cassation held that, in its ruling, the Appeal Court had erred in law in its interpretation of articles 1134 and 1135 of the Civil Code, since it was for the supplier to ensure the exclusiveness of the licence. По мнению Кассационного суда, приняв такое решение, тогда как именно сторона, предоставившая такое эксклюзивное право, должна была соблюдать его эксклюзивность, Апелляционный суд нарушил статьи 1134 и 1135 Гражданского кодекса.
On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции.
Although the majority in the "Aursunden Case 1997"stated that the question in dispute in many respects implied a recurrence of the dispute that led to the Supreme Court's 1897 ruling, it made its decision on the basis of current legislation. Хотя большинство судей заявили по делу об Эурсуннене 1997 года, что по многим аспектам данный спор напоминает конфликт, урегулированный Верховным судом в 1897 году, их решение было основано на ныне действующем законодательстве.