In others, the ruling in appeal does not have direct effect and is, rather, an instruction to the competent authority in nationality matters to reconsider its position. |
В других решение, принятое по апелляционной жалобе, не имеет прямого действия и представляет собой, скорее, адресованную компетентному органу по вопросам гражданства рекомендацию пересмотреть свою позицию. |
Now, listen, Jody, this is a bit of a long shot, especially since the Supreme Court is ruling on this very issue in the fall. |
Теперь, Джоди, послушайте, шансов у нас мало, особенно потому, что Верховный Суд должен принять решение по этому самому вопросу осенью. |
Your honor before you hand down your ruling, may I say something? |
Ваша честь, пока вы не вынесли решение, могу я кое-что сказать? |
Finally, on 29 October 2007, the Constitutional Court, ruling on the author's appeal, rejected the assertion that the provisions in question were unconstitutional. |
Наконец. 29 октября 2007 года Конституционный суд, принял решение по апелляции автора, в котором отклонил утверждения о неконституционности соответствующих положений. |
The IRU informed the Ad hoc Expert Group that it could not agree with an interpretation or amendment of the provision which would provide an administrative legal ruling with the same impact as a court decision. |
МСАТ сообщил Специальной группе экспертов, что не может согласиться с толкованием или изменением, предусматривающим административно-правовые нормы, которые имели бы такое же воздействие, что и судебное решение. |
The European Union reiterates its support for the International Court of Justice ruling in 2002, and the work of the United Nations Mixed Commission. |
Европейский союз вновь заявляет о том, что он поддерживает вынесенное Международным Судом в 2002 году решение и деятельность Смешанной комиссии Организации Объединенных Наций. |
On appeal, the Higher Regional Court upheld the decision, ruling that the buyer had failed to give notice of the deficiency within reasonable time under article 39(1) CISG and had accordingly lost its right to rely on the lack of conformity. |
После обжалования Верховный суд земли поддержал это решение, определив, что покупатель не известил продавца о дефекте в разумные сроки согласно статье 39(1) КМКПТ и поэтому утратил право ссылаться на несоответствие товара. |
Under article 7 2 of the 1978 Act, the administrative court must hand down a ruling at the latest six months after the initiation of proceedings against a persistent refusal on the part of the administration. |
Пункт 2 статьи 7 закона 1978 года обязывает административного судью выносить решение по находящейся на его рассмотрении жалобе, поданной в связи с упорным отказом администрации, в течение максимум шести месяцев с момента ее подачи. |
Although Germany believed the FCN treaty between itself and the United States of America had lapsed during the Second World War, the United States Supreme Court based its seminal ruling in Clark v. Allen on that treaty. |
Хотя Германия считала договор ДТС между ней и Соединенными Штатами Америки потерявшим силу во время Второй мировой войны, Верховный суд Соединенных Штатов основывал свое основополагающее решение по делу Кларк против Аллена на этом договоре. |
However, a recent ruling by the Supreme Court of Justice in favour of the rights of a woman in a consensual union had opened the way for similar legal action by other women to secure their rights. |
Однако недавнее решение, вынесенное Верховным судебным учреждением в пользу прав женщины, состоявшей в гражданском браке, открыл другим женщинам возможность подавать сходные судебные иски и отстаивать таким образом свои права. |
In the present case, that ruling came in a slightly later case, but it tended to confirm that resort to this remedy would have been futile. |
В данном конкретном случае такое решение было принято в отношении несколько более позднего дела, однако оно лишь подтвердило, что указанное средство правовой защиты не принесло бы результата. |
In my opinion the author cannot, for the purpose of exhaustion of domestic remedies, rely on a ruling by the Constitutional Court which was delivered nearly two and half years after his case was finally decided. |
На мой взгляд, автор не может для целей обоснования отсутствия необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты опираться на решение Конституционного суда, вынесенное почти через два с половиной года после завершения официального рассмотрения дела. |
The State party added that the ruling, which was currently being appealed, was not typical of the jurisprudence on the subject. |
Государство-участник добавило, что решение, которое в настоящее время находится в процессе обжалования, нетипично для правовой практики в данной области. |
It is worth emphasizing the importance of such a ruling by the chief interpreter of the Constitution concerning this subject owing to the effect it has on the internal legal system and on all court decisions adopted in future. |
В этой связи важно подчеркнуть то большое значение, которое имеет это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа для практического урегулирования упомянутых проблем во внутренней правовой системе и для будущих решений судебных инстанций. |
In 2004 an application on the matter had been filed with the Constitutional Court, which had not yet issued a ruling owing to the current political crisis. |
В 2004 году в Конституционный суд была подана жалоба по данному вопросу, решение по которой еще не было вынесено в связи с нынешним политическим кризисом. |
A request to the Peruvian State for active extradition may be revoked at any time before the person's country of refuge issues a final ruling on its merit. |
Просьба об активной выдаче, удовлетворенная перуанским государством, может быть отозвана до того, как страна, в которой находятся соответствующее лицо, примет окончательное решение по существу просьбы. |
The Committee takes note of the ruling by the Constitutional Court on 10 May 2006 to liberalize the criminalization of abortion in certain cases, which is likely to lower the maternal mortality rates among adolescent girls. |
Комитет принимает к сведению решение Конституционного суда от 10 мая 2006 года о смягчении уголовного законодательства в отношении абортов в некоторых случаях, что, вероятно, снизит уровни материнской смертности среди девочек-подростков. |
Given the ruling of the Constitutional Court on 11 May 2006 to allow abortions in certain cases, the Committee encourages the State party to ensure that safe medical facilities are available for such instances. |
Учитывая решение Конституционного суда от 11 мая 2006 года о разрешении абортов в некоторых случаях, Комитет предлагает государству-участнику обеспечить предоставление безопасных медицинских средств для таких случаев. |
The director of the Migration and Aliens Office is responsible for making a definitive ruling on refugee status, after considering the technical requirements, within 30 working days of the completion of the personal file. |
Директору Главного управления по миграции надлежит принимать окончательное решение о статусе беженца с учетом процедурных требований в течение 30 рабочих дней после завершения оформления личного дела заявителя. |
Astradomes has also reported, in the course of the preparation of this report, that it is considering filing an amparo appeal to elicit a ruling on the bill by the Legislative Assembly. |
Кроме того, АСТРАДОМЕС во время подготовки настоящего доклада сообщила, что она рассматривает вопрос о представлении апелляции по процедуре ампаро, с тем чтобы Законодательное собрание приняло решение относительно такого законопроекта. |
The State party argues that this ruling is irrelevant to the author's case, since the contested provisions of the Border Guard Act concerned external service relationships, which are subject to special legislation requiring the delivery of an administrative decision. |
Государство-участник утверждает, что это решение не имеет отношения к делу автора, поскольку оспоренные положения Закона о Пограничной службе касаются внешних служебных отношений, на которые распространяется специальное законодательство, предписывающее вынесение административных решений. |
In the press release announcing the press conference, dated 3 June 1998, the author indicated that he would discuss the interim ruling of the Human Rights Tribunal refusing to admit the defence of truth. |
В пресс-релизе от З июня 1998 года, где сообщалось о проведении пресс-конференции, автор указал, что он проанализирует промежуточное решение Суда по правам человека, запретившее ему привести доказательства в защиту истины. |
In 1955, however, a Portuguese court declared Mircea Carol as former King Carol II's legitimate son, a ruling later confirmed by a Parisian court. |
Однако в 1955 году португальский суд признал Кароля Мирчу в качестве законного сына бывшего короля Кароля II, впоследствии этот решение подтвердил парижский суд. |
On May 23, 2007, the 9th Circuit Court of Appeals denied ExxonMobil's request for a third hearing and let stand its ruling that Exxon owed $2.5 billion in punitive damages. |
23 мая 2007 года апелляционный суд 9-го округа отказал компании в проведении ExxonMobil третьего слушания и оставил в силе своё решение о штрафе в 2,5 млрд долларов. |
According to the State party, the judge based his ruling on evidence beyond all reasonable doubt furnished by the deputy Crown prosecutor in respect of the various elements of the offence in question. |
По заявлению государства-участника, судья вынес свое решение на основании доказательств, не вызывающих никаких разумных сомнений, представленных заместителем государственного прокурора, по различным элементам инкриминируемого правонарушения. |