Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Ruling - Решение"

Примеры: Ruling - Решение
The Chairman said that under rule 113 of the rules of procedure, a ruling first had to be made on the point of order officially submitted by the representative of Canada. З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии со статьей 113 правил процедуры вначале необходимо принять решение по предложению, официально внесенному по порядку ведения заседания представителем Канады.
The Federal Court of Appeal ruling may be appealed in the Supreme Court of Canada. 4.6 The State party further argues that an application for permanent residence in Canada based on the existence of humanitarian considerations is another remedy that might have brought relief to the complainants. Существует возможность обжаловать решение Федерального апелляционного суда в Верховном суде Канады. 4.6 Государство-участник отмечает также, что просьба о предоставлении постоянного жительства в Канаде по мотивам гуманитарного характера является мерой правовой защиты, которая могла бы удовлетворить пожелания заявителей.
The real impediment to women taking civil action was the severe backlog of cases in the court system: it might be five or six years before an action was heard and a ruling made or damages awarded. Реальным препятствием для женщин, обращающихся к средствам судебной защиты, является огромное число нерассмотренных в суде дел: может пройти пять или шест лет до того, как дело будет рассмотрено и вынесено решение или возмещен ущерб.
This follows a motion filed by the prosecution on 10 February 1999, which sought a ruling from the Trial Chamber as to whether the former ICRC employee could be called to give evidence of facts that came to his knowledge by virtue of his employment. Это решение последовало после того, как 10 февраля 1999 года прокурор обратился с просьбой, в которой запрашивалось заключение Судебной палаты относительно того, могут ли бывшие сотрудники МККК быть вызваны в Суд для дачи показаний о фактах, которые им стали известны в результате их работы.
In a 2006 ruling, the Court had quashed a government decision to establish national priority areas for education, holding that the decision had been discriminatory on the grounds of race and national origin. В постановлении 2006 года Суд отменил решение правительства определить приоритетные на национальном уровне области образования, сочтя, что оно дискриминационно по признакам расовой принадлежности и национального происхождения.
The Court first noted that a negative ruling on its jurisdiction by an arbitral tribunal should not be regarded as an "award" as it does not deal with the substance of the dispute. Суд, во-первых, отметил, что отрицательное постановление арбитражного суда о своей юрисдикции не следует рассматривать как "арбитражное решение", поскольку оно не затрагивает существа спора.
The latter ruling was based on the inspections conducted by the Ministry of Justice and the Belarus Prosecutor's Office. 2.4 The Supreme Court's decision became executory immediately after its adoption. Последнее постановление было основано на материалах проверок, проведенных сотрудниками Министерства юстиции и прокуратурой Беларуси. 2.4 Решение Верховного суда вступило в силу сразу же после его принятия.
An appeal was lodged with the Indictments Division of the Algiers Court, which in a ruling dated 17 August 1999 rejected it on procedural grounds as failing to comply with the provisions of the Code of Criminal Procedure governing appeals against decisions of examining magistrates. По апелляции, поданной в обвинительную палату Алжирского городского суда, последняя вынесла решение 17 августа 1999 года, отклонив эту апелляцию как не соответствующую положениям Уголовно-процессуального кодекса о процедуре обжалования постановлений следственного судьи.
The author appealed to the Council of State, which on 19 July 2000 upheld the ruling of the Administrative Court, arguing that under the Constitution, "the family is formed through natural or legal ties... between a man and a woman". Автор подал апелляцию, рассмотренную Государственным советом, который 19 июля 2000 года оставил в силе решение Суда по административным делам, мотивировав это тем, что в соответствии с Конституцией "семья создается в силу естественных юридических связей... между мужчиной и женщиной".
The person conducting an inquiry, the investigator, and equally the petitioner may appeal against the procurator's ruling to a senior procurator (art. 20 CCP). Решение прокурора, принятое по поступившей жалобе может быть обжаловано лицом, производившим дознание, следователем, а равно жалобщиком вышестоящему прокурору (статья 20 УПК).
As part of his argument against such a system, the Secretary-General mentions that this ruling would allow staff in the General Service and related categories to apply for P-3 posts without taking a competitive examination. В качестве одного из своих аргументов против такой системы Генеральный секретарь говорит, что это решение позволит сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий претендовать на должности С-З без участия в конкурсных экзаменах.
When the hearing has concluded, the Supreme Court of Justice shall issue a ruling within 15 days, as stipulated in article 399 of the Organic Code of Criminal Procedure. По окончании такого слушания Верховный суд должен в течение 15 дней принять решение в соответствии с положениями статьи 399 Уголовно-процессуального кодекса.
However, since you are now sort of making a ruling in terms of the way forward for tomorrow, I just felt that I needed to clarify something. Однако, поскольку сейчас Вы как бы принимаете решение по поводу того, в каком направлении мы будем работать завтра, мне просто показалось, что я должна кое-что пояснить.
That ruling, accepted by both parties, symbolizes once again the international community's ability to eliminate, through peaceful means, the causes of tension in that part of our continent. Это решение, признанное обеими сторонами, явилось новым свидетельством способности международного сообщества содействовать с помощью мирных средств устранению причин напряженности в этой части континента.
"US$ 0" - ruling for the applicant, but nothing was awarded «0 долл. США» - решение в пользу заявителя, но без компенсации
Similarly, the Office of the Public Prosecutor, whose mandate is to monitor and oversee the application of laws in investigation, trial and the enforcement of court rulings, also has the right to challenge such a ruling or seek its annulment. Аналогичным образом Государственная прокуратура, в полномочия которой входит контроль и надзор за соблюдением законов в ходе проведения расследования, судебного разбирательства и исполнения судебных решений, также имеет право оспорить такое решение или добиваться его отмены.
The communicants and CAJE contend that the ruling by the Court of Appeal in Morgan v. Hinton Organics illustrates that courts enjoy considerable discretion in the application of the Convention. Авторы сообщения и КДПОС утверждают, что решение Апелляционного суда по делу Морган против "Хинтон органикс" является свидетельством значительных дискреционных полномочий судов в применении Конвенции.
It was often difficult in the present circumstances for judges to respect the time limit for issuing a ruling on such petitions. However, the Criminal Division made every effort to avoid delays in the procedure. В нынешних условиях судьям зачастую трудно выдерживать срок, в течение которого они должны принять решение по таким ходатайствам, однако Уголовная палата делает все возможное, чтобы избежать задержек в осуществлении этой процедуры.
3.4 Regarding article 26 of the Covenant, the author maintains that without valid reasons, the Superior Court issued a ruling that was at variance with others it had handed down in similar cases. 3.4 Что касается статьи 26 Пакта, то, согласно утверждениям автора, Высокий суд без каких-либо веских на то оснований принял решение, отличавшееся от решений, обычно выносимых им при рассмотрении аналогичных дел.
In the exercise of its powers, the Cambodian Constitutional Council has delivered some decisions with far-reaching implications, such as its ruling on the Law on Aggravating Circumstances for Felonies in July 2007, drawing on international standards. При осуществлении своих полномочий камбоджийский Конституционный совет вынес ряд решений, имеющих далеко идущие последствия, как, например, решение о Законе об отягчающих обстоятельствах в случае тяжких преступлений, вынесенное в июле 2007 года на основании международных стандартов.
While it was true that the International Court of Justice had made a similar ruling in the 1955 Nottebohm case, that decision had been criticized and was, moreover, an isolated example. Хотя Международный Суд вынес постановление такого рода в деле Ноттебома в 1955 году, это решение подвергалось критике и, кроме того, является единичным примером.
The Ministry's ruling stated that there had been no necessity for the prison warders to consult a psychologist or a doctor prior to the incident, and thus the decision against which the prisoner had appealed was upheld. Согласно вынесенному министерством определению, до инцидента тюремным надзирателям не было необходимости прибегать к консультации психолога или врача и, следовательно, решение, обжалуемое заключенным, является обоснованным.
At the request of the administrative authority, the same ruling may also order the confiscation of the products being manufactured, imported, exported or sold and their means of production. По ходатайству административного органа суд может одновременно с назначением наказания вынести решение о конфискации произведенных, импортированных, экспортированных или проданных веществ, а также их средств производства.
The Code of Criminal Procedure, in articles 194 and 195, determines which judicial authority is competent to give a ruling on custody that lasts longer that the legally prescribed period on police or gendarmerie premises. Вынося решение о содержании под стражей в помещениях полиции или жандармерии сверх срока, установленного законом, компетентный судебный орган руководствуется положениями статей 194 и 195 Уголовно-процессуального кодекса.
On 2 December 2009, the Appeals Chamber found that the single judge had erred by considering that new circumstances had led to a modification of the ruling on detention and reversed the decision granting interim release. Апелляционная палата 2 декабря 2009 года установила, что единственный судья ошибочно счел, что новые обстоятельства обусловили изменение решения о содержании под стражей, и отменила решение об условном освобождении.