When the court decides that all constitutional and conventional prerequisites for extradition of a foreign citizen have been met, this ruling has to be submitted to the Department of Justice, which reaches the final ruling on the acceptability of the extradition in question. |
Если же суд постановляет, что все требования Конституции или конвенций в отношении выдачи иностранного гражданина были соблюдены, такое постановление должно быть препровождено в министерство юстиции, которое принимает окончательное решение о допустимости выдачи. |
If a court holds that an administrative act is unlawful, it issues a ruling declaring it to be null and void; if said act was executed before the decision was handed down, the ruling also indicates the procedure for its nullification. |
Если суд признает административный акт незаконным, он выносит решение о признании его недействительным, а если упомянутый акт был исполнен до решения суда, в решении указывается также порядок его аннулирования. |
Two individuals had been convicted of libel in a ruling handed down in 1997. The ruling had been reviewed and upheld, although one of the two sentences had been reduced. |
Принятое в 1997 году судебное решение, в соответствии с которым два лица были осуждены за диффамацию, было впоследствии пересмотрено и подтверждено, причем одному из этих двух лиц было смягчено наказание. |
Any delegation unhappy with the Chair's ruling could of course challenge it, but the consequences of such a challenge would be that the ruling would be put to a vote. |
Любая делегация, не согласная с решением, принятым Председателем, разумеется, вправе выразить свое несогласие, однако при любом выраженном таким образом несогласии решение будет ставиться на голосование. |
If the party towards whom the committee's ruling is directed does not comply with it, the Centre for Gender Equality may issue instructions to the party concerned to have suitable measures taken within a reasonable period in accordance with the ruling. |
Если сторона, в адрес которой направлено решение Комитета, не выполняет его, Центр по вопросам равенства мужчин и женщин может дать указание соответствующей стороне принять надлежащие меры в течение разумного периода времени в соответствии с решением. |
The author appealed against the judgement to the High Court of Western Denmark, which upheld the ruling on 29 March 2012. |
Автор обжаловала решение в Высоком суде Западной Дании, который 29 марта 2012 года поддержал это решение. |
This ruling came after careful review by a group of experts of the evidence of cancer in humans and animals, as well as underlying biological mechanisms. |
Это решение стало предметом тщательного изучения группой экспертов в области наличия симптомов рака у человека и животных, а также соответствующих биологических механизмов. |
Despite this ruling, the National Ministry of Health did not take action to disseminate public policy that would ensure the fulfilment of this right. |
Несмотря на это решение, Национальное министерство здравоохранения не приняло мер для распространения информации о государственной политике, которые бы обеспечили реализацию этого права. |
May I have a ruling, Your Honor? |
Могу я получить решение, ваша честь? |
Your Honor... could I have a ruling? |
Ваша честь, могу я получить решение? |
you don't require WTO ruling. |
что вам не нужно решение ВТО. |
Go and get that ruling reversed so you can see all of those men hanged. |
Заставь его отменить решение и увидишь, как их всех повесят. |
Based on this newly discovered evidence, we ask that you reverse your earlier ruling and issue a verdict in favor of my client. |
Основываясь на новых доказательствах, мы просим вас отменить прошлое решение и принять новое в пользу моего клиента. |
Well, this is very surprising and unacceptable, but they have made their ruling, and I believe we should honor it. |
Очень неожиданно, я просто негодую, но они приняли решение и мы должны его уважать. |
Listen to me I need a ruling |
Слушай, нам нужно принять решение. |
Judge Fudge, your very first ruling? |
Судья-батончик, вынесите своё первое решение. |
I just signed the ruling, as I was supposed to |
Я просто подписал решение, как и полагалось. |
In the Province of Chubut, the Supreme Court had just handed down a ruling on therapeutic abortion. |
Верховный суд провинции Чубут только что вынес решение, разрешив одной женщине сделать аборт по медицинским показаниям. |
It is appropriate, therefore, to note a recent judgement of the Privy Council in response to a ruling by the Court of Appeals of Barbados. |
В этой связи уместно отметить недавнее заключение Тайного совета в ответ на решение Апелляционного суда Барбадоса. |
That trial had been declared void in August 2005 but an attempt had nonetheless been made at the federal level to have that ruling overturned. |
В августе 2005 года этот судебный приговор был признан недействительным, однако на федеральном уровне была предпринята попытка обжаловать это последнее решение. |
You were about to make your ruling, Your Honor? |
Вы готовы были вынести решение, ваша честь? |
Now we just have to hope he comes back with a favorable ruling. |
Нам остается только надеяться, что решение будет в нашу пользу. |
I am deeply sorry, but I am regrettably ruling in favor of the school. |
Примите мои извинения... но я, со всем сожалением, выношу решение в пользу школы. |
In the same ruling, the court informs the respondent that he or she has ten days in which to challenge the decision. |
В этом же постановлении судья назначает ответчику срок в 10 дней, в течение которых можно обжаловать решение. |
Article 149 reads: Grounds must be given for any ruling. |
статья 149 гласит: Любое судебное решение является мотивированным. |