It may even be that he was simply a successful general who promoted himself into the ruling Gupta clan. | Это мог быть даже просто успешный генерал, который зачислил себя в правящий клан Гуптов. |
The ruling council stands by its actions. | Правящий совет отвечает за свои действия. |
However, the proletariat of Albion grew angry at their country's ruling class for largely ignoring their plight, sparking the "London Revolution" where the lower classes attempted to overthrow the royal family. | Однако пролетариат Альбиона был в ярости на правящий класс своей страны, игнорировавший их бедственное положение, и провёл «лондонскую революцию», когда низшие классы пытались свергнуть королевскую семью. |
Even the supposedly well-educated ruling class is subject to this bewitchment. | Даже вроде бы хорошо образованный правящий класс, и тот подвержен этому наваждению. |
The campaign pitted the ruling Alianza Republicana Nacionalista against the Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional. | В ходе этой кампании правящий Националистический республиканский союз вел борьбу с Фронтом национального освобождения им. Фарабундо Марти. |
In 1992, the International Court of Justice issued a ruling regarding the border between El Salvador and Honduras. | В 1992 году Международный Суд опубликовал решение, касающееся границы между Сальвадором и Гондурасом. |
Still, the Netherlands Supreme Court was seized of the matter raised and a ruling was expected in 2010. | Однако Верховный суд Нидерландов активно занимается этим вопросом, и решение по нему ожидается в 2010 году. |
Well, this is very surprising and unacceptable, but they have made their ruling, and I believe we should honor it. | Очень неожиданно, я просто негодую, но они приняли решение и мы должны его уважать. |
It is possible to appeal against a ruling to halt or terminate the work of a medium of mass information in court in accordance with procedure established by law. | Решение о приостановлении или прекращении деятельности средств массовой информации может быть обжаловано в суд в установленном законом порядке. |
In a ruling of 18 December 1985, the same Court found that insolvency had not been formally established and retracted its earlier judgement. | В своем решении, вынесенном 18 декабря 1985 года, тот же суд признал, что факт прекращения платежей не был официально установлен, и постановил пересмотреть ранее вынесенное им решение. |
That ruling or determination is binding. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
It also welcomed the ruling of the Supreme Court against corporal punishment in schools. | Она также приветствовала постановление Верховного суда о запрете телесных наказаний в школах. |
When the court decides that all constitutional and conventional prerequisites for extradition of a foreign citizen have been met, this ruling has to be submitted to the Department of Justice, which reaches the final ruling on the acceptability of the extradition in question. | Если же суд постановляет, что все требования Конституции или конвенций в отношении выдачи иностранного гражданина были соблюдены, такое постановление должно быть препровождено в министерство юстиции, которое принимает окончательное решение о допустимости выдачи. |
5.4 With regard to the State party's argument of the alleged necessity to preserve social cohesion, the authors reply by quoting a 1943 ruling of the Supreme Court of the United States where it has considered that fundamental freedoms do not depend on the outcome of elections. | 5.4 Что касается аргумента государства-участника о необходимости сохранения социальной сплоченности, то авторы ссылаются на постановление Верховного суда Соединенных Штатов Америки от 1943 года, в котором отмечено, что основные свободы не зависят от результатов выборов. |
The Constitutional Court issued a ruling declaring Decree No. 1-93 unconstitutional and unlawful, since it violated the Constitution, and ruled it to be absolutely null and void. | Конституционный суд издал постановление, на основании которого квалифицировал неконституционным Указ 193, как нарушающий Конституцию, и объявил его незаконным и не имеющим юридической силы. |
We guarantee them a fair trial and undertake to abide by the ruling of the court. | Мы гарантируем им справедливый судебный процесс и соблюдение решения суда. |
The detained person may appeal against the ruling by which the panel has ordered remand in custody, but the complaint shall not stay the execution of the ruling. | Задержанное лицо может обжаловать решение суда о заключении под стражу, однако эта жалоба не может воспрепятствовать исполнению принятого решения. |
Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. | В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
Toronto's 64th mayor, Rob Ford, lost a conflict of interest trial in 2012, and was ordered to vacate his position; but the ruling was stayed pending an appeal, which Ford won to remain in office. | Роб Форд, 64-й мэр Торонто, в ноябре 2012 года был на две недели отстранён от занимаемой им должности в результате нарушения им закона о конфликте интересов, но решение было приостановлено до вердикта суда, который был вынесен в пользу Форда и тот сохранил свою должность. |
Concerning the career development system for public officials and employees of the Office of the Attorney-General, it is worth noting ruling No. T-131 of the Constitutional Court, which ordered the entire career system to be implemented by July 2006 with a view to ensuring career stability. | Что касается введения системы прохождения службы для должностных лиц и работников Генеральной судебной прокуратуры, следует особо отметить постановление Nº Т-131 Конституционного суда, который в целях обеспечения несменяемости постановил ввести в действие положение о прохождении службы во всех ее органах до июля 2006 года. |
They insist that this ruling gives the State party much more scope to resort to nuclear weapons. | Они настаивают на том, что такое определение предоставляет государству-участнику гораздо более широкие рамки для применения ядерного оружия. |
(k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
Mr. Roshdy, speaking on a point of order, asked for a legal ruling as to whether the Committee was currently engaged in voting, under rule 128 of the rules of procedure. | Г-н Рушди, выступая по порядку ведения заседания, просит вынести юридическое определение по вопросу о том, находится ли Комитет в настоящий момент в процессе голосования в соответствии с правилом 128 правил процедуры. |
Saudi Arabia notes that decision 19 is "a one sentence ruling which does not purport to define or clarify the principles of compensation set out in Security Council resolution 687(1991) and Governing Council decision 7". | Саудовская Аравия отмечает, что решение 19 "представляет собой сжатое до одного предложения постановление, которое не претендует на определение или уточнение принципов компенсации, изложенных в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и решении 7 Совета управляющих". |
This definition is also set out in a ruling handed down by the plenum of the Supreme Court on 19 December 2003. | Это определение также закреплено в Постановлении Пленума Верховного Суда от 19 декабря 2003 года. |
Ruling of the Central American Court of Justice issued on 30 November 1999 in Managua | Заключение Центральноамериканского суда, опубликованное в Манагуа 30 ноября 1999 года |
I'm ruling this one arson. | Мое заключение - это поджог. |
The Committee considers that only this judicial ruling should be taken into consideration, and not the simple retraction by Mr. Azurmendi of a confession which he had previously signed in the presence of counsel. | По мнению Комитета, только такое судебное заключение должно приниматься во внимание, а не простой отказ г-на Асурменди от тех признаний, которые были им сделаны ранее в присутствии адвоката. |
Likewise, we would highlight the ruling in the Pulp Mills on the River Uruguay case and the advisory opinion regarding the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo, issued during the period under review. | Кроме того, мы хотели бы отметить вынесенное за отчетный период решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» и консультативное заключение относительно соответствия международному праву одностороннего провозглашения независимости Косово. |
By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. | Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения. |
How do you see the ruling? | Как вы восприняли приговор? |
A final ruling has been issued in the Russian Federation in respect of the person sought and for the same act, or criminal proceedings have been terminated; | в отношении указанного в запросе лица на территории Российской Федерации за то же самое деяние вынесен вступивший в законную силу приговор или прекращено производство по уголовному делу |
The Court continues by stating that at the time of the ruling, however, the European Court of Human Rights had never come to the conclusion that a life sentence without parole was in itself a violation of article 3 of the Convention. | Однако далее Суд заявил, что во время вынесения этого постановления Европейский суд по правам человека ни разу не делал вывода о том, что сам по себе приговор к пожизненному лишению свободы без возможности условно-досрочного освобождения представляет собой нарушение статьи З Конвенции. |
Yet the ruling handed down following just such an appeal found partly for the authors and corrected, in their favour, facts that had been declared proven in the | Вместе с тем именно в ходе этой процедуры обжалования приговор был частично изменен в пользу авторов в результате переоценки фактов, признанных доказанными приговором суда первой инстанции. |
While we're gratified by today's ruling, we're disappointed the law limits Dr. Keppler's sentence to only 16 years in prison. | Несмотря на удовлетворительные результаты для нас сегодняшнего заседания мы разочарованы, что ограничения закона не позволяют вынести приговор доктору Кепплеру более, чем 16 лет в тюрьме. |
You could be ruling England by Elizabeth's side. | Ты сможешь править Англией рядом с Елизаветой. |
When I was a general in the army of thrace, I had dreams of ruling this kingdom. | Ещё будучи генералом в армии Фракии, я мечтал править этим царством. |
Now that we're ruling a kingdom together, I hope we can be whatever we were again. | Теперь, раз уж нам вместе править королевством, надеюсь, мы снова можем быть кем мы там были. |
Rerfect for ruling the world. | Идеально, чтобы править миром. |
Ruling India was wrong. | Хотя править Индией была ошибка. |
The Constitutional Court had set important precedents, ruling, for instance, that the notion of equality was both a principle governing the organization and actions of the State based on the rule of law, and a fundamental right of the individual. | Конституционный суд создал важные прецеденты, постановив, например, что понятие равенства является и одним из принципов, регламентирующих организацию и деятельность государства на основе правопорядка, и одним из основных прав человека. |
With regard to the second case, the Midyat Court decided in favour of the monastery, ruling that approximately 273 decares of land were to be registered for the monastery. | Что касается второго дела, то Мидьятский суд вынес решение в пользу монастыря, постановив, что приблизительно 27,3 га земли должно быть зарегистрировано на монастырь. |
In a test case the Supreme Court confirmed this competence, ruling that the military division of Arnhem district court was competent to prosecute individuals accused of war crimes. | Однако в послужившем прецедентом решении по одному из дел Верховный суд подтвердил такую компетенцию, постановив, что военной палате окружного суда Арнема подсудны дела лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
In the 1902 decision Roberson v. Rochester Folding Box Co, Parker found against Abigail Roberson, a teenager whose face had been used in advertisements without her permission, ruling that this use did not violate her common law privacy rights. | В 1902 году в решении по процессу Роберсон против Rochester Folding Box Co, Паркер не удовлетворил требования девушки, чье лицо было использовано в рекламе без ее разрешения, постановив, что такое использование не нарушает ее общие права на конфиденциальность. |
In March 1993, the Georgia Supreme Court also upheld Davis's conviction and sentence, ruling that the judge had correctly refused to change trial site and that the racial composition of the jury did not deny his rights. | В марте 1993 года Верховный суд штата Джорджия ещё раз подтвердил приговор Дэвису, постановив, что судья правильно отказался изменить место проведения (англ.)русск. суда, и что расовый состав жюри не повлиял на права Дэвиса. |
I was fair to every single delegation, and the ruling that I made was based on a more than clear consensus of those who were present and joined the consensus. | Я был справедлив в отношении каждой делегации, и вынесенное мною решение основывалось не только на очевидном консенсусе тех, кто присутствовал на заседании и присоединился к консенсусу. |
The European Union reiterates its support for the International Court of Justice ruling in 2002, and the work of the United Nations Mixed Commission. | Европейский союз вновь заявляет о том, что он поддерживает вынесенное Международным Судом в 2002 году решение и деятельность Смешанной комиссии Организации Объединенных Наций. |
However, a 1996 ruling of the United States International Trade Court (upon the request of a United States non-governmental organization) extended this to shrimp imports from all regions. | Однако вынесенное в 1996 году постановление Суда Соединенных Штатов по международной торговле (по просьбе одной из неправительственных организаций в Соединенных Штатах) распространило этот запрет на импорт креветок из всех регионов. |
She argues that, under article 30.1 of the Code on Administrative Offences, a ruling on an administrative offence issued by a judge (as in her case) may be appealed to a higher court. | Она утверждает, что согласно статье 30.1 Кодекса об административных правонарушениях постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное судьей (как в ее случае), может быть обжаловано в вышестоящий суд. |
Ruling on that argument, the Court of Appeal of Port-au-Prince, in its hearing of 21 June 1996, annulled the judge's order. | Рассмотрев указанное основание, апелляционный суд Порт-о-Пренса на своем заседании 21 июня 1996 года отменил постановление, вынесенное председателем гражданского суда. |
The goal of the Future Gadget Lab is revolution of the world's ruling structure... | Цель Лаборатории гаджетов будущего - перевернуть мировую систему правления. |
His ruling period is known as the 'Golden Period' in the history of Nepal. | Она отзывается о временах его правления, как о «золотом веке» в истории её мира. |
This agreement was signed by different Guinean political parties to govern the process of the transition from the military ruling to democratic elections. | Указанное соглашение было подписано различными политическими партиями Гвинеи для управления процессом перехода от военной формы правления к демократическим выборам. |
Yet in some cases the stability was more fragile and precarious than it looked, and we should have been more conscious of the possible consequences of authoritarian forms of Government and of corruption in the ruling elite circles. | Тем не менее в некоторых случаях стабильность была более хрупкой и сомнительной, чем казалось, и нам следовало бы более чутко сознавать возможные последствия авторитарных форм правления и коррупции в кругах правящей элиты. |
The PRDF was the ruling party during the First Spanish Republic (1873-1874), but it failed in its goal of consolidating a republican form of government and in establishing federalism. | Правящая партия в период Первой Испанской республики (1873-1874), но потерпела неудачу в своей цели укрепления республиканской формы правления и установления федерализма. |
The court rejected this argument, however, ruling that the failure to cure was attributable to the carrier designated to return the goods to the seller, and that the seller was responsible for the carrier's performance. | Однако суд отклонил этот довод и постановил, что неисполнение обязанности по устранению дефектов следует отнести на счет перевозчика, назначенного для возврата товара продавцу, и что продавец несет ответственность за исполнение перевозчиком его обязательств. |
In the case of Boyce et al, the Court came to a similar conclusion, ruling that the Barbados legal regime of a mandatory death penalty also offended against articles 4 (1) and 4 (2) of the American Convention. | В деле Бойса и других, суд пришел к схожему заключению и постановил, что правовой режим Барбадоса, подразумевающий обязательную смертную казнь, также нарушает статьи 4(1) и 4(2) Американской конвенции. |
Subsequent to the ruling of the Supreme Court on 28 August 2005 that there was "insufficient judicial elements" to rule on the request of Mr. Sanha, the inauguration of the President-elect was held on 1 October 2005. | После того, как 28 августа 2005 года Верховный суд постановил, что у него нет достаточных оснований для вынесения решения по ходатайству г-на Саньи об аннулировании юридических результатов выборов, 1 октября 2005 года состоялась церемония инаугурации избранного президента. |
2.8 On 24 January 2001, the Supreme Court, treating the author's letter of 17 October 2000, as a third motion for reconsideration, resolved to "reiterate the bases of its ruling" of 22 February 1999 first dismissing the author's appeal. | 2.8 24 января 2001 года Верховный суд, рассматривая письмо автора от 17 октября 2000 года в качестве третьего ходатайства о пересмотре, постановил "подтвердить основания его решения" от 22 февраля 1999 года о первом отклонении ходатайства автора. |
The Committee, decided to suspend consideration of whether the Aarhus Regulation or any other relevant internal administrative review procedure of the EU met the requirements of access to justice in the Convention until the EU court issued the final ruling on the case. | Комитет постановил отложить рассмотрение вопроса о том, соответствует ли Орхусское постановление или любая иная соответствующая внутренняя административная процедура рассмотрения ЕС требованиям о доступе к правосудию, содержащимся в Конвенции, до тех пор, пока Суд ЕС не вынесет окончательное решение по этому делу. |
The judicial ruling left the way open for criminal prosecution of the members of the Presidential General Staff chain of command that was active in April 1998. | Вынесенное судебное решение оставляет возможность для возбуждения уголовного дела в отношении руководителей президентской охраны, работавших в апреле 1998 года. |
It further noted that cases involving administrative offences are generally examined with infringements of a number of standards of the right to a fair trial, numerous restrictions on the right to defence and the lack of possibility of appealing a ruling in the appellate courts. | Он далее отметил, что дела, касающиеся административных правонарушений, как правило, рассматриваются с нарушением ряда норм, касающихся обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, с многочисленными ограничениями права на защиту и без предоставления возможности обжаловать судебное решение в апелляционных судах55. |
The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. | Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |
Legal separation involves the dissolution of the marriage bond pursuant to the ruling of a competent court after a suit has been brought before it by one of the spouses. | Судебное решение о раздельном проживании предусматривает расторжение брачных уз в соответствии с решением компетентного суда после подачи иска в суд одним из супругов. |
Two individuals had been convicted of libel in a ruling handed down in 1997. The ruling had been reviewed and upheld, although one of the two sentences had been reduced. | Принятое в 1997 году судебное решение, в соответствии с которым два лица были осуждены за диффамацию, было впоследствии пересмотрено и подтверждено, причем одному из этих двух лиц было смягчено наказание. |
The royals are ruling behind another puppet strongman, and we are living off cheeseburgers. | Королевская семья правит, прикрываясь очередной марионеткой, а мы перебиваемся чизбургерами. |
Now listen, I'll do some more work on George, you get him to the coronation room, get him crowned, and while he's ruling the country, you two can find the real prince. | Теперь слушайте, я сейчас еще немного поработаю над Георгом, вы доставите его в зал для коронации, его коронуют, и пока он правит страной, вы двое сможете найти настоящего принца. |
Rerfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
Members observed that, since the suspension of the 1989 transitional constitution, the National Salvation Revolutionary Command Council had been ruling by decree, assigning special powers to the President. | Члены Комитета отметили, что после приостановления действия в 1989 году временной конституции Совет командования революции национального спасения правит страной на основании своих декретов, при этом особые полномочия предоставляются президенту. |
Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. | Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
Those who manipulate this unseen mechanism of society constitute an invisible government which is the true ruling power of our country. | Те, кто используют это невидимый механизм общества, создает невидимое государство, которое является настоящий руководящим аппаратом. |
Unrelated to the weather, the 1960 race was cancelled following a disagreement between the organizers and cycling's ruling body UCI. | В 1960 году гонка была, не в связи с плохой погодой, а из-за разногласий между организаторами и руководящим органом UCI. |
Based on the university charter, the Rector is the supreme ruling director of the university foundation, as well as the responsible for the results of all activities of the university. | По уставу университета, ректор - высшим руководящим лицом университетского фонда и ответственным лицом за все мероприятия, проходящие в университете. |
Although General Abacha is reported to have stated that the draft constitution would be considered and approved within three months by the Provisional Ruling Council, that has not happened and the draft has not been published. | Хотя, как сообщается, генерал Абача заявил, что проект конституции будет рассмотрен и одобрен Временным руководящим советом в трехмесячный срок, этого не произошло и проект не был опубликован. |
(c) Section 7 of the Act should be amended to provide for confirmation of the orders of conviction and sentence by the Nigerian Court of Appeal in place of confirmation by the Provisional Ruling Council; | с) внести поправку в раздел 7 Указа, предусмотрев в нем подтверждение решений о виновности и приговоров Апелляционным судом Нигерии вместо их утверждения Временным руководящим советом; |