Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Ruling - Решение"

Примеры: Ruling - Решение
The appeal was put to the vote and the ruling of the Chairman was upheld. Предложение отменить решение было поставлено на голосование, и решение Председателя было оставлено в силе.
Consequently, the President of the Special Court, Judge Geoffrey Robertson, overturned the negative ruling and rendered a decision that would allow Hinga Norman to testify in a sworn affidavit before the Commission. Впоследствии председатель Специального суда судья Джефри Робертсон отменил это отрицательное решение и вынес новое, в соответствии с которым Хинга Норман сможет давать перед Комиссией свои показания под присягой.
Court decisions, including ruling No. 14/L, 1993, by the Supreme Court, recognizing women's right to inheritance, had also helped to address discrimination. Ликвидации дискриминации также способствовали решения судов, включая решение Nº 14/L Верховного суда от 1993 года, признавшие за женщиной право наследовать имущество.
Either party to the dispute can then appeal the panel's ruling - appeals are heard by three of the WTO's seven-member standing Appellate Body. После этого любая из сторон спора может обжаловать решение этой группы экспертов путем подачи апелляции, которая рассматривается тремя из семи членов постоянного Апелляционного органа ВТО.
In Norway's fourteenth report, reference was made to a ruling by the Oslo City Court concerning the relationship between section 135 (a) of the Civil Penal Code and article 100 of the Norwegian Constitution concerning freedom of speech. В четырнадцатом докладе Норвегии приводится ссылка на решение городского суда Осло, затрагивающее соответствие статьи 135 a) Гражданского уголовного кодекса статье 100 норвежской Конституции, где говорится о свободе слова.
The United Nations Administrative Tribunal is aware of the Joint Inspection Unit's recommendation for another layer of appeal, in effect allowing a staff member to contest a ruling of the Tribunal. Административному трибуналу Организации Объединенных Наций известны рекомендации Объединенной инспекционной группы о создании другой апелляционной инстанции, позволяющей сотруднику оспорить решение Трибунала.
Drawing attention to rule 38 of the rules of procedure, he said that, if the Committee so decided, he would make a ruling on the matter. Он обращает внимание на правило 38 правил процедуры и говорит, что, если Комитет примет такое решение, то это решение по данному вопросу будет окончательным.
This ruling will bring harm, first and foremost, to the developing countries, whose turn will come in the near future. Это решение нанесет ущерб, в первую очередь и больше всего, развивающимся странам, очередь которых наступит в ближайшем будущем.
The Commission also accepted the recommendation of its officers to continue to apply the ruling made by the Chairperson of its fifty-fourth session that recourse to points of order as a means of interrupting guest speakers would not be allowed. Комиссия также согласилась с рекомендацией своих должностных лиц и дальше применять принятое Председателем на ее пятьдесят четвертой сессии решение о том, что выступление по порядку ведения заседания не может использоваться для прерывания приглашенного оратора.
In the case of Mr. A. Benhadj, the judgement was upheld by ruling of the Supreme Court. Что касается дела г-на А. Бенхаджа, решение суда было оставлено в силе постановлением Верховного суда.
The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. 2.5 The author filed an appeal for unification of doctrine. Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. 2.5 Автор представил ходатайство о кассации "в порядке унификации судебной практики".
In a ruling on 8 October 1992 the administrative court of Marseille annulled the mayor's decision on the grounds that the activity in question was not of a nature to affront human dignity. Постановлением от 8 октября 1992 года административный суд Марселя отменил решение мэра в связи с тем, что соответствующий вид деятельности не унижает человеческое достоинство.
2.4 The author filed a remedy of amparo, which was rejected by the Constitutional Court on 3 November 1997 on the grounds that the ruling in question is not contrary to the principle of equality, since it deals with different problems on the basis of different criteria. 2.4 Автор возбудил ходатайство по процедуре ампаро, которое было отклонено Конституционным судом 3 ноября 1997 года на том основании, что соответствующее решение не противоречит принципу равноправия, поскольку речь идет о несхожих ситуациях, в рамках которых к тому же применяются несхожие критерии.
2.4 On 24 April 1992, the commune of Morsang-sur-Orge, represented by its then mayor, appealed against the ruling of 25 February 1992. 2.4 24 апреля 1992 года коммуна Морсанг-сюр-Орж, представленная ее действующим мэром, обжаловала судебное решение от 25 февраля 1992 года.
On 23 November 2000, five of them were released after a ruling by the Supreme Court requiring the Osijek county court to reconsider its decision to detain the prisoners for a further two months. 23 ноября 2000 года пятеро из указанных лиц были освобождены на основании постановления Верховного суда, потребовавшего от окружного суда Осиека пересмотреть свое решение о продлении их содержания под стражей в течение еще двух месяцев.
The recent ruling by an appeals court in Indonesia overturning another ad hoc tribunal conviction, bringing the total of those convicted down to a single individual, directly impacts the larger issue of achieving this accountability. Недавнее решение индонезийского апелляционного суда, отменяющее обвинительный приговор специального трибунала, сводит общее число осужденных к одному человеку, что наносит прямой удар по усилиям, призванным обеспечить привлечение виновных к ответственности.
In the case of general threats to an entire population or group, the Land authorities could issue a general ruling that deportations were to be temporarily discontinued. В случае общих угроз всему населению или группе населения, власти Земли могут принять общее решение о временном приостановлении высылки.
According to the author, these documents would have raised doubts as to the credibility of the witness, and the judge's ruling thus violated his right to an effective defence. По утверждениям автора, эти документы вызвали бы сомнение в отношении правдивости показаний свидетеля и что решение судьи, таким образом, нарушило его право на действенную защиту.
2.3 However, on 23 March 1992, the Minister of the Interior appealed the ruling of the Administrative Tribunal of Versailles to the Council of State. 2.3 Между тем 23 марта 1992 года министр внутренних дел внес в Государственный совет апелляцию на решение Версальского административного трибунала.
I have noted during this meeting that the Acting President made a ruling on accepting the deletion of certain parts of certain paragraphs. В ходе этого заседания я обратил внимание на то, что Исполняющий обязанности Председателя вынес решение о том, чтобы согласиться с предложением об исключении отдельных частей из отдельных параграфов.
While the State had accepted that judgement, the plaintiffs had decided to appeal against it, and a final ruling by the Supreme Court was expected some time the following year. Хотя государство согласилось с этим решением суда, истцы решили опротестовать его, в связи с чем окончательное решение Верховного суда ожидается в следующем году.
That ruling, which was instigated by a few complainant countries from the Americas, has the capacity to lead to the social and economic destruction of a number of small States in the Caribbean, like Saint Lucia, for which bananas are a major vital export commodity. Это решение, которое было спровоцировано некоторыми представившими жалобу странами Америк, может оказать разрушительное воздействие на социальную и экономическую жизнь ряда таких малых государств Карибского бассейна, как Сент-Люсия, поскольку бананы являются важнейшим сырьевым экспортным товаром.
That ruling tears at the heart of our development process, as it can take away from us a system which allows us a preferential market for a crop which is the backbone of our economy. Это решение наносит сокрушительный удар по нашему процессу развития, поскольку его результатом может стать лишение нас системы, позволяющей иметь льготный рынок для культуры, составляющей основу нашей экономики.
The main change is that rulings in cases of dispute over access are now delivered by the magistrates, but the parties to the case may appeal against a magistrate's ruling to the Ministry of Justice. Главное изменение заключается в том, что в настоящее время решения в случаях спора в отношении общения с детьми выносятся магистратами, однако стороны могут обжаловать решение магистрата в министерстве юстиции.
The Government further expressed its view that this is an administrative matter being dealt with by the competent courts with a final ruling yet to be handed down. Правительство также считает, что это является административным делом, находящимся на рассмотрении в компетентном суде, которому еще предстоит вынести окончательное решение.