| The ruling cited article 35 CISG, which refers to notification of a particular purpose of the goods, over which the parties disagreed. | Решение было принято согласно статье 35 КМКПТ, которая предусматривает уведомление о конкретной цели использования товара, и по этому вопросу мнения сторон разошлись. |
| At the end of the investigation, it issues a ruling and notifies the concerned parties of its decision, which is published in the Official Gazette. | После завершения расследования он выносит решение относительно спора и уведомляет стороны о своих решениях, которые публикуются в Официальных ведомостях. |
| However, in December 2009 he complied, following a ruling of the Territory's Superior Court. | Однако в декабре 2009 года он согласился сделать это после того, как Высший суд территории вынес свое решение. |
| The fact that a second instance decision was issued five years after the first instance ruling constitutes a violation. | Тот факт, что решение вышестоящего суда было принято спустя пять лет после вынесения приговора в первой инстанции, представляет собой нарушение. |
| The detainee's attorney was reportedly told by the military advocates that an army officer was authorized in certain cases to overturn a military judge's ruling. | По сообщениям, военные юристы сообщили адвокату заключенного, что в некоторых случаях армейский офицер может отменять решение военного судьи. |
| That ruling, which had been influenced by the European Court of Human Rights, had marked a significant step forward. | Это решение, принятое по рекомендации Европейского суда по правам человека, является крупным шагом вперед. |
| 2.8 On 8 October 1999, the High Court adopted a pre-trial ruling, in which it declared the videotaped police interview to be admissible evidence. | 2.8 8 октября 1999 года Высокий суд вынес предварительное решение, согласно которому видеозапись допроса в полиции представляла собой допустимое доказательство. |
| The Vienna International Arbitral Centre attached to the Austrian Federal Economic Chamber had considered the question of its competence to resolve the dispute and delivered a separate ruling on that point. | Международный арбитражный суд Федеральной палаты экономики Австрии рассмотрел вопрос о своей компетенции разрешить данный спор и вынес по этому вопросу отдельное решение. |
| The Court of First Instance hears the arguments on both sides and issues a temporary ruling determining whether there is a sufficient legal basis for the eviction. | Суд первой инстанции выслушивает доводы обеих сторон и выносит временное решение о том, имеются ли достаточные законные основания для выселения. |
| Indeed, in several cases, the Supreme Court has overturned a verdict delivered by a lower chamber, basing its ruling on international human rights legal principles. | В нескольких случаях Верховный суд действительно отменил решения нижестоящих судебных инстанций, основывая свое решение на международных юридических принципах в области прав человека. |
| The ruling of the European Court of Human Rights on A1+ has been fully implemented by the Government of Armenia. | Правительство Армении в полной мере выполнило решение Европейского суда по правам человека по делу А1+. |
| 2.8 Under Belarusian law, a ruling of the first instance district court in an administrative case is final and cannot be appealed within the framework of administrative proceedings. | 2.8 Согласно законодательству Беларуси решение районного суда первой инстанции по административному делу является окончательным и не может быть обжаловано в рамках административного разбирательства. |
| Therefore, the High Court upheld the ruling of the lower court and ordered the appellant to pay for the respondent's legal costs. | По этой причине Высокий суд поддержал решение нижестоящего суда и обязал заявителя возместить ответчику судебные издержки. |
| They then filed an application for amparo against the ruling in question with the Constitutional Court, which rejected it on 8 April 2002. | Это решение было обжаловано по процедуре ампаро в Конституционном суде, который 8 апреля 2002 года оставил жалобу без удовлетворения. |
| That ruling was appealed in the First Division of the Constitutional Court and rejected in a judgement dated 8 April 2002. | Это решение было в свою очередь обжаловано в Конституционном суде, первая палата которого 8 апреля 2002 года постановила оставить его в силе. |
| The 10th Division's ruling annulled part of a 22 December 2001 Cabinet Decision that initiated the freeze. | Решение десятого отделения отменило часть вынесенного 22 декабря 2001 года решения кабинета министров, на основании которого были сделаны первые шаги по замораживанию. |
| This ruling was upheld on appeal on 10 December 2002 by the appeals chamber of the same court, sitting with different members. | Это решение было обжаловано 10 декабря 2002 года в апелляционной палате того же суда с другим составом. |
| Any ruling derived from the amended version will be fully in keeping with the principles of respect for human integrity and rights. | Любое решение, которое будет приниматься на этой основе, будет соответствовать принципам уважения достоинства и прав человека. |
| This was a remarkable victory for the San and for the legal system of Botswana, which demonstrated the independence of the judiciary with this unexpected ruling. | Это было замечательной победой народа сан и правовой системы Ботсваны, которая продемонстрировала независимость суда, принявшего столь неожиданное решение. |
| I am therefore seeking your ruling as to whether that country may take the floor at this stage. | Поэтому я хотел бы просить Вас вынести решение по поводу того, может ли эта страна выступать на этом этапе. |
| At least two Governments other than the United States, Canada and Australia, have cited the Johnson v. McIntosh ruling to enforce the Doctrine of Discovery. | По крайней мере два правительства, помимо Соединенных Штатов, Канады и Австралии, ссылались на решение по делу Джонсон против Макинтоша, с тем чтобы обеспечить применение доктрины открытия. |
| Canada welcomed the Government's decision to implement the ruling of the Constitutional Court regarding citizens of the former Yugoslavia who had been removed from the register of permanent residents. | Канада приветствовала решение правительства выполнить постановление Конституционного суда, касающееся граждан бывшей Югославии, которые были исключены из реестра постоянных жителей. |
| This High Court decision concerns an appeal on the ruling of a lower court which found on behalf of the respondent. | Решение Высокого суда касалось апелляционной жалобы на постановление нижестоящего суда, вынесенное в пользу ответчика. |
| Should any legislation be challenged on such grounds, and if held to be unconstitutional by the Court, the Government would be guided by such a ruling. | Если суд вынесет решение о неконституционности какого-либо закона, то правительство будет руководствоваться таким решением. |
| The ruling of 7 August 2007 of the Supreme Court of the Russian Federation upheld the decision of the Moscow city court. | Определением Верховного суда Российской Федерации от 7 августа 2007 года данное решение оставлено без изменения. |