As a consequence, the ruling three-party Alliance for Macedonia, which in the past had formed a coalition Government with the ethnic Albanian PDP, secured an overwhelming majority of seats in the new parliament. | В результате правящий трехпартийный Альянс за Македонию, которым в союзе с представляющей этнических албанцев ПДП было создано предыдущее коалиционное правительство, получил в новом парламенте подавляющее большинство мест. |
This being the fact, the Eritrean Government and the ruling Popular Front for Justice and Democracy have chosen to resolve the border issue by force reneging on the process of peaceful settlement of the matter. | Несмотря на это, правительство Эритреи и правящий Народный фронт за справедливость и демократию предпочли решить пограничный вопрос с помощью силы, отвергнув процесс его мирного урегулирования. |
The draft resolution would have required the Government of Zimbabwe to engage with those efforts, and it would have put some countervailing pressure on the ruling regime to balance the appalling pressure and intimidation that they continue to exert on the political opposition. | Проект резолюции содержал обращенное к правительству Зимбабве требование подключиться к этим усилиям, и он повлиял бы на правящий режим в плане сбалансирования огромного давления и запугивания, которые они продолжают осуществлять в отношении политической оппозиции. |
Meanwhile, these rebel nobles have set themselves up as a Ruling Council! | Между тем, эти мятежные дворяне сами создали Правящий совет! |
Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. | Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
If it is challenged, the Chairperson shall put it to a vote ruling shall stand unless opposed by the majority. | В случае возражений Председатель немедленно представляет свое решение на рассмотрение, причем оно остается в силе, если не будет отменено. |
The State party argues that this ruling is irrelevant to the author's case, since the contested provisions of the Border Guard Act concerned external service relationships, which are subject to special legislation requiring the delivery of an administrative decision. | Государство-участник утверждает, что это решение не имеет отношения к делу автора, поскольку оспоренные положения Закона о Пограничной службе касаются внешних служебных отношений, на которые распространяется специальное законодательство, предписывающее вынесение административных решений. |
It was often difficult in the present circumstances for judges to respect the time limit for issuing a ruling on such petitions. However, the Criminal Division made every effort to avoid delays in the procedure. | В нынешних условиях судьям зачастую трудно выдерживать срок, в течение которого они должны принять решение по таким ходатайствам, однако Уголовная палата делает все возможное, чтобы избежать задержек в осуществлении этой процедуры. |
No appeal shall be permitted against a ruling passed by the Supreme Court of the Republic of Croatia, but it may be challenged by a constitutional complaint lodged with the Constitutional Court of the Republic of Croatia. | Решение, принятое Верховным судом Республики Хорватия, обжалованию не подлежит, но его можно оспорить путем подачи конституционной жалобы в Конституционный суд Республики Хорватия. |
When considering complaints the Ombudsman conducts a separate and independent inquiry and then issues a decision of a recommendatory nature to the officials responsible for ruling on the case. | Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом, и вынесением решения, имеющего рекомендательный характер для должностных лиц, принимающих решение по делу. |
The appellate decision confirmed the CFI ruling. | В решении по апелляции постановление СПИ было подтверждено. |
Now there is an absolute need to translate the ruling emanating from The Hague into political actions, here and on the ground, and to defeat the ongoing organized activities aimed at preventing its implementation. | Сейчас абсолютно необходимо преобразовать постановление, принятое в Гааге, в политические действия, здесь и на местах, и нанести поражение продолжающимся организованным действиям, направленным на предотвращение его осуществления. |
The two arbiters shall present their decision, which need not be substantiated, to the cadi, pursuant to which he shall deliver a ruling or reject the decision, in which case he shall appoint two other arbiters as a last resort. | Арбитры представляют кади свое решение, которое не нуждается в обосновании, после чего тот выносит постановление или отклоняет их решение и в этом случае назначает двух других арбитров в целях вынесения окончательного решения. |
A federal appeals court blocks a judge's ruling that the NYPD's controversial tactic discriminates against minorities. | Федеральный апелляционный суд блокирует постановление судьи о том, что спорная тактика полиции Нью-Йорка является дискриминационной по отношению к меньшинствам. |
The controversial Byrd Amendment allows for the redistribution of all collected duties to US petitioning mills if the case is won, but the WTO has already ruled against this process though the US administration has not so far conceded this ruling. | Поправка Берда, которая является предметом спора, предусматривает, что в случае выигрыша этого дела все собранные средства будут перераспределены среди предприятий США, подавших соответствующие ходатайства, однако ВТО уже вынесла постановление против такой процедуры, хотя администрация США пока еще не признала его. |
The ruling of the court of first instance therefore became final and enforceable. | Таким образом, решение суда первой инстанции стало окончательным и вступило в законную силу. |
One of the arbitrators dissented from the tribunal's ruling that the settlement agreement was valid and binding. | Один из арбитражных судей выразил несогласие с постановлением суда о том, что соглашение об урегулировании требований является действительным и обязательным. |
There had been consensus on the right of the Prosecutor to seek a ruling from the Court regarding issues of jurisdiction or admissibility. | Был достигнут консенсус в том, что касается права Прокурора испрашивать постановления Суда относительно вопроса о юрисдикции или приемлемости. |
The Court rejected the application to set aside the preliminary ruling. | Суд отклонил ходатайство об отмене предварительного решения третейского суда. |
On March 6, 2015 Hóman was rehabilitated after a ruling by the Metropolitan Court of Budapest, which found that the original trial had inadequate evidence. | 6 марта 2015 года Хоман постановлением столичного суда Будапешта был реабилитирован из-за отсутствия достаточных доказательств его участия в голосовании. |
What is the ruling on this action? | Что такое определение об этой акции? |
In the light of the foregoing, Mr. Bedie and Mr. Ouattara subsequently sent a petition dated 20 May 2005 requesting President Mbeki to give his ruling on the matter. | С учетом вышеизложенного, г-н Беди и г-н Уаттара впоследствии направили петицию от 20 мая 2005 года с просьбой к президенту Мбеки вынести свое определение по этому вопросу. |
In such cases, the person carrying out the inquiry or pre-trial investigation shall issue a decision authorized by a procurator, or the court shall issue a ruling. | В этих случаях дознавателем или следователем выносится постановление, которое санкционируется прокурором, а суд выносит определение. |
A person conducting an initial inquiry, an investigator or a judge shall issue a decision (or a ruling in the | О признании того или иного гражданина потерпевшим лицо, производящее дознание, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение, причем незамедлительно после установления события преступления и факта причинения преступлением вреда (статья 53 Уголовно-процессуального кодекса). |
2.6 In a ruling of 13 October 1999, a committee of judges upheld the order of 4 November 1997, stressing that neither the provision in the Constitutional Court Act nor the arrangements provided for under the Code of Civil Procedure were unconstitutional. | 2.6 Постановлением от 13 октября 1999 года судейская коллегия подтвердила определение от 4 ноября 1997 года, подчеркнув, что ни рассматриваемое предписание в отношении структуры Конституционного суда, ни положения Гражданского процессуального кодекса не противоречат Конституции. |
He stole the parole ruling on Harlan Simmons right out of the briefcase. | Он стащил заключение по УДО Харлана Симмонса прямо из портфеля. |
The latter issues a ruling in a conclusive decree. | Последние выносят свое заключение в решениях о прекращении уголовного дела. |
There is no longer any doubt that, by its repetition of this belligerent behaviour, Nigeria means to disrupt consideration by the International Court of Justice (ICJ) of this territorial and border dispute, which has been referred to it for a legal ruling. | Нет никаких сомнений в том, что, вновь выступая с таких воинственных позиций, Нигерия намерена помешать рассмотрению Международным Судом этого территориального и пограничного спора, по которому он должен вынести свое заключение. |
«Detention during the legal proceedings can be determined or extended after ruling a prison sentence due to an offence against public peace and order or domestic violence, if the circumstances show that the defendant can be expected to continue committing an offence. | "Заключение под стражу в ходе судебного разбирательства может быть установлено или же продлено после принятия судебного решения о тюремном наказании за совершение правонарушения в отношении общественного мира и правопорядка или же домашнего насилия, если обстоятельства дела показывают, что обвиняемый может и впредь продолжать совершать такие правонарушения. |
4.10 The indictment division then issues a ruling that may, if it is favourable, be accompanied by reservations or be partially favourable. | 4.10 После этого обвинительная палата выносит свое заключение, которое, будучи положительным, может сопровождаться оговорками или может быть частично положительным. |
The president reads out the ruling. He then gives explanations on the enforcement of the sentence and notifies the accused and the other parties concerned of their right of appeal. | Председатель суда провозглашает приговор, а затем дает пояснения о порядке его исполнения, а также уведомляет обвиняемого и другие стороны процесса об их праве на обжалование. |
How do you see the ruling? | Как вы восприняли приговор? |
The Court continues by stating that at the time of the ruling, however, the European Court of Human Rights had never come to the conclusion that a life sentence without parole was in itself a violation of article 3 of the Convention. | Однако далее Суд заявил, что во время вынесения этого постановления Европейский суд по правам человека ни разу не делал вывода о том, что сам по себе приговор к пожизненному лишению свободы без возможности условно-досрочного освобождения представляет собой нарушение статьи З Конвенции. |
Subsection 2 of section 7 provides that any sentence imposed by the tribunal shall not be carried out until the conviction or sentence is confirmed by the Armed Forces Ruling Council. | В подразделе 2 раздела 7 предусмотрено, что любой приговор, вынесенный трибуналом, не приводится в исполнение до утверждения решения о виновности или приговора Правящим советом вооруженных сил. |
Under article 14 of the Constitution, in an a contrario interpretation set out by final ruling of the Supreme Court, a person facing the death penalty will receive a lighter sentence under laws enacted subsequent to the act and the sentence. | противоречивого толкования, содержащегося в заключительном решении Верховного суда, лицу, которому угрожает смертная казнь, выносится менее суровый приговор в соответствии с законами, введенными в действие после совершенного деяния и вынесенного приговора. |
I beg you to grant me the privilege of ruling Netu. | Прошу предоставить мне честь править Нету. |
What was that like? Ruling without the rich? | И каково вам было - править без знати? |
Try ruling the world sometime. | А ты попробуй как-нибудь править миром. |
Alex Fletcher of Digital Spy said that unlike the usual seventh single release by an artist, "Disturbia" is one Rihanna's stronger releases and that it proves that she is ruling '08 much like she did '07. | Алекс Флетчер из Digital Spy сказал, что в отличие от обычного седьмого сингла, выпускаемого артистом, «Disturbia» - один из сильных релизов Рианны, который доказал способность певицы править музыкальными чартами в 2008 году, также успешно как и в 2007-м. |
Ruling India was wrong. | Хотя править Индией была ошибка. |
The Tribunal did not pronounce itself on the complainant's challenges as to the facts contained in the extradition request, ruling that questions of facts and evidence were for the Spanish courts to decide. | Суд не сформулировал свою позицию в связи с претензиями заявительницы относительно фактов, изложенных в запросе о выдаче, постановив, что вопросы о фактах и свидетельствах должны решаться испанскими судами. |
Callahan sustained a prosecution objection, ruling "the question is not based on the evidence." | Каллахан поддержал протест обвинения, постановив что «вопрос не основан на доказательствах». |
With regard to the second case, the Midyat Court decided in favour of the monastery, ruling that approximately 273 decares of land were to be registered for the monastery. | Что касается второго дела, то Мидьятский суд вынес решение в пользу монастыря, постановив, что приблизительно 27,3 га земли должно быть зарегистрировано на монастырь. |
Ruling that the Convention was silent on the issue, the court applied applicable state law to determine whether the buyer must establish that a particular defect caused the loss. | Постановив, что Конвенция не касается данного вопроса, суд использовал применимое право штата при определении, должен ли покупатель удостоверить конкретный дефект, ставший причиной убытков. |
The Obama administration has criticized the law, church groups have protested that it is discriminatory, and a federal court has issued a temporary injunction, ruling that immigration is a federal issue. | Администрация Обамы раскритиковала закон, религиозные организации протестуют, называя его дискриминационным, а федеральный суд издал временный запрет, постановив, что иммиграция - это вопрос федерального уровня. |
Should he do so, the ruling thus handed down would have no legal basis. | Если он это сделает, то вынесенное решение не будет иметь под собой законных оснований. |
The European Union reiterates its support for the International Court of Justice ruling in 2002, and the work of the United Nations Mixed Commission. | Европейский союз вновь заявляет о том, что он поддерживает вынесенное Международным Судом в 2002 году решение и деятельность Смешанной комиссии Организации Объединенных Наций. |
On 22 December, it was reported that the implementation of a ruling by a military judge that an administrative detainee undergo a medical test was still pending one month after being issued. | 22 декабря было сообщено о том, что до сих пор не выполнено вынесенное месяцем ранее постановление военного судьи о медицинском освидетельствовании административного задержанного. |
In the exercise of its powers, the Cambodian Constitutional Council has delivered some decisions with far-reaching implications, such as its ruling on the Law on Aggravating Circumstances for Felonies in July 2007, drawing on international standards. | При осуществлении своих полномочий камбоджийский Конституционный совет вынес ряд решений, имеющих далеко идущие последствия, как, например, решение о Законе об отягчающих обстоятельствах в случае тяжких преступлений, вынесенное в июле 2007 года на основании международных стандартов. |
3.2 The author also alleges a violation of article 2, paragraph 1, in the form of discrimination against him by the Supreme Court when it declined to accept the protective ruling awarded in his favour, thereby departing from its previous practice in similar cases. | 3.2 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 2 в форме дискриминации по отношению к нему со стороны Верховного суда, когда тот отказался принять защитное решение, вынесенное в его пользу, тем самым отступив от своей прежней практики в аналогичных делах. |
So, did you figure out a way to appeal the school board's ruling? | Итак, вы нашли способ обжаловать постановление школьного правления? |
And change the world's ruling structure! | И изменим мировую систему правления! |
As-Salih Ayyub was carried on a stretcher to his palace in the better-protected town of Al Mansurah where he died on November 22, 1249 after ruling Egypt for nearly 10 years. | Ас-Салиха Айюба доставили на носилках в его дворец в городе Эль-Мансура, где он скончался 22 или 23 ноября 1249 года после десятилетнего правления Египтом. |
This agreement was signed by different Guinean political parties to govern the process of the transition from the military ruling to democratic elections. | Указанное соглашение было подписано различными политическими партиями Гвинеи для управления процессом перехода от военной формы правления к демократическим выборам. |
Roles were reversed during the sultanate of Abu Al-Hasan Ali ibn Othman, when the heir Abu Inan rebelled in Fez in 1349, and the ruling sultan fled to Marrakesh, and made that his base. | Ситуация изменилась во время правления Абу аль-Хасан Али ибн Османа, когда в 1349 году наследник Абу Инан восстал в Фесе, и правящий султан был вынужден бежать в Марракеш, сделав его своей базой. |
In September 2007, an immigration judge in Los Angeles cited the United Nations Convention Against Torture in ruling that Gambino should not be deported. | В сентябре 2007 года иммиграционный судья в Лос-Анджелесе, цитируя Конвенцию ООН против пыток, постановил, что должна Гамбино не быть депортированы. |
In a ruling on 10 February 2006, the Court decided to uphold the decision of the National High Court. | В своем решении от 10 февраля 2006 года Верховный суд постановил оставить в силе решение Национальной судебной коллегии. |
On 5 June 2013, the 12-member National Assembly Standing Committee comprised of legislators from the ruling party (CPP) decided to strip 29 opposition members of their parliamentary status. | 5 июня 2013 года Постоянный комитет Национальной ассамблеи в составе 12 членов парламента от правящей партии НПК постановил лишить парламентского статуса 29 членов парламента от оппозиции. |
In the first ruling of its kind, the Court had condemned the collective expulsion of the applicants, which could have had tragic consequences for all the victims, and had ordered Italy to pay considerable amounts in damages to the applicants. | В первом решении подобного рода суд осудил коллективную высылку заявителей, которая могла иметь для них трагические последствия, и постановил, что Италия должна выплатить пострадавшим значительные суммы в виде компенсации. |
The operation of the United States-Canada Safe Third Country Agreement also came into question following a November 2007 ruling by the Canadian Federal Court, which found that application of the Agreement inter alia violated refugees' rights to life, liberty and security and to non-discrimination. | Действие Соглашения о безопасной третьей стране между Канадой и Соединенными Штатами также было поставлено под сомнение после того, как в ноябре 2007 года Федеральный суд Канады постановил, что при применении Соглашения среди прочего нарушаются права беженцев на жизнь, свободу, безопасность и недискриминацию. |
The Supreme Court blew that ruling. | Высший Суд просто разгласит это судебное решение. |
It would become part of the body of jurisprudence followed by all other courts, particularly if the initial ruling emanated from the Federal Court. | Оно становится частью судебной практики, которой следуют все другие суды, особенно если первоначальное судебное решение выносится Федеральным судом. |
2.5 On 8 November 2007, the author filed a cassation appeal with the Vitebsk Regional Court against the ruling of 31 October 2007. | 2.5 8 ноября 2007 года автор подал в Витебский областной суд кассационную жалобу на судебное решение от 31 октября 2007 года. |
2.4 On 24 April 1992, the commune of Morsang-sur-Orge, represented by its then mayor, appealed against the ruling of 25 February 1992. | 2.4 24 апреля 1992 года коммуна Морсанг-сюр-Орж, представленная ее действующим мэром, обжаловала судебное решение от 25 февраля 1992 года. |
This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. | Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление. |
The royals are ruling behind another puppet strongman, and we are living off cheeseburgers. | Королевская семья правит, прикрываясь очередной марионеткой, а мы перебиваемся чизбургерами. |
Now listen, I'll do some more work on George, you get him to the coronation room, get him crowned, and while he's ruling the country, you two can find the real prince. | Теперь слушайте, я сейчас еще немного поработаю над Георгом, вы доставите его в зал для коронации, его коронуют, и пока он правит страной, вы двое сможете найти настоящего принца. |
Perfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
The same king has been ruling En for five hundred years? | Император правит уже 500 лет? |
Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. | Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
Those who manipulate this unseen mechanism of society constitute an invisible government which is the true ruling power of our country. | Те, кто используют это невидимый механизм общества, создает невидимое государство, которое является настоящий руководящим аппаратом. |
Unrelated to the weather, the 1960 race was cancelled following a disagreement between the organizers and cycling's ruling body UCI. | В 1960 году гонка была, не в связи с плохой погодой, а из-за разногласий между организаторами и руководящим органом UCI. |
It is also our hope that with the conflict behind us, the Government of the National Provisional Ruling Council will be able to give its undivided attention to the essential task of nation-building. | Мы также надеемся на то, что с урегулированием конфликта сформированное Национальным временным руководящим советом правительство сможет уделить все свое внимание решению важнейшей задачи строительства государства. |
(c) Section 7 of the Act should be amended to provide for confirmation of the orders of conviction and sentence by the Nigerian Court of Appeal in place of confirmation by the Provisional Ruling Council; | с) внести поправку в раздел 7 Указа, предусмотрев в нем подтверждение решений о виновности и приговоров Апелляционным судом Нигерии вместо их утверждения Временным руководящим советом; |
These tribunals are composed of members appointed on an ad hoc basis by the Head of State or the Ruling Provisional Council. | Члены таких судов назначаются на специальной основе главой государства или руководящим временным советом. |