| That ruling could not, however, affect the application of provisions prohibiting racist organizations. | Вместе с тем это решение не может препятствовать применению положений, запрещающих деятельность расистских организаций. |
| If it is challenged, the Chairperson shall forthwith submit his/her ruling to the Commission for decision and it shall stand unless overruled. | В случае возражений Председатель немедленно представляет свое решение на рассмотрение Комиссии, причем оно остается в силе, если не будет отменено. |
| This ruling was subsequently revoked by the Supreme Court. | Впоследствии это решение было отменено Верховным судом. |
| Mr. CHICHERBAK (Russian Federation) said that he supported the Chairman's ruling. | Г-н ЧИЧЕРБАК (Российская Федерация) говорит, что он поддерживает решение Председателя. |
| Whenever a ruling was adopted under the European Convention, the German State did everything in its power to comply with it. | Каждый раз, когда на основе этой Конвенции принимается какое-либо решение, Германия делает все возможное, чтобы его выполнить. |
| The recent World Trade Organization (WTO) ruling has left us dazed and helpless. | Недавнее решение Всемирной торговой организации (МОТ) в отношении торговли бананами ошеломило и обескуражило нас. |
| Despite this ruling, no investigations were carried out into the torture allegations. | Несмотря на это решение, не было проведено никаких расследований по утверждениям о применении пыток. |
| All the witnesses had tendered evidence and a ruling would be delivered soon. | Все свидетели дали показания, и в скором времени будет вынесено решение. |
| I shall make a final ruling on the matter in September. | Я приму окончательное решение по этому вопросу в сентябре. |
| The Supreme Court blew that ruling. | Высший Суд просто разгласит это судебное решение. |
| The cantonal ruling of last instance may be the subject of public-law appeal before the Federal Tribunal. | Решение кантонального суда высшей инстанции может быть обжаловано в публично-правовом порядке в Федеральном суде. |
| Its ruling would need to have legal force in national courts for the debtor to enjoy insolvency protection. | Решение такого органа должно иметь юридическую силу в национальных судах, с тем чтобы должник мог пользоваться защитой на случай неплатежеспособности. |
| The ruling may be appealed to the Council of State. | Вынесенное решение может быть обжаловано в Государственный совет. |
| He may also issue a ruling even if one or both counsellors are unable to attend the hearing. | Более того, он может вынести свое решение даже в том случае, если один из советников или оба советника не могут присутствовать на заседании. |
| That ruling was currently being appealed. | В настоящее время это решение обжалуется. |
| In September, I shall make a ruling on the confinement of the Frente POLISARIO troops. | В сентябре я приму решение о сосредоточении войск фронта ПОЛИСАРИО. |
| A ruling against which no separate appeal is permitted may be executed immediately. | Решение, которое нельзя обжаловать в частном порядке, может быть исполнено незамедлительно. |
| The Security Council should give strong support to that ruling and underline the importance of elections within the agreed time frame. | Совет Безопасности призван решительно поддержать это решение и обратить особое внимание на важность проведения выборов в согласованные сроки. |
| The defence counsel for Niyitegeka appealed this ruling on 2 June 2000. | Защитник Ниитигеки обжаловал это решение 2 июня 2000 года. |
| The Chairman made his ruling on the application of rule 129. | Председатель вынес решение в отношении применения правила 129. |
| An authority at a higher hierarchical level will provide a formally authoritative ruling. | Орган власти более высокого иерархического уровня официально вынесет авторитетное решение. |
| The State Prosecutor's Office then appealed that ruling, effectively preventing the group from leaving Nazareth. | Государственная прокуратура впоследствии обжаловала это решение, фактически лишив членов группы возможности выезжать за пределы Назарета. |
| It was said in this connection that often the intention needed the ruling of an international tribunal for it to become clear. | В этой связи было заявлено, что для того чтобы намерение стало ясным, часто требуется решение какого-либо международного суда. |
| We view this ruling as a significant contribution to the strengthening of the statehood of Bosnia and Herzegovina. | Мы считаем, что это решение является значительным вкладом в дело укрепления государственности Боснии и Герцеговины. |
| The ruling of 16 June 1998 by the Constitutional Court represents the final domestic decision, from which no appeal is permitted. | Решение Конституционного суда от 16 июня 1998 года является окончательным внутренним правовым решением, которое не может быть обжаловано. |