| The Vannimai ruling class arose from a multi-ethnic and multi-caste background. | Правящий класс ваннимай возник на фоне многонационального и многокастового населения. |
| The ruling bishop, with the assistance of the meeting (of an equal number of clergy and laity) directs the church life in the diocese. | Правящий епископ при содействии собрания (из равного числа клириков и мирян) руководит церковной жизнью в епархии. |
| Your so-called ruling class is the mingiest set of ladylike snipe ever invented. | Ваш так называемый правящий класс - самое жалкое сборище трясогузок, когда-либо появлявшихся на свет. |
| On August 9, official results were released, acknowledging that the ruling EPRDF had won 296 of the total 524 seats - about 56% - enabling it to form a government, while its allied parties won 22 seats. | 9 августа были опубликованы официальные результаты, согласно которым правящий РДФЭН выиграл 296 из 524 мест - около 56%, что позволило ему вновь сформировать правительство, союзники фронта завоевали 22 места. |
| Ironically, this was what the ruling Supreme Council of the Armed Forces (SCAF) wanted, and it was achieved at no cost in violence or military tribunals. | Как ни странно, именно этого добивался правящий Высший совет вооруженных сил (SCAF), и это было достигнуто без насилия или военных трибуналов. |
| All the witnesses had tendered evidence and a ruling would be delivered soon. | Все свидетели дали показания, и в скором времени будет вынесено решение. |
| By a ruling of 18 June 2003, the Administrative Tribunal of the Canton of Vaud upheld that decision. | Это решение было подтверждено постановлением Административного суда кантона Во от 18 июня 2003 года. |
| The implication of that ruling was that an order compelling the Head of State's testimony would have violated his immunity. | Такое решение предполагает, что, если бы главе государства было направлено предписание, принуждающее его дать показания, то это было бы посягательством на его иммунитет. |
| L.M.R. did not have the option of appealing against a favourable ruling that the State refused to enforce, in continuing violation of her rights. | Л.М.Р. не имела возможность обжаловать положительное решение, которое отказались выполнить представители самого государства, что является нарушением прав автора, которое носит постоянный характер. |
| Furthermore, the ruling would have been reviewed by the same judge who dismissed the habeas corpus petition. This drastically restricts the chances that the case would have been reviewed effectively. | Более того, решение пересматривалось бы тем же судьей, который отклонил ходатайство о выдаче приказа хабеас корпус, что существенно снижает шансы того, что пересмотр дела оказался бы эффективным. |
| The appeal, the ruling on detention and other files shall immediately be submitted to the Panel. | Апелляция, постановление о помещении под стражу и другие материалы дела незамедлительно передаются в Палату. |
| Following a ruling by the Constitutional Court declaring the "family head system" unconstitutional, the National Assembly had passed the amendment to the Civil Code providing for its abolition in March 2005 (question 8). | После того как Конституционный суд вынес постановление, объявив "систему главы семьи" неконституционной, Национальное собрание приняло поправку к Гражданскому кодексу, предусматривающую ее упразднение начиная с марта 2005 года (вопрос 8). |
| So, did you figure out a way to appeal the school board's ruling? | Итак, вы нашли способ обжаловать постановление школьного правления? |
| Evidently the said ruling is incompatible with the stated philosophy behind the confidence-building measures, as the ruling constitutes an obstacle to the implementation of the confidence-building measures and, hence, the realization of the economic benefits that would accrue upon implementation. | Совершенно очевидно, что указанное постановление несовместимо с установленными принципами, лежащими в основе мер укрепления доверия, поскольку оно является препятствием на пути осуществления этих мер, а значит и реализации экономических выгод, которые могли быть получены в результате их выполнения. |
| Regarding this last group, the African Commission on Human and Peoples' Rights made a ruling against the State in 2010 (Centre for Minority Rights Development (Kenya) and Minority Rights Group International on behalf of Endorois Welfare Council v. Kenya). | В связи с этой последней группой Африканская комиссия по правам человека и народов вынесла в 2010 году постановление против государства (Центр по развитию прав меньшинств (Кения) и Международная группа по правам меньшинств от имени Совета по благосостоянию народа эндороис против Кении). |
| The ruling of the court of first instance therefore became final and enforceable. | Таким образом, решение суда первой инстанции стало окончательным и вступило в законную силу. |
| On 30 January 2017, a ruling issued by the First Chamber of Mexico's Supreme Court took effect. | 30 января 2017 года вступило в силу решение Первой палаты Верховного суда Мексики. |
| It also considered that only the trial court could rule on the lack of competence invoked by the author. On 13 November 2013, the author lodged an appeal on points of law against the Court of Appeal ruling. | Он также счел, что только судья, рассматривающий дело по существу, может принять решение относительно оснований неподсудности, на которые ссылался автор. 13 ноября 2013 года автор обжаловал постановление апелляционного суда в кассационном порядке. |
| Moreover, the subsequent delay on the part of the High Court judge to issue his ruling in writing had further delayed the proceedings for more than two years, as the author's appeal to the Court of Appeal could not be scheduled for hearing. | Кроме того, последующая задержка при вынесении судьей Высокого суда письменного постановления дополнительно продлила процесс более чем на два года, поскольку Апелляционный суд не мог назначить дату для рассмотрения апелляции автора. |
| It adds that a justice of the Supreme Court has lodged an appeal against the protection ruling before the Cundinamarca Division Council of the Judiciary but that appeal has not yet been settled, and as a result the protective ruling is not yet fully in effect. | Оно добавляет, что один из судей Верховного суда обжаловал защитное решение Судебного совета Гундинамарки, но эта апелляция еще не урегулирована, и в результате защитительное решение пока еще не полностью вступило в силу. |
| That ruling's not official until my office weighs in. | Это определение не официальное, пока мы не подтвердили. |
| In the absence of that proof, the ruling of the court of first instance could not be recognized as valid and must be set aside. | Поскольку данные основания отсутствуют, то определение суда первой инстанции не может быть признано законным и подлежит отмене. |
| The judge's ruling to extend the period of remand in custody or to refuse the extension takes effect from the moment it is pronounced and is subject to immediate enforcement. | Определение судьи о продлении срока или об отказе в продлении срока содержания под стражей вступает в силу с момента его оглашения и подлежит немедленному исполнению. |
| The judgement (ruling) of the court of cassation becomes enforceable as soon as it is pronounced; it is final and subject to judicial review only in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 571, para. 1). | Приговор (определение) суда кассационной инстанции вступает в силу с момента его провозглашения, является окончательным и может быть пересмотрен в ревизионном порядке только в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 571, пункт 1). |
| No appeals were filed by the parties against this ruling. | Данное определение сторонами не обжаловалось. |
| That ruling was important for other European countries. | Это заключение имеет важное значение и для других европейских стран. |
| In its final act, the Commission is obliged to issue a ruling on whether unequal treatment has taken place or not. | В своем окончательном решении Комиссия обязана составить заключение относительно того, имело ли место неравное обращение. |
| The judge who presides at the marriage must ensure that that condition has been fulfilled before ruling that the contract has been concluded. | Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен. |
| Honduras trusts that full respect for the ruling of the world's highest tribunal will prevail in the Gulf of Fonseca and in the Pacific Ocean on the part of all, including Honduras's immediate neighbours. | Гондурас верит, что непосредственные соседи Гондураса в Заливе Фонсека и Тихом океане будут в полном объеме уважать заключение самого высокого Суда в мире. |
| It would thus be helpful if someone could act as a judge and give us a ruling, if I can put it like that. | И было бы весьма желательно, чтобы кто-нибудь дал нам, если можно так выразиться, правовое заключение. |
| Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. | Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права. |
| The ruling was appealed by the defendants and their lawyers, but the Supreme Court upheld the initial verdict. | Ответчики и их адвокаты подали апелляцию, но Верховный суд оставил приговор в силе. |
| The ruling made the following findings in respect of the detainees: | Указанный приговор опирается, в частности, на следующую доказательную базу против задержанных: |
| If the Supreme Court upholds the ruling, the stages of the judicial process are complete. | Если Верховный суд оставляет приговор в силе, все этапы судебного процесса считаются завершенными. |
| The High Court will rule on the point of law and remit the case to the District Court to decide based on that ruling. | Высокий суд выносит решение по вопросам права и возвращает дело в районный суд, с тем чтобы он вынес приговор на основе этого заключения Высокого суда. |
| You could be ruling England by Elizabeth's side. | Ты сможешь править Англией рядом с Елизаветой. |
| She slays the false King easily and begins ruling Earth. | Она легко убивает ложного короля и начинает править Землёй. |
| Domestic public opinion will support the use of force if people feel threatened or believe that the cause is just, but Americans have little interest in ruling over other nations. | Общественное мнение внутри страны поддержит использование силы, если люди почувствуют, что им угрожают или сочтут, что ведется борьба за правое дело, но американцы мало заинтересованы в том, чтобы править другими нациям. |
| Robert Baratheon was an entirely different animal - powerful man, a great warrior - but alas, winning a kingdom and ruling a kingdom are rather different things. | Роберт Баратеон был совсем иным - властный великий воин но увы, завоевать королевство и править им - это совсем разные вещи. |
| We, should be ruling the world! | Мы должны править миром. |
| So he has a tax ruling that he appealed in all instances. | Так у него налог постановив, что он обращался во все инстанции. |
| In 2009, Hungary clarified the legal framework for its non-profit sector by ruling that all non-profit organizations must register as non-profit business associations. | В 2009 году Венгрия уточнила нормативно-правовую базу, относящуюся к ее некоммерческому сектору, постановив, что все некоммерческие организации должны зарегистрироваться в качестве некоммерческих деловых ассоциаций. |
| In Sentencia T-912/08, the Court ruled in the case of a five-year-old child, ruling that parents and child could give joint consent. | В деле Sentencia T-912/08 суд вынес решение по делу о пятилетнем ребенке, постановив, что родители и ребенок могут дать совместное согласие. |
| The Constitutional Court had set important precedents, ruling, for instance, that the notion of equality was both a principle governing the organization and actions of the State based on the rule of law, and a fundamental right of the individual. | Конституционный суд создал важные прецеденты, постановив, например, что понятие равенства является и одним из принципов, регламентирующих организацию и деятельность государства на основе правопорядка, и одним из основных прав человека. |
| The Obama administration has criticized the law, church groups have protested that it is discriminatory, and a federal court has issued a temporary injunction, ruling that immigration is a federal issue. | Администрация Обамы раскритиковала закон, религиозные организации протестуют, называя его дискриминационным, а федеральный суд издал временный запрет, постановив, что иммиграция - это вопрос федерального уровня. |
| The ruling on his case upheld the military's position that there was no constitutionally protected right to be an embedded journalist. | Определение, вынесенное по его делу, поддержало позицию военных, заключавшуюся в том, что статус и права прикомандированных журналистов не прописаны в конституции». |
| There were specific constitutional provisions on affirmative action, national objectives and principles of State policy pertaining to women and gender and a ruling made by the Attorney General in 2002 had helped to achieve mainstreaming gender balance in filling government posts. | Конституцией предусмотрены конкретные положения об антидискриминационных действиях, национальных целях и принципах, касающихся государственной политики в отношении женщин и гендерных аспектов, а вынесенное в 2002 году Генеральным прокурором постановление содействовало учету требований обеспечения гендерного баланса при заполнении государственных должностей. |
| However, a 1996 ruling of the United States International Trade Court (upon the request of a United States non-governmental organization) extended this to shrimp imports from all regions. | Однако вынесенное в 1996 году постановление Суда Соединенных Штатов по международной торговле (по просьбе одной из неправительственных организаций в Соединенных Штатах) распространило этот запрет на импорт креветок из всех регионов. |
| She argues that, under article 30.1 of the Code on Administrative Offences, a ruling on an administrative offence issued by a judge (as in her case) may be appealed to a higher court. | Она утверждает, что согласно статье 30.1 Кодекса об административных правонарушениях постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное судьей (как в ее случае), может быть обжаловано в вышестоящий суд. |
| He appealed the ruling of the first trial, but lost his appeal in the higher appellate court. | Обвиняемый подал апелляцию на решение, вынесенное по итогам первого судебного разбирательства, но вышестоящий апелляционный суд оставил решение в силе. |
| Opposition parties had accused the PSOE government of a rudely style of ruling, of arrogance, of little austerity and of informational opacity, a result, according to them, of the large absolute majority of seats it had obtained in the 1982 election. | Оппозиционные партии, в свою очередь, обвиняли правительство ИСРП в грубой форме правления, высокомерии, не достаточной экономии государственных средств и информационной непрозрачности, что, по их мнению, было результатом абсолютного большинства, полученного в результате выборов 1982 года. |
| And I will establish here at Camelot a new way of ruling for you, the people. | И я установлю здесь, в Камелоте, новый образ правления, ради вас, ради народа! |
| As a public figure, Singh was accused of favouring the ruling Congress party, especially during the reign of Indira Gandhi. | Как общественный деятель, критиковал действия правящей партии Национальный конгресс, особенно в период правления Индиры Ганди. |
| For that reason, we celebrate the democratic consolidation that, thanks to recent elections after a long period under the same ruling party, is being enjoyed by Mexico and by the Republic of China in Taiwan - which deserves an appropriate place in international forums. | По этой причине мы с радостью восприняли укрепление демократии, произошедшее в Мексике и в Китайской Республике на Тайване, - заслуживающей должного места в международных форумах - благодаря проведенным там недавно после продолжительного периода правления одной партии выборам. |
| The villainous King Miraz prevents the rightful heir, his young nephew, Prince Caspian, from ruling the land of Narnia. | Злодейский король Мираз отстраняет законного короля, своего племянника принца Каспиана от правления Нарнией. |
| The Third Circuit rejected these arguments, ruling that the Seventeenth Amendment does not require primaries. | Эти аргументы были отвергнуты апелляционным судом, который постановил, что 17 поправка не требует праймериз. |
| In September 2007, an immigration judge in Los Angeles cited the United Nations Convention Against Torture in ruling that Gambino should not be deported. | В сентябре 2007 года иммиграционный судья в Лос-Анджелесе, цитируя Конвенцию ООН против пыток, постановил, что должна Гамбино не быть депортированы. |
| Arrangements are in place to verify that assurances are respected and in its ruling on Abu Qatada, the European Court of Human Rights has found that the United Kingdom's policy is compatible with article 3, the prohibition of torture. | Для проверки выполнения таких заверений существуют соответствующие механизмы, а в решении по делу Абу Катада Европейский суд по правам человека постановил, что политика Соединенного Королевства соответствует статье З о запрещении пыток. |
| A recent ruling by the High Court in Islamabad requested that the officials responsible for the use of drones inside Pakistan be held criminally responsible for the violation of the right to life and ordered the initiation of criminal proceedings against them. | В своем последнем решении высокий суд Исламабада постановил привлечь должностных лиц, ответственных за использование БПЛА в пределах Пакистана, к уголовной ответственности за нарушение права на жизнь и распорядился начать в их отношении уголовное преследование. |
| In its Ruling of 13 December 2004, the Constitutional Court of the Republic of Lithuania stated. | В своем решении от 13 декабря 2004 года Конституционный суд Литовской Республики постановил: |
| It is solely up to the Court to determine whether or not our northern neighbours complied with the ruling. | Только Суду надлежит определять, выполнили ли наши северные соседи это судебное решение. |
| Article 149 reads: Grounds must be given for any ruling. | статья 149 гласит: Любое судебное решение является мотивированным. |
| If it is returned within 24 hours, this ruling will be vacated. | Если ее вернут в течение 24 часов, судебное решение будет аннулировано. |
| She maintains that the ruling was principally based on the opinion of the expert put forward by the defendant (an employers' association), who did not believe that the author's accident could have caused the injury. | Она отмечает, что судебное решение было принято главным образом на основании заключения эксперта, представленного ответчиком (ассоциацией работодателей), который утверждал, что несчастный случай, происшедший с автором, не мог стать причиной данной травмы. |
| This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. | Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление. |
| Now listen, I'll do some more work on George, you get him to the coronation room, get him crowned, and while he's ruling the country, you two can find the real prince. | Теперь слушайте, я сейчас еще немного поработаю над Георгом, вы доставите его в зал для коронации, его коронуют, и пока он правит страной, вы двое сможете найти настоящего принца. |
| Rerfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
| Perfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
| The same king has been ruling En for five hundred years? | Император правит уже 500 лет? |
| Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. | Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
| Unrelated to the weather, the 1960 race was cancelled following a disagreement between the organizers and cycling's ruling body UCI. | В 1960 году гонка была, не в связи с плохой погодой, а из-за разногласий между организаторами и руководящим органом UCI. |
| Based on the university charter, the Rector is the supreme ruling director of the university foundation, as well as the responsible for the results of all activities of the university. | По уставу университета, ректор - высшим руководящим лицом университетского фонда и ответственным лицом за все мероприятия, проходящие в университете. |
| It is also our hope that with the conflict behind us, the Government of the National Provisional Ruling Council will be able to give its undivided attention to the essential task of nation-building. | Мы также надеемся на то, что с урегулированием конфликта сформированное Национальным временным руководящим советом правительство сможет уделить все свое внимание решению важнейшей задачи строительства государства. |
| The ruling bodies of the judiciaries in the regions are called the Judicial Service Council, and in "Somaliland" and "Puntland", the High Judicial Council. | Руководящим органом судебной системы в регионах является Совет по делам судебных органов и - в «Сомалиленде» и «Пунтленде» - Высший судебный совет. |
| These tribunals are composed of members appointed on an ad hoc basis by the Head of State or the Ruling Provisional Council. | Члены таких судов назначаются на специальной основе главой государства или руководящим временным советом. |