Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Ruling - Решение"

Примеры: Ruling - Решение
While a definitive ruling on the specific issue before it would have been desirable, the assumption by the Court of its jurisdiction on a highly political issue and its subsequent Advisory Opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons is a welcome development. Хотя определенное решение по конкретному находящемуся на рассмотрении Суда вопросу было бы более желательным, тем не менее следует приветствовать принятие Судом на рассмотрение в рамках своей юрисдикции чрезвычайно политического вопроса и его последующее Консультативное заключение по делу о "Законности угрозы ядерным оружием или его применения".
Although a trial chamber rendered a decision on one of them last week, if an appeal is lodged, it will take three to four months before the Appeals Chamber will issue its ruling. Хотя Судебная камера вынесла решение по одному из них на прошлой неделе, если будет подана апелляция, то пройдет три-четыре месяца, прежде чем Апелляционная камера вынесет решение.
Mr. Khemakhem said that, while the Tunisian authorities respected the ruling handed down by the European Court of Human Rights in the Saadi case, they had some concerns about the grounds for that decision. Г-н Кхемакхем говорит, что, хотя тунисские власти уважают решение Европейского суда по правам человека по делу Саади, у них имеется ряд вопросов, касающихся оснований для этого решения.
It further recommended the Government (c) to ratify the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Germany highlighted the ruling of the Belize Supreme Court in favour of some of the Mayan villages regarding their use of their land rights. Она также рекомендовала правительству с) ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. Германия подчеркнула решение Верховного суда Белиза в пользу некоторых деревень майя в отношении обеспечения их земельных прав.
My delegation welcomes the ruling by the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, which was issued on 1 July 2000, regarding the constitutionality of all three nations in both Bosnian entities, as well as the Bosnian State as a whole. Моя делегация приветствует решение Конституционного суда Боснии и Герцеговины, которое было вынесено 1 июля 2000 года, по делу о населяющих страну трех народов в обоих образованиях Боснии, а также Боснийского государства в целом.
Several delegations expressed their disappointment with the fact that, after the ruling of the Court of Arbitration, more than 10 years after the process had started, there still does did not seem to be any clarification concerning the payment of the claims. Несколько делегаций выразили разочарование в связи с тем, что решение Арбитражного суда, вынесенное более, чем через 10 лет после начала судебного процесса, по-видимому, никоим образом не способствует разъяснению ситуации, связанной с оплатой претензий.
(a) If the Prosecutor makes a request under article 19, paragraph 10, he or she shall make the request to the Chamber which made the latest ruling on admissibility. «(а) Если Прокурор обращается с просьбой в соответствии с пунктом 10 статьи 19, она направляется в Палату, которая вынесла последнее решение о приемлемости.
The ruling on an extradition request must come from the investigating magistrate of the Supreme Court and, on appeal, from the Criminal Chamber of the Supreme Court. Решение по конкретной просьбе о выдаче должно исходить от проводящего расследование судьи Верховного суда, а в случае апелляции - от Уголовной палаты Верховного суда.
Moreover, the landmark ruling in the case on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide had dealt with a convention that had a very well defined object and purpose, which was not true of most treaties. Кроме того, принципиальное решение, вынесенное по делу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, касается конвенции, объект и цель которой четко определены, в то время, как в большинстве договоров этого нет.
At any time after arrest, a detainee had the right to request a ruling from the examining magistrate on the lawfulness of his detention, and he must appear before the examining magistrate within 24 hours of such a request. В любой момент после ареста задержанный имеет право потребовать от судебного следователя вынести решение о законности его задержания и должен предстать перед судебным следователем в течение 24 часов после такого требования.
This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление.
That appeared to suggest that dismissal could be decided only by the Tribunal and that, therefore, prior to that ruling, the accused could still claim to belong to the army and was entitled to appear in uniform. Это, по-видимому, говорит о том, что решение об увольнении могло быть принято только трибуналом и что, следовательно, до вынесения такого решения обвиняемый все еще мог утверждать, что он является военнослужащим и имел право на ношение военной формы.
The court's final decision on the legal grounds for extradition, together with the court file, is sent to the Ministry of Justice and the Minister issues a ruling whereby extradition is granted, rejected or postponed. Окончательное судебное решение, касающееся юридических оснований для выдачи, вместе с судебным досье направляется в министерство юстиции, и министр выносит постановление, посредством которого просьба о выдаче удовлетворяется, отклоняется или откладывается.
For a second time the prosecutor called for a review by the Supreme Court, but it was the Council Chamber that issued a ruling, and not the Appeal Chamber of the Supreme Court. Прокурор вновь подал протест на решение в Верховный суд, и на этот раз постановление приняла Палата совета, а не Палата апелляций Верховного суда.
As a consequence of the expulsion, several habeas corpus appeals were lodged, which were taken together and decided in the ruling No. 3626-94 of 21 July 1994 of the Constitutional Chamber, being the first case to examine the conduct of the officials concerned. В результате этой высылки было подано несколько жалоб хабеас корпус, в отношении которых, после их объединения производством, в постановлении Nº 3626-94 Конституционной палаты от 21 июля 1994 года было вынесено решение, давшее первую судебную квалификацию действий этих должностных лиц.
When the Constitutional Court agrees with the complaint then its ruling determining a violation of the rights or freedoms mentioned above by final decision, measure or other intervention sets aside such decision, measure or other intervention. Если Конституционный суд удовлетворяет жалобу и в своем решении постановляет, что вступившим в силу решением, актом или иными действиями были нарушены права или свободы, упомянутые выше, он отменяет такое решение, акт и любые иные действия.
In any event, the household shall be administered individually, without any need for a judicial ruling to that effect, in the following cases: В следующих случаях нет необходимости передачи дела в суд, и соответствующее решение может быть принято в индивидуальном порядке:
On 20 February 2001, the Appeals Chamber issued its judgement on appeal in the Čelebići case and, as part of its ruling, remitted certain issues relating to sentencing of three of the accused to a Trial Chamber. 20 февраля 2001 года Апелляционная камера вынесла свое решение в отношении апелляции по делу Челебичи и в рамках этого решения передала одной из судебных камер некоторые вопросы, касающиеся назначения наказания по делам трех из обвиняемых.
The Greek authorities had complied with that ruling of the European Court, and the Council of Ministers of the Council of Europe had adopted a decision recognizing that Greece had fulfilled its obligations and considering the matter closed. Греческие власти выполнили постановление Европейского суда, и Совет министров Совета Европы принял решение, в котором он признал, что Греция выполнила свои обязательства, и что он считает данное дело закрытым.
In implementing the Appeals Chamber's decision, the Trial Chamber issued rulings that adhered generally to its first ruling that such statements may be admitted under rule 89 (F) so long as they do not go to the acts and conduct of the accused himself. Выполняя решение Апелляционной камеры, Судебная камера вынесла постановления, которые в общем согласуются с его первым постановлением, согласно которому такие заявления могут приобщаться согласно правилу 89(F), если они не касаются деяний и поведения самого обвиняемого.
2.4 On 10 August 2001, the author appealed to the Supreme Court the CEC ruling of 8 August 2001 on the invalidity of his nomination. 2.4 10 августа 2001 года автор подал в Верховный суд апелляцию на решение ЦИК от 8 августа 2001 года о признании его кандидатуры недействительной.
The verdicts will significantly affect two other processes: revolutionary forces' capacity to mobilize, and thus to place pressure on the ruling Supreme Council of Armed Forces (SCAF), and the presidential elections. Приговор сильно повлияет на два других процесса: способность революционных сил мобилизоваться и, таким образом, оказывать давление на решение Верховного совета вооруженных сил (СКАФ) и президентские выборы.
For example, in December 1997 the Court of Justice of the European Communities had handed down a ruling on the electricity and gas monopolies in four European countries, including France. Например, в декабре 1997 года Суд Европейских сообществ вынес решение в отношении электроэнергетических и газовых монополий в четырех европейских странах, включая Францию.
In the Guantanamo Bay case, by contrast, the Bush Administration argued that a ruling for the detainees would undermine the war effort by diverting manpower and material from the battlefield to the courtroom. В деле Залива Гуантанамо, в отличие от этого, Администрация Буша утверждала, что решение в пользу задержанных подорвет военные усилия, отвлекая рабочую силу и материал с поля битвы в зал суда.
The organizers have the right to appeal the ruling to the Ministry of the Interior and, if the appeal is denied, administrative proceedings can be instituted before the Constitutional Court of the Republic of Croatia. Организаторы имеют право обжаловать это решение в министерстве внутренних дел, и, если эта жалоба не встречает удовлетворения, административное разбирательство может быть возбуждено в Конституционном суде Республики Хорватии.