If a law was deemed to be discriminatory or if an amendment to a law was required a ruling would be made by the Constitutional Court. |
Если тот или иной закон считается дискриминационным или если в тот или иной закон необходимо внести поправку, Конституционный суд выносит решение на этот счет. |
The Committee notes, first, that the complaint of discrimination was resolved by the ruling of 6 July 2001, whose enforcement was sought by the author, and that the State embarked thereon by means of the order of 19 October 2001. |
Во-первых, Комитет констатирует, что по жалобе на дискриминацию принято судебное решение 6 июля 2001 года, исполнения которого добивался автор и которое было реализовано государством-участником посредством постановления от 19 октября 2001 года. |
Although the ruling is based on provisions of the German Code of Civil Procedure in force before the adaptation of the UNCITRAL Model Law, the decision is also relevant to cases decided pursuant to the MAL. |
Хотя решение суда основано на положениях Гражданского процессуального кодекса Германии, которые действовали до принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ, данное решение может также иметь отношение к делам, которые рассматриваются на основе ТЗА. |
On July 14, 2004, in Dunbar & Edge v. Yukon (Government of) & Canada (A.G.), 2004 YKSC 54, the Yukon Territorial Supreme Court issued another similar ruling with immediate effect. |
14 июля 2004 по делу Dunbar & Edge v. Yukon & Canada 2004 YKSC 54 Верховный суд территории Юкон вынес решение такого же характера, незамедлительно вступившее в силу. |
It's strange that we have to be ready at all because I thought this case was previously adjudicated, but the appellate court has found reason to reverse my ruling. |
Это странно, что мы должны быть готовы, потому что я думал, по этому делу уже вынесли решение, но аппеляционная комиссия нашла причины пересмотреть решение суда. |
The ruling reflects the culmination of the conservatives' central message on education that "race should be ignored, inequalities should be blamed on individuals and schools, and existing civil rights remedies should be dismantled". |
Это решение отражает кульминацию центральной идеи консерваторов в отношении образования о том, что «расы следует игнорировать, неравенство должно быть обвинено в отдельных лицах и школах, а существующие средства защиты гражданских прав должны быть демонтированы». |
An organization over which the Tribunal has jurisdiction may intervene in a complaint on the grounds that the ruling which the Tribunal is to make may affect it. |
Организация, на которую распространяется юрисдикция Трибунала, может вступить в процесс разбирательства жалобы на том основании, что решение, которое вынесет Трибунал, может затронуть ее. |
In reaction to this judgment, the Government of Portugal challenged the Government of Indonesia to accept the jurisdiction of the International Court of Justice and to abide by its ruling over the case. |
С учетом этого постановления правительство Португалии потребовало от правительства Индонезии признать юрисдикцию Международного Суда и выполнить его решение по этому делу. |
(e) A party may appeal a ruling or order made by the Presidency or a Trial Chamber under this rule to the Appeals Chamber. |
ё) Сторона может обжаловать решение или постановление Президиума или Судебной палаты, согласно настоящему правилу, в Апелляционную палату. |
The second point is that I wish to know whether this is the proper forum for discussing these bilateral issues; I humbly ask, Mr. President, that you may be able to make a ruling on this. |
Второй момент состоит в том, что я хотел бы знать, подходит ли этот форум для обсуждения такого рода двусторонних проблем; я покорнейше спрашиваю Вас, г-н Председатель, может быть, Вы сможете вынести решение на этот счет. |
The Government will take this ruling into account in its further work on the International Crimes Bill, which will implement the Rome Statute of the International Criminal Court, concluded in 1998. |
Правительство учтет это решение в своей дальнейшей работе над законопроектом о международных преступлениях, которое будет служить основой для осуществления Римского статута Международного уголовного суда, принятого в 1998 году. |
When the Second Division of the Supreme Court of Justice considers the objection to be well-founded, it will revoke the ruling of the Ministry of Foreign Affairs and will order the immediate release of the person in question if he or she is being held in detention. |
ЗЗ. В тех случаях, когда вторая палата Верховного суда признает протест обоснованным, она отменяет решение министерства иностранных дел и отдает приказ о немедленном освобождении затребованного лица, если оно находится под стражей. |
The European Court of Human Rights had upheld the ruling of the German court that it was not possible to ascertain whether the applicant had injured herself while avoiding arrest or whether she had been ill-treated by the police. |
Европейский суд по правам человека поддержал решение немецкого суда, в котором указывалось на невозможность выяснения следующего вопроса: сама ли истец нанесла себе телесные повреждения, с тем чтобы избежать ареста, или они являлись следствием жестокого обращения с ней в полиции. |
The appellate body of WTO had upheld that ruling in September 1997 and given the European Commission until 1 January 1999 to implement it; accordingly, the European Commission had introduced a number of changes in its preferential regime with the ACP countries. |
В сентябре 1997 года апелляционный орган ВТО поддержал это решение и дал Европейской комиссии срок до 1 января 1999 года для его выполнения; соответственно, Европейская комиссия внесла ряд изменений в преференциальный режим, установленный ею для стран АКТ. |
Such ruling or, in its absence, the findings of the expert members of the technical committee shall be taken into consideration by the MERCOSUR Trade Commission when it takes a decision on the complaint. |
Это мнение или заключения экспертов, входящих в состав Технической комиссии, если не выработано общее мнение, представляются на рассмотрение Торговой комиссии МЕРКОСУР, чтобы принять решение по этой рекламации. |
A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. |
Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
The court changes or repeals its ruling on the deprivation or restriction of legal capacity if the reasons for the decision change or cease to exist (sect. 10, Civil Code). |
Суд изменяет или отменяет свое постановление о лишении или ограничении правоспособности, если изменились или более не существуют причины, обусловившие его первоначальное решение (статья 10 Гражданского кодекса). |
Lastly, with reference to the complaints brought before the industrial tribunals mentioned in paragraph 108, he wished to know whether, in the event of disagreement with the decision taken, a private individual could request such a tribunal to make a ruling on his case. |
Наконец, что касается жалоб в промышленные суды, о которых говорится в пункте€108, то г-н Гарвалов хотел бы знать, может ли частное лицо в случае несогласия с принятым решением обратиться в суд, с тем чтобы тот вынес по его делу свое решение. |
Her reasons for this ruling included the author's failure to register the liquidation until 3 January 1996, and his United States residence, which rendered him less able to carry out the duties of liquidator. |
Мотивируя это свое решение, судья, в частности, указала на то, что автор не зарегистрировал ликвидацию до З января 1996 года, а также на факт его проживания в США, что ограничивало его возможности по выполнению обязанностей ликвидатора. |
The Appeals Chamber found unanimously that the ruling to proceed by way of deposition had not been taken in accordance with the requirement that such a decision might only be made by a Trial Chamber composed of three judges, as opposed to only two of the sitting judges. |
Апелляционная камера единогласно заявила, что постановление действовать путем снятия показаний было принято в нарушение требования о том, что такое решение может приниматься только судебной камерой в составе трех судей, а не двух. |
That decision was subject to a ruling by the appeal commission, and so even nationals of countries on the list of "safe countries" had an opportunity to submit evidence that they would suffer persecution or ill-treatment if sent back to their countries of origin. |
Это решение может быть обжаловано в апелляционной комиссии, т. е. даже граждане стран, включенных в перечень "безопасных стран", имеют возможность представить доказательства того, что они будут подвергаться преследованиям или жестокому обращению в случае их возвращения в страну происхождения. |
He was not sure whether the Chairman was competent to issue a ruling on such a question and formal action could only be taken if there was a text before the Committee that could be duly discussed. |
Он не уверен, что Председатель правомочен решать такие вопросы, а официальное решение можно принять лишь при наличии у Комитета соответствующего текста, который можно было бы обсудить надлежащим образом. |
The case was interesting in that in its ruling, the Court had not referred to the problem of Roma as such, but to the invalidity of the administrative act. |
Особенность этого дела заключается в том, что в своем постановлении Суд не рассмотрел проблему цыган как таковую, а вынес решение лишь о том, что данный административный акт является недействительным. |
Even though it had originally been decided that any binding decision-making would be by consensus, a provision had been made in the standing rules of procedure for a "sufficient consensus" ruling to prevent an individual party from being obstructionist or holding the negotiation procedure to ransom. |
Хотя первоначально и было решено, что любое обязательное решение должно приниматься консенсусом, в действующие правила процедуры было включено положение о "достаточном консенсусе", с тем чтобы исключить обструкцию со стороны отдельных участников и не ставить под угрозу процедуру переговоров. |
Australia was pleased to advise that the High Court decision reported to the Twentieth Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, ruling that controlled deliveries were illegal in Australia had been superseded by new legislation. |
Представитель Австралии с удовлетворением сообщил, что доведенное до сведения двадцатого Совещания ХОНЛЕА стран Азии и района Тихого океана решение Верховного суда о том, что контролируемые поставки являются незаконными в Австралии, было отменено в соответствии с новым законодательством. |