Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Ruling - Решение"

Примеры: Ruling - Решение
Over the decades, States from different regions of the world have gone before the Court to request its ruling on various controversies, in accordance with international law, covering a wide range of aspects of international life. На протяжении нескольких десятилетий государства из различных регионов мира обращались в Суд, чтобы запросить его решение относительно различных спорных вопросов, затрагивающих широкий круг аспектов международной жизни, согласно международному праву.
In March, the Court handed down its ruling on the provisional measures requested by Costa Rica, deciding that both parties should refrain from sending or maintaining personnel in the disputed territory and should find common solutions to care for the environment, among other things. В марте Суд вынес решение относительно запрошенных Коста-Рикой временных мер, постановив, что обеим сторонам следует воздерживаться от направления или сохранения военного личного состава на оспариваемой территории и что им следует искать совместные решения, касающиеся, в частности, охраны окружающей среды.
The ruling given by the United Nations Dispute Tribunal in the Warren case is illustrative of the pitfalls in not clearly defining the terms by which the LS payment is calculated resulting in additional costs for the organization. Решение Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций по делу Уоррена показательно в плане подводных камней, связанных с неточным определением терминов, с использованием которых рассчитывается размер ЕВ, что влечет за собой дополнительные расходы для организации.
The Gambia has since applied for a review of 7 February 2013, the Court gave a ruling refusing the application. Впоследствии Гамбия подала апелляцию на это решение. 7 февраля 2013 года Суд принял решение отклонить эту апелляцию.
2.17 On 24 January 2003, the author complained to the Constitutional Court about the ruling of the Zheleznodorozhniy District Court of Gomel of 23 July 2002 that was handed down on the basis of evidence obtained in violation of article 27 of the Belarus Constitution. 2.17 24 января 2003 года автор обжаловал в Конституционном суде решение Железнодорожного районного суда Гомеля от 23 июля 2002 года на том основании, что оно было вынесено с учетом доказательств, полученных с нарушением статьи 27 Конституции Беларуси.
It was fined 3,000,000 roubles at the first instance, a ruling that was upheld on 13 November 2012 by the Minsk City Economic Court. Судом первой инстанции ассоциация была оштрафована на З 000000 рублей, и это решение было оставлено в силе Хозяйственным судом города Минск 13 ноября
However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным.
The Constitutional Court therefore overturned the High Council's ruling and upheld the judgement of the Cundinamarca Council of the Judiciary. Соответственно Конституционный суд отменил решение Высшего совета судей и оставил в силе решение, принятое Советом судей департамента Кундинамарка.
In the case of offences against legislation governing the press, the competent court ordinarily issues a ruling within 15 days following the date of the first session and within 48 hours during election periods. В случаях правонарушений в прессе компетентный суд выносит решение в обычное время в течение 15 дней с момента проведения первого заседания, а во время избирательных кампаний в течение 48 часов.
The ruling adopted by the Constitutional Court on 18 December 2006 on the failure of the Bosnia and Herzegovina authorities to enforce the decision of 23 February 2006 is final and binding. Принятое Конституционным судом 18 декабря 2006 года постановление о неспособности властей Боснии и Герцеговины выполнить решение от 23 февраля 2006 года является окончательным и обязательным к исполнению.
The State party points out that the Littoral Region Court of Appeal's ruling of 8 November 2013 is attached to its submission, and therefore maintains that the author's argument concerning the lack of access to the decision is unsubstantiated. Государство-участник подчеркивает, что оно приложило к своим замечаниям постановление апелляционного суда прибрежного округа от 8 ноября 2013 года и что аргумент автора о невозможности получить данное решение в этой связи безоснователен.
5.6 The author further notes that the Court of Appeal mentions in its ruling that its rulings are final, and does not indicate any other remedy available to the parties. 5.6 Кроме того, автор отмечает, что в своем постановлении апелляционный суд указывает, что он выносит решение в последней инстанции и не предлагает сторонам путей обжалования своего решение.
According to this concept, State bodies and authorities could not overturn or change a judicial decision or issue a new ruling on a decision reached by a court. Под ней понимается правило, согласно которому государственные органы и должностные лица не вправе отменить или изменить судебное решение или вынести по вопросу, разрешенному судом, иное решение.
This judgement confirmed a previous incidental ruling by the Electoral Division of the Supreme Court on 7 January 2004, as well as previous decisions of the Supreme Court on the matter. Это постановление подтвердило решение, вынесенное ранее Палатой по вопросам выборов Верховного суда 7 января 2004 года, а также другие предыдущие постановления ВС по данному вопросу.
It also considered that only the trial court could rule on the lack of competence invoked by the author. On 13 November 2013, the author lodged an appeal on points of law against the Court of Appeal ruling. Он также счел, что только судья, рассматривающий дело по существу, может принять решение относительно оснований неподсудности, на которые ссылался автор. 13 ноября 2013 года автор обжаловал постановление апелляционного суда в кассационном порядке.
The authors submit that the ruling leaves no doubt as to the need for a public insurance for self-employed women, given that private insurance policies (if available at all) do not provide an adequate alternative. Авторы считают, что это решение не оставляет никаких сомнений относительно необходимости государственного страхования самозанятых женщин с учетом того, что правила частного страхования (если такие существуют вообще) не предусматривают надлежащей альтернативы.
In 2002, El Salvador applied for a partial revision of the aforementioned judgment; however, the Court found the application to be inadmissible and confirmed its original ruling in a judgment dated 18 December 2003. В 2002 году Сальвадор ходатайствовал о частичном пересмотре указанного решения, однако Суд принял решение о недопустимости такого пересмотра и подтвердил свое первоначальное решение от 18 декабря 2003 года.
The political parties of Bosnia and Herzegovina have submitted for parliamentary consideration various proposals on how to implement the ruling of the Court but have so far failed to reach a compromise that would meet the requirements of the European Union and other relevant European institutions. Политические партии Боснии и Герцеговины представили на рассмотрение парламента ряд предложений о том, как выполнить решение этого суда, однако до сих по не смогли достичь компромисса, который позволил бы выполнить требования Европейского союза и других соответствующих европейских институтов.
Armenia, raising a point of order, supported the ruling of the President of the Human Rights Council that a point of order should concern only procedural matters. Армения, выступая по порядку ведения заседания, поддержала решение Председателя Совета по правам человека о том, что выступления по порядку ведения заседания должны касаться только процедурных вопросов.
With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author reiterated that the Conseil d'Etat had already issued a ruling on that question, in the case decided on 15 December 2006. Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, автор вновь заявил, что Государственный Совет уже вынес решение по этому вопросу в рамках дела, по которому решение было принято 15 декабря 2006 года.
It is then taken to the court of second instance, i.e., the court of appeal, where the ruling, even if uncontested, is scrutinized by a criminal division composed of five judges. Затем дело передается в суд второй инстанции, т.е. апелляционный суд, в котором решение суда первой инстанции, даже если оно не оспаривается, подвергается тщательному анализу коллегией по уголовным делам, состоящей из пяти судей.
Now, I have already ruled on your request... and there is nothing that you can say or do... no matter how impassioned or will make me change my ruling. Я уже приняла решение по вашему делу, и уже не имеет значения, что вы скажете или сделаете, не имеет значения, насколько пылко и волнующе это будет, но ничто не заставит меня изменить моё решение.
Given that the ruling was not retroactive and came towards the end of the fiscal year, it had limited practical effect; as at 31 December, $396 million had been withdrawn from the Petroleum Fund. Ввиду того, что данное решение не имело обратной силы и было принято к концу финансового года, оно имело ограниченное практическое действие; по состоянию на 31 декабря из Нефтяного фонда было переведено 396 млн. долл. США.
The Act provides that the court handing down the ruling in certain cases may reserve placing in preventive detention, and that the final order only takes place if it is ascertained after some of the sentence has been served that the convict is dangerous. Этот закон предусматривает, что суд, выносящий решение в определенных случаях, может оставить за собой право санкционировать превентивное заключение и что окончательное решение выносится лишь после того, как по отбытию части наказания осужденный признается рецидивистом.
With the ruling for a right to compensation in accordance with section 611a of the Civil Code, Parliament opposed a right to be appointed - which would not have been compatible with the applicable labour law. Приняв решение о праве на компенсацию в соответствии со статьей 611а Гражданского кодекса, парламент выступил против права на назначение, которое было бы несовместимо с применимым трудовым законодательством.