More positively, a landmark ruling in February saw the European Court of Human Rights re-affirm the absolute prohibition of torture and other inhuman or degrading treatment or punishment in the case of Saadi v Italy. |
Ещё одним положительным шагом явилось прецедентное решение Европейского суда по правам человека, который в деле «Саади против Италии» снова подтвердил абсолютный запрет на применение пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
"Today we learned that RA Cassation Court has overturned the ruling of RA Administrative Court that dismissed the Teghout Support Group claim," said Arpine Galfayan, the Director of Institute for Democracy and Human Rights in Teghout on 14 November. |
«Мы сегодня получили известие, что Кассационный суд отменил решение Административного суда, отказавшего принять в рассмотрение исковое заявление группы защитников Техута», - заявила председатель Института демократии и прав человека Арпине Галфаян в Техуте 14 ноября. |
During his second term as premier, Bourassa invoked the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms to override a Supreme Court of Canada ruling that declared parts of the Charter of the French Language unconstitutional, causing some of his anglophone ministers to resign. |
Во время своего второго мандата Бурасса, опираясь на Статью ЗЗ Канадской хартии прав и свобод, позволяющей провинциальным парламентам в ряде случаев действовать в противоречии с Хартией, отменил решение Верховного суда Канады, объявившего неконституционными некоторые разделы Хартии французского языка. |
The above norm also stipulates that the State and judge or collegiate judges who handed down the ruling from which the harm results are jointly and severally liable for damages. |
Вышеуказанная норма также устанавливает, что обязательства по возмещению ущерба и убытков носят взаимнообязывающий характер и распределяются между государством и судьей или судьями, которые в коллегиальном порядке принимали решение, нанесшее ущерб. |
A major bone of contention, said a settler, was the previous week's High Court of Justice ruling that allowed 85 Bedouin to return to their cave dwellings surrounding Maon Farm in the south Hebron Hills. |
По мнению одного из поселенцев, яблоком раздора стало принятое неделей ранее решение Верховного суда, позволяющее 85 бедуинам вернуться к местам своего постоянного проживания - в пещеры, расположенные вокруг фермы Маон на южных склонах Хевронских холмов. |
This ruling was upheld on appeal in a Federal Court of Appeal judgement dated 28 May 2004. 2.7 In parallel with this the complainant applied for a pre-removal risk assessment. |
Данное решение было рассмотрено в апелляционном порядке и подтверждено постановлением Федерального апелляционного суда от 28 мая 2004 года. 2.7 Параллельно заявитель подал просьбу о проведении оценки риска перед высылкой. |
The Division of the Tribunal that handed down the ruling found no proof that Mr. Aponte's life continued to be in danger; the Public Prosecutor's Office was thus unable to extend assistance and maintenance under the protection programme indefinitely. |
Палата Трибунала, принявшая данное решение, не обнаружила никаких свидетельств того, что жизнь г-на Апонте продолжает находиться под угрозой; таким образом, Генеральная прокуратура не в состоянии бесконечно выплачивать пособия и оказывать помощь в рамках программы защиты свидетелей. |
The Korean Government is alleviating the burden of proof by the foreign female spouse by acknowledging not only the ruling on the divorce but the confirmation paper written by the certificated NGOs for women's rights as proof of fault. |
В настоящее время правительство Кореи стремится к облегчению бремени доказывания, возлагаемого на супругу-иностранку, признавая в качестве доказательства вины не только судебное решение о разводе, но и выдаваемый сертифицированными НПО документ, подтверждающий права женщин. |
L.M.R. did not have the option of appealing against a favourable ruling that the State refused to enforce, in continuing violation of her rights. |
Л.М.Р. не имела возможность обжаловать положительное решение, которое отказались выполнить представители самого государства, что является нарушением прав автора, которое носит постоянный характер. |
Today, Eritrea is under a military threat not the least because Ethiopia continues to hold Eritrea's sovereign territory in flagrant violation of international law and the final and binding ruling of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission (EEBC). |
Эритрея находится под военной угрозой не в последнюю очередь из-за того, что Эфиопия продолжает удерживать суверенную территорию Эритреи, грубо нарушая нормы международного права и окончательное и обязательное для выполнения решение Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией (КУГЭЭ). |
Lawyers defending the accused in the Sana'a Cell 2 case appealed to the Constitutional Court to declare the SCC unconstitutional, but no ruling was announced by the end of the year. |
Адвокаты, защищавшие обвиняемых по делу о «Санской ячейке-2», обратились в Конституционный суд с ходатайством о признании ОУС неконституционным, однако по состоянию на конец года решение суда оглашено не было. |
David Nimmer, in a 1998 article, argued that the Twin Books ruling meant that an ancient Greek epic, if only published outside the U.S. without the required formalities, would be eligible for copyright protection. |
Дэвид Ниммер в статье 1998 года утверждал, что решение по этому делу означает, что древнегреческий эпос, опубликованный за пределами США без соблюдения требуемых формальностей, также может быть субъектом авторского права. |
In this sense, the recent ruling by a federal judge in Texas halting the order's implementation - a decision that the Obama administration is appealing - does not help the Republicans, however joyous anti-immigration forces may be. |
Учитывая это, недавнее постановление федерального судьи в штате Техас об остановке реализации реформы - решение, на которое администрация Обамы сейчас подает апелляцию - не помогает Республиканцам, не смотря на то, насколько оно нравится анти-иммиграционным представителям. |
Electoral commissions dominated by the ruling party overturned election results on vague grounds, and municipal courts, as well as the Serbian and Federal Supreme Courts, swiftly upheld the annulments. |
Избирательные комиссии, в которых большинство голосов принадлежало правящей партии, по каким-то туманно сформулированным основаниям объявили выборы недействительными, а муниципальные суды, равно как Сербский и Союзный верховные суды, поспешили подтвердить это решение. |
Despite intermittent protests by Serb non-governmental organizations, no such commission was named, although Mr. Hadzipašić, like Mr. Dodik in the Palić case, continued to offer private assurances that the 2001 ruling by the Human Rights Chamber would be obeyed. |
Несмотря на неоднократные протесты сербских неправительственных организаций, такая комиссия не была создана, хотя г-н Хаджипашич, подобно гну Додику в случае Палича, продолжал неофициально заверять в том, что решение Палаты по правам человека, вынесенное в 2001 году, будет выполнено. |
It is now incumbent upon all law-abiding States to uphold the rules-based multilateral system by affirming the ruling of the Court and demonstrating that no State is above international law. |
Теперь все уважающие закон государства должны поддержать основанную на нормах многостороннюю систему, подтвердив вынесенное Судом решение и тезис о том, что ни одно государство не может быть выше международных законов. |
It was reviewed eventually because the ruling went against the State party, which was directly responsible for the labour liabilities of COLPUERTOS and FONCOLPUERTOS. |
Он был пересмотрен, поскольку вынесенное решение было неблагоприятным для государства-участника, непосредственно принявшего на себя все трудовые обязательства "Кольпуэртос" и "Фонкольпуэртос". |
Justice Reed relied on the Johnson v. McIntosh ruling of 1823 to make his argument that the Alcea Band of Tillamook Indians were not entitled to monetary compensation for a taking of their ancestral lands by the United States Government. |
Судья Рид опирался на решение по делу Джонсон против Макинтоша 1823 года для заявления о том, что группа алкеа индейского племени тилламук не имела права на денежную компенсацию в связи с захватом их родовых земель правительством Соединенных Штатов. |
The High Court will rule on the point of law and remit the case to the District Court to decide based on that ruling. |
Высокий суд выносит решение по вопросам права и возвращает дело в районный суд, с тем чтобы он вынес приговор на основе этого заключения Высокого суда. |
In contrast, under article 162 of the Code of Civil Procedure, appeals are the means by which a party applies to the Court of Appeal to vary a ruling handed down by a court of first instance. |
В свою очередь апелляция является в соответствии со статьей 162 Гражданского процессуального кодекса видом обжалования, с помощью которого одна из сторон может просить апелляционный суд пересмотреть решение, вынесенное судом первой инстанции. |
As if to further-sharpen the dilemma, this ruling was given less than eighteen hours after two car bombs exploded in the heart of two northern cities - Haifa and Tiberias. |
Словно усугубляя эту дилемму, данное решение было вынесено, когда не прошло и 18 часов после взрыва двух автомобильных бомб в самом центре двух городов на севере страны Хайфы и Тибериаса. |
The Court cannot uphold the interpretation of Article 9 according to which any construction is prohibited until the Court has given its ruling pursuant to Articles 12 and 60. |
Суд не может поддержать такое толкование статьи 9, согласно которому любое строительство запрещается до того момента, пока Суд не вынесет свое решение во исполнение статей 12 и 60. |
Following the Court's announcement of its ruling on 10 October 2002, the Secretary-General invited the two Presidents to a second tripartite summit in Geneva on 15 November 2002. |
После того, как Суд 10 октября 2002 года объявил свое решение, Генеральный секретарь пригласил президентов Камеруна и Нигерии на вторую трехстороннюю встречу на высшем уровне, которая состоялась в Женеве 15 ноября 2002 года. |
The appeals court upheld this ruling, despite draft legislation in the Netherlands to ban United Nations-listed organizations, as the draft legislation has not yet been approved by Parliament. |
Апелляционный суд оставил в силе это решение, несмотря на наличие в Нидерландах проекта закона о запрете организаций, включенных в перечень Организации Объединенных Наций, поскольку этот проект закона еще не был одобрен парламентом. |
The ruling of a common law court which dissolved a woman's marriage on the grounds of violence and absence of consent to the marriage. |
Решение суда общей юрисдикции, согласно которому был расторгнут брак женщины на основании ее заявления о проявленном по отношению к ней насилии и вследствие отсутствия ее согласия на данный брак. |