The Vannimai ruling class arose from a multi-ethnic and multi-caste background. | Правящий класс ваннимай возник на фоне многонационального и многокастового населения. |
The ruling military committee approved the death sentence for Menderes, Zorlu and Polatkan, but the punishment for Bayar and other 12 party members was commuted to life imprisonment. | Правящий военный комитет подтвердил смертный приговор для Мендереса, Зорлу и Полаткана, однако приговор Баяра и ещё 12 партийных деятелей был заменен пожизненным тюремным заключением. |
As a consequence, the ruling three-party Alliance for Macedonia, which in the past had formed a coalition Government with the ethnic Albanian PDP, secured an overwhelming majority of seats in the new parliament. | В результате правящий трехпартийный Альянс за Македонию, которым в союзе с представляющей этнических албанцев ПДП было создано предыдущее коалиционное правительство, получил в новом парламенте подавляющее большинство мест. |
Gaetano Mosca in his work The Ruling Class (1896) developed the theory that claims that in all societies, an "organized minority" will dominate and rule over the "disorganized majority". | Гаэтано Моска в своей работе «Правящий класс» (1896) разработал теорию, которая утверждает, что во всех обществах «организованное меньшинство» будет доминировать и властвовать над «неорганизованным большинством». |
Ironically, this was what the ruling Supreme Council of the Armed Forces (SCAF) wanted, and it was achieved at no cost in violence or military tribunals. | Как ни странно, именно этого добивался правящий Высший совет вооруженных сил (SCAF), и это было достигнуто без насилия или военных трибуналов. |
I'll let you know when I have a ruling. | Я дам вам знать, когда у меня появиться решение. |
In 1992, the International Court of Justice issued a ruling regarding the border between El Salvador and Honduras. | В 1992 году Международный Суд опубликовал решение, касающееся границы между Сальвадором и Гондурасом. |
It shall also be competent to determine the ruling to be enforced in cases where rulings conflict. | Данный орган также уполномочен определять применимое судебное решение в случае наличия противоречий между судебными решениями. |
Such ruling or, in its absence, the findings of the expert members of the technical committee shall be taken into consideration by the MERCOSUR Trade Commission when it takes a decision on the complaint. | Это мнение или заключения экспертов, входящих в состав Технической комиссии, если не выработано общее мнение, представляются на рассмотрение Торговой комиссии МЕРКОСУР, чтобы принять решение по этой рекламации. |
On the same date, the author filed a cassation appeal against the District Court's decision before the Regional Court of Vitebsk. On 19 February 2009, the Regional Court issued a ruling confirming the first instance's decision and rejecting the author's appeal. | В тот же день автор подал кассационную жалобу на решение районного суда в Витебский областной суд. 19 февраля 2009 года областной суд принял определение, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, а жалобу автора - без удовлетворения. |
Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. | Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда. |
The Court ordered Mr. Nyamoya's provisional release. The prosecution appealed the ruling, in conformity with the law, on 19 August 2011. | Суд ходатайствовал о временном освобождении г-на Ньямойя. 19 августа 2011 года прокуратура обжаловала это постановление в апелляционном порядке, как это предусмотрено законом. |
The Prosecution closed its case on 2 August 2006. An oral ruling on the Rule 98 motion was delivered on 25 October 2006. | Обвинение завершило изложение своей версии 2 августа 2006 года. 25 октября 2006 года было вынесено устное постановление по ходатайству, представленному на основании правила 98. |
The European Court of Human Rights had heard a case on that matter and had issued a ruling in which, while condemning the petitioner for having built a place of worship without authorization, it found that Greece had violated the right to religious freedom. | Европейский суд по правам человека, который рассматривал одно дело, связанное с данным вопросом, вынес постановление, в котором он выразил мнение, что Греция, осудив просителя за то, что он построил религиозное помещение без разрешения, нарушила право на религиозную свободу. |
Mr. Karti also stated that the July 2009 ruling by the Permanent Court of Arbitration was limited to the boundaries of Abyei and that it was not up to the Court to decide other issues, including the definition of residency. | Г-н Карти также заявил, что постановление Постоянной палаты Третейского суда от июля 2009 года касается лишь границ Абьея и что этот орган не уполномочен решать другие вопросы, включая вопрос об определении места жительства. |
If a county or city court judge refuses to grant permission for the transfer of property, he or she will make a reasoned ruling. | Если судья уездного или городского суда отказывается дать разрешение на передачу имущества, то он принимает соответствующее мотивированное постановление. |
The same applied to the 350 ex-China Vietnamese whose return to mainland China depended on a ruling by the relevant court of appeal and who received legal aid under the appeal proceedings initiated. | То же распространяется на 350 бывших вьетнамцев из Китая, возвращение которых в материковый Китай зависит от решения компетентного апелляционного суда, которые получают юридическую помощь в рамках начатой апелляционной процедуры. |
The constitutional division of the Supreme Court was responsible for examining and ruling on the constitutionality of laws and regulations and for deciding whether to declare final or interlocutory judgements invalid on grounds of unconstitutionality. | В обязанности конституционной палаты Верховного суда входит проверка конституционности законов и подзаконных актов и вынесение соответствующих решений, а также принятие решений о признании недействительными окончательных или промежуточных судебных решений на основании несоответствия Конституции. |
Furthermore, in July 2009, the ruling of the Permanent Court of Arbitration confirmed in categorical terms that Heglig is in the Northern Sudan district of South Kurdufan. | Кроме того, в июле 2009 года в вынесенном Постоянной палатой третейского суда определении четко и недвусмысленно подтверждается, что Хеглиг находится в штате Южный Кордофан в Северном Судане. |
The press will go wild about the ruling | Пресса поднимет шумиху по поводу решения суда. |
(k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
The higher court upheld the ruling of the court of first instance, since it concurred with the view that the part of the arbitral award dealing with the transfer of shares concerned a dispute that was beyond the scope of the arbitration clause. | Вышестоящий суд оставил определение суда первой инстанции без изменения, согласившись с мнением, что арбитражное решение в части передачи акций вынесено по спору, выходящему за пределы арбитражной оговорки. |
If the court recognizes that the person committed a socially dangerous deed whilst not of sound mind or after commiting it developed an incurable mental illness, it issues a ruling to dismiss the criminal case and, if necessary, to impose one of the compulsory medical measures. | Признав, что лицо совершило общественно опасное деяние в состоянии невменяемости или после его совершения заболело неизлечимой душевной болезнью, суд выносит определение о прекращении уголовного дела, а в случае необходимости, о применении одной из принудительных мер медицинского характера. |
This was a result of their inability to convince President Mbeki to reverse his ruling regarding the laws promulgated by President Gbagbo. | Это явилось результатом того, что они не смогли убедить президента Мбеки отменить вынесенное им определение в отношении законов, принятых президентом Гбагбо. |
Mr. Gaye noted that the State party had cited a ruling by the Indictment Division of the Lyon Court of Appeal in support of its argument that the definition of torture contained in the Convention had been integrated into domestic law. | Г-н Гайе отмечает, что государство-участник сослалось на решение обвинительной палаты Лионского апелляционного суда в обоснование своего мнения, что определение пыток, содержащееся в Конвенции, было включено в законодательство страны. |
If the competent UNHCR authority wishes to interview the applicant, it can do so, after which the Department requests a ruling on the case in the form of a recommendation. | Если компетентные представители УВКБ желают провести собеседование с подателем просьбы, они могут это сделать, однако впоследствии Генеральное управление по вопросам миграции и иностранным делам просит представить ему заключение по данному делу в виде рекомендации. |
The Party concerned has referred to the possibility for members of the public to request national courts to ask for a preliminary ruling of the ECJ on the basis of TEC article 234. | Заинтересованная Сторона ссылается на наличие у представителей общественности возможности обратиться в национальные суды с просьбой запросить в Суде ЕС предварительное заключение на основании статьи 234 ДЕС. |
As the legal ruling on the boundary question will soon be announced, it is useful for us to look ahead to prepare for the next phase. | Поскольку скоро будет объявлено юридическое заключение в отношении вопроса о границах, нам было бы полезно спланировать подготовку следующего этапа. |
He asked the Chairman to make a ruling on the matter or to request an advisory opinion from the Legal Counsel. | Он просит Председателя вынести постановление по этому вопросу или запросить консультативное заключение у юрисконсульта. |
The ruling reads, inter alia, that under article 126, part 1, of the Belarus Criminal Procedure Code, remand in custody is applied to a person suspected of having committed a crime punishable by more than two years' imprisonment. | Решение, в частности, гласит, что согласно части 1 статье 126 Уголовно - процессуального кодекса Беларуси, заключение под стражу применяется в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет. |
This judgement was subsequently confirmed by a ruling of the Supreme Court on 15 February 1993, which precluded all further appeals. | Этот приговор был затем подтвержден решением Верховного суда от 15 февраля 1993 года, что закрыло всякую возможность для дальнейшего обжалования. |
In its ruling on Zontul v. Greece, the European Court of Human Rights had concluded that the sentence was not proportionate to the seriousness of the offence; it would be interesting to know whether that case could be retried by a national court. | В своем решении по делу Зонтул против Греции Европейский суд по правам человека пришел к выводу о том, что вынесенный приговор не был соразмерным тяжести деяний; было бы интересно знать, может ли это дело быть повторно рассмотрено национальным судом. |
No prosecution may take place if the person charged can prove that a final ruling was handed down against him and that, if he was sentenced, he has served the sentence handed down against him, the statute of limitations applies or a pardon has been granted. | Судебное преследование не возбуждается, если обвиняемый может доказать, что окончательное решение в отношении него было вынесено и что - если ему был вынесен приговор - он отбыл наказание, истек срок давности или он был помилован». |
The person has already been given a sentence that has already entered into force after being charged with the same crime for which his/her extradition is requested or a ruling has been issued requiring that the charges be dropped; | в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |
The mere fact that the judge has made an order or pronounced judgment, in whatever sense, excludes any plea of denial of justice, even if it is argued that the ruling in question is contrary to the express law. | Если судья вынес какое-либо решение или приговор, то независимо от его содержания, даже при наличии утверждения о его незаконности, нельзя говорить об отказе в правосудии. |
You'll be ruling over a graveyard if we don't defeat the Night King. | Если мы не одолеем Короля Ночи, вы будете править кладбищем. |
What was that like? Ruling without the rich? | И каково вам было - править без знати? |
Try ruling the world sometime. | А ты попробуй как-нибудь править миром. |
Ruling London involved intelligence and intimidation. | Чтобы править Лондоном нужен интеллект и запугивание. |
Ruling India was wrong. | Хотя править Индией была ошибка. |
However, the federal court invalidated Kennedy's decision, ruling that only the NBA Board of Governors had the power to do so. | Однако федеральный суд признал недействительным решение Кеннеди, постановив, что только Совет управляющих НБА имеет право сделать это. |
In 2009, Hungary clarified the legal framework for its non-profit sector by ruling that all non-profit organizations must register as non-profit business associations. | В 2009 году Венгрия уточнила нормативно-правовую базу, относящуюся к ее некоммерческому сектору, постановив, что все некоммерческие организации должны зарегистрироваться в качестве некоммерческих деловых ассоциаций. |
In October, the Supreme Court of Belarus annulled the sentence of Aliaksandr Hrunou, ruling the case should be reinvestigated. | В октябре Верховный суд Беларуси отменил приговор в отношении Александра Грунова, постановив, что его дело должно быть отправлено на повторное расследование. |
Ruling that the Convention was silent on the issue, the court applied applicable state law to determine whether the buyer must establish that a particular defect caused the loss. | Постановив, что Конвенция не касается данного вопроса, суд использовал применимое право штата при определении, должен ли покупатель удостоверить конкретный дефект, ставший причиной убытков. |
In a test case the Supreme Court confirmed this competence, ruling that the military division of Arnhem district court was competent to prosecute individuals accused of war crimes. | Однако в послужившем прецедентом решении по одному из дел Верховный суд подтвердил такую компетенцию, постановив, что военной палате окружного суда Арнема подсудны дела лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
Naturally, once a favourable ruling on amparo has been pronounced, it prevails over ordinary jurisdiction. | Разумеется, вынесенное в рамках процедуры ампаро решение имеет преимущественную силу над общей юрисдикцией. |
In the grounds for ruling the Constitutional Court states that the provisions of the fifth paragraph of article 39 of the Local Self-Government Act are incomplete. | Обосновывая вынесенное постановление, Конституционный суд заявил, что положения пятого пункта статьи 39 Закона о местных органах самоуправления являются неполными. |
It is further concerned at the existence of parallel justice systems (jirgas and panchayats), despite the ruling against their legality, and of different informal dispute resolution mechanisms (Musalihat Anjuman), which discriminate against women. | Кроме того, он обеспокоен существованием параллельных систем отправления правосудия (джиргас и панчаятс), несмотря на вынесенное решение об их нелигитимности, а также наличием различных неофициальных механизмов урегулирования споров (Мусалихат Анджуман), которые дискриминируют женщин. |
However, a 1996 ruling of the United States International Trade Court (upon the request of a United States non-governmental organization) extended this to shrimp imports from all regions. | Однако вынесенное в 1996 году постановление Суда Соединенных Штатов по международной торговле (по просьбе одной из неправительственных организаций в Соединенных Штатах) распространило этот запрет на импорт креветок из всех регионов. |
Any determination made on any grounds set forth in article 36 in ruling on such an application shall be effective only for purposes of that application. | Любое определение, вынесенное на любом основании, предусмотренном в статье 36, в решении, касающемся такого обращения, имеет силу только для целей такого обращения. |
The goal of the Future Gadget Lab is revolution of the world's ruling structure... | Цель Лаборатории гаджетов будущего - перевернуть мировую систему правления. |
This is your idea of ruling? | И это твоя методика правления? |
We'd do much better to spend our time thinking of ways to fight the Organization and destroy the world's ruling structure. | Лучше потратить время на создание плана противостояния Организации и разрушения мировой системы правления. |
The result, as one Japanese analyst put it, was that "China scored an own goal," immediately reversing what had been a favorable trend in bilateral relations under the ruling Democratic Party of Japan. | В результате, по словам одного японского аналитика, «Китай забил гол в свои ворота», мгновенно разворачивая благоприятные тенденции в двусторонних отношениях во время правления Демократической партии Японии. |
Yet in some cases the stability was more fragile and precarious than it looked, and we should have been more conscious of the possible consequences of authoritarian forms of Government and of corruption in the ruling elite circles. | Тем не менее в некоторых случаях стабильность была более хрупкой и сомнительной, чем казалось, и нам следовало бы более чутко сознавать возможные последствия авторитарных форм правления и коррупции в кругах правящей элиты. |
The Third Circuit rejected these arguments, ruling that the Seventeenth Amendment does not require primaries. | Эти аргументы были отвергнуты апелляционным судом, который постановил, что 17 поправка не требует праймериз. |
The case reached the Supreme Court of Liberia, and on 23 October 2012, the Court issued a ruling upholding the legality of the moratorium. | Дело дошло до Верховного суда Либерии, который 23 октября 2012 года постановил, что мораторий был объявлен на законных основаниях. |
In its ruling on this matter, the Constitutional Court decided that a particular law which favours one group or category of persons over another cannot be deemed, per se, a violation of the equality principle. | В своем решении по этому вопросу Конституционный суд постановил, что не может действовать закон, который отдает предпочтение одной группе или категории населения перед другой, поскольку это является нарушением принципа равенства. |
In that case the Court of First Instance had held that it was not competent in view of the immunity enjoyed by the German State, and the Court of Appeal had applied for a preliminary ruling by the Court of Justice of the European Communities. | По этому делу суд первой инстанции постановил, что он не обладает компетенцией ввиду иммунитета Германии, а апелляционный суд обратился в Суд Европейских сообществ с просьбой вынести предварительное постановление. |
The Court, while ultimately ruling in favour of Georgia's injunction request, found that it was impossible to ascertain the necessary reduction in sulphur content to Ducktown Company's emissions to prevent injury to the State. | Суд, хотя в конечном счете и вынес постановление об удовлетворении ходатайства Джорджии о вынесении запретительного решения, постановил, что не представляется возможным установить необходимый уровень уменьшения содержания серы в выбросах компании «Дактаун», с тем чтобы предотвратить нанесение штату ущерба. |
In the discussion that followed, the representative of Mexico underlined the commitment to implement the Cotton Field ruling. | Во время последовавшего затем обсуждения представитель Мексики заявил о решимости исполнить судебное решение по делу "о хлопковом поле". |
Article 149 reads: Grounds must be given for any ruling. | статья 149 гласит: Любое судебное решение является мотивированным. |
The ruling on the evaluation of the evidence is therefore based on the credibility of the witnesses who claimed to have seen the appellant engaged in activities directly linked to the transport of drugs, driving one of the vehicles, etc. | Таким образом, судебное решение относительно доказательств основано на достоверности показаний свидетелей, заявивших, что ходатайствующее лицо было замечено за исполнением действий, напрямую связанных с перевозкой наркотиков, а именно за рулем одного из автомобилей и т.д. |
The court's final decision on the legal grounds for extradition, together with the court file, is sent to the Ministry of Justice and the Minister issues a ruling whereby extradition is granted, rejected or postponed. | Окончательное судебное решение, касающееся юридических оснований для выдачи, вместе с судебным досье направляется в министерство юстиции, и министр выносит постановление, посредством которого просьба о выдаче удовлетворяется, отклоняется или откладывается. |
The Korean Government is alleviating the burden of proof by the foreign female spouse by acknowledging not only the ruling on the divorce but the confirmation paper written by the certificated NGOs for women's rights as proof of fault. | В настоящее время правительство Кореи стремится к облегчению бремени доказывания, возлагаемого на супругу-иностранку, признавая в качестве доказательства вины не только судебное решение о разводе, но и выдаваемый сертифицированными НПО документ, подтверждающий права женщин. |
The royals are ruling behind another puppet strongman, and we are living off cheeseburgers. | Королевская семья правит, прикрываясь очередной марионеткой, а мы перебиваемся чизбургерами. |
When they dispersed, they all went back to their mother countries, each finger ruling over its own domain. | Когда они расходятся, они возвращаются в свои родные страны, каждый палец правит своим наделом. |
Rerfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
The same king has been ruling En for five hundred years? | Император правит уже 500 лет? |
Members observed that, since the suspension of the 1989 transitional constitution, the National Salvation Revolutionary Command Council had been ruling by decree, assigning special powers to the President. | Члены Комитета отметили, что после приостановления действия в 1989 году временной конституции Совет командования революции национального спасения правит страной на основании своих декретов, при этом особые полномочия предоставляются президенту. |
At its Durban Summit in July 2002, the African Union endorsed the Protocol for the establishment of the African Union Peace and Security Council, which will be the ruling organ of an African peace and security mechanism, including an African stand-by force. | На своем Саммите в Дурбане в июле 2002 года Африканский союз одобрил Протокол о создании Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, который станет руководящим органом Африканского механизма мира и безопасности, включая создание африканских резервных вооруженных сил. |
This resounding victory indicates a strong endorsement by the Gambian people of the policies of the now-dissolved Armed Forces Provisional Ruling Council (AFPRC). | Эта убедительная победа свидетельствует о решительной поддержке гамбийским народом политики, проводившейся ныне распущенным Временным руководящим советом Вооруженных сил (ВРСВС). |
It is also our hope that with the conflict behind us, the Government of the National Provisional Ruling Council will be able to give its undivided attention to the essential task of nation-building. | Мы также надеемся на то, что с урегулированием конфликта сформированное Национальным временным руководящим советом правительство сможет уделить все свое внимание решению важнейшей задачи строительства государства. |
(c) Section 7 of the Act should be amended to provide for confirmation of the orders of conviction and sentence by the Nigerian Court of Appeal in place of confirmation by the Provisional Ruling Council; | с) внести поправку в раздел 7 Указа, предусмотрев в нем подтверждение решений о виновности и приговоров Апелляционным судом Нигерии вместо их утверждения Временным руководящим советом; |
The ruling bodies of the judiciaries in the regions are called the Judicial Service Council, and in "Somaliland" and "Puntland", the High Judicial Council. | Руководящим органом судебной системы в регионах является Совет по делам судебных органов и - в «Сомалиленде» и «Пунтленде» - Высший судебный совет. |