Although the Chairperson's ruling against any change had been accepted, there had been no agreement that the rule laid down in recommendation 205 was sound. |
Хотя и было принято решение Председателя против внесения каких-либо изменений в рекомендацию, не было достигнуто согласия относительно того, что норма, заложенная в рекомендации 205, обоснованна. |
As regards this issue, reference is made to Norway's previous reports and to the ruling by the Supreme Court mentioned in paragraph 71. |
В связи с данным конкретным вопросом приводится ссылка на предыдущие доклады Норвегии и на упомянутое в пункте 71 решение Верховного суда. |
That is what I am ruling on. |
Исходя из этого я выношу решение. |
The ruling at first instance or the decision to dismiss the case may be appealed at the cantonal level, and then in the Federal Court. |
Решение суда первой инстанции или прекращение дела могут быть оспорены на кантональном уровне, а затем в Федеральном суде. |
In its ruling of 8 July 1993, the Administrative Court states that the contested decision to reject the application of Slovenian citizenship is legal. |
В своем постановлении от 8 июля 1993 года Административный суд указывает, что оспариваемое решение об отклонении ходатайства о предоставлении словенского гражданства является законным. |
The judicial ruling left the way open for criminal prosecution of the members of the Presidential General Staff chain of command that was active in April 1998. |
Вынесенное судебное решение оставляет возможность для возбуждения уголовного дела в отношении руководителей президентской охраны, работавших в апреле 1998 года. |
We strongly request that this sentence be deleted and that a ruling be made on that at this meeting. |
Мы настоятельно просим исключить это предложение и вынести соответствующее решение на этом заседании. |
In response to a complaint by Mr. Omofuma's daughter, the Constitutional Court rescinded the decision in its ruling of 6 March 2001. |
В ответ на жалобу дочери г-на Омофумы Конституционный суд в своем постановлении от 6 марта 2001 года аннулировал это решение. |
The President's ruling was put to the vote and approved by 46 votes to 1. |
По решению Председателя было проведено голосование, в результате которого решение было принято 46 голосами при одном голосе против. |
In the two other cases, we await the decision of the Court, which will make a fully independent ruling based on the merits of the indictments. |
Что касается двух других расследований, то Суд вынесет по ним решение в условиях полной независимости, основываясь на существе обвинений. |
His ruling was that the Committee should accept the assurances of the Secretariat that the provisions of rule 56 would be complied with. |
Его решение заключается в том, что Комитету следует принять заверения Секретариата о том, что будут соблюдены положения правила 56. |
If it is challenged, the Chairperson shall put it to a vote ruling shall stand unless opposed by the majority. |
В случае возражений Председатель немедленно представляет свое решение на рассмотрение, причем оно остается в силе, если не будет отменено. |
The ruling on expulsion is made by the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Internal Affairs and their organs. |
Решение о выдворении принимается министерством иностранных дел, министерством внутренних дел и их органами. |
This ruling was used by the states, and eventually the Federal Government, to reintroduce the death penalty in accordance with certain guidelines and provisions aimed at eliminating arbitrariness. |
Это решение использовалось штатами и в конечном итоге федеральным правительством для возобновления смертной казни в соответствии с определенными критериями и положениями, направленными на ликвидацию элемента произвольности. |
A negative ruling on the proposed gathering is passed by the authorized police administration at least 24 hours prior to the scheduled time thereof. |
Решение о запрещении проведения предполагаемого мероприятия принимается компетентным органом полиции, по меньшей мере, за 24 часа до его начала. |
Specific arrangements shall be made between the parties through consultation; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a ruling. |
Конкретные договоренности достигаются сторонами путем переговоров, а если им не удается прийти к соглашению, решение принимает народный суд. |
The Seoul Administrative Court made a ruling that soldiers who commit suicide as a result of violence and cruel acts committed by senior officials qualify for compensation. |
Административный суд Сеула принял решение о том, что солдаты, доведенные до самоубийства в результате насилия и проявлений жестокости со стороны старших должностных лиц, имеют право на компенсацию. |
"N/A" - ruling for the respondent |
«н/п» - решение в пользу ответчика |
On November 18, 2006, Adalah submitted an appeal to the Supreme Court against the ruling delivered by the Haifa District Court. |
18 ноября 2006 года Центр "Адалах" подал апелляцию в Верховный суд на решение, вынесенное окружным судом Хайфы. |
I wish once again, very loudly, to declare Kosovo's trust and conviction that the ruling will be free, fair, unbiased and just. |
Я хотел бы еще раз во всеуслышание заявить: Косово верит в то, что это решение будет свободным, справедливым, беспристрастным и честным, и убеждено в этом. |
On hearing the appeal, the judge has 48 hours to issue a ruling, during which time proceedings are suspended. |
После поступления к нему ходатайства судья в течение 48 часов должен вынести свое решение, причем рассмотрение им данного вопроса приостанавливает действие распоряжения. |
FICSA was pleased with the Tribunal's ruling on the Rome language factor appeal, and believes it should also have been implemented for Vienna. |
ФАМГС с удовлетворением отмечает принятое Трибуналом решение по иску, касающемуся учета фактора знания языков в Риме, и считает, что это решение также следует распространить и на Вену. |
Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. |
Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда. |
This dispute resulted in the conclusion in the Appellate Body's ruling that preference-giving countries may differentiate among various developing countries subject to objective criteria applied. |
По факту этого спора Апелляционный орган принял решение, содержащее вывод о том, что предоставляющие преференции страны могут проводить различие между разными развивающимися странами в зависимости от применяемых объективных критериев. |
In that same ruling, the Court ordered the investigation to concentrate on those members of the organization who were active in our country. |
В том же постановлении было принято решение сосредоточить внимание в рамках расследования на членах этой организации, действующих в Аргентине. |