Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Ruling - Решение"

Примеры: Ruling - Решение
The representative of Egypt appealed, under rule 113 of the rules of procedure, the ruling of the Chairperson to permit the consideration of the amendment. Представитель Египта в соответствии с правилом 113 опротестовал решение Председателя разрешить рассмотрение поправки.
The first president or the president will then take the necessary steps to ensure that a ruling is made, at the latest, within 72 hours of the receipt of the application. В этом случае последний принимает необходимые меры, с тем чтобы решение было вынесено в течение 72 часов после получения просьбы.
It must be emphasized that requests for review may also be made by persons whose assets have been frozen and that a ruling on such a request must be made within 30 days of its submission. Важно подчеркнуть, что о пересмотре этого списка могут также ходатайствовать лица, средства которых были заморожены, и что решение по их ходатайству должно быть вынесено в течение 30 дней с момента его подачи.
Once a court has recognized a request as substantiated, it shall issue a ruling obliging the public authority, local administration or official in question to ensure the complete elimination of the violation of the citizen's rights and freedoms. Суд, признав заявление обоснованным, выносит решение об обязанности соответствующего органа государственной власти, органа местного самоуправления, должностного лица устранить в полном объеме допущенное нарушение прав и свобод гражданина .
The ruling reads, inter alia, that under article 126, part 1, of the Belarus Criminal Procedure Code, remand in custody is applied to a person suspected of having committed a crime punishable by more than two years' imprisonment. Решение, в частности, гласит, что согласно части 1 статье 126 Уголовно - процессуального кодекса Беларуси, заключение под стражу применяется в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет.
An appeal may be lodged against the ruling on the request for the protection of the right to trial within a reasonable time, within 15 days. Решение относительно ходатайства о защите права на судебное разбирательство в течение разумного периода времени может быть обжаловано в течение 15 дней.
If a ruling by the Gender Equality Complaints Committee is referred to the courts then a decision on per diem fines is cancelled. Если решение Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин передается на рассмотрение суда, то решение о штрафах на суточной основе отменяется.
A ruling to that effect had been handed down in the United Kingdom by the Court of Appeal in Jones v. Ministry of the Interior of Saudi Arabia, but it had unfortunately been quashed by the House of Lords. В этом отношении показательным следует назвать решение, принятое в Соединенном Королевстве Апелляционным судом по делу Джонс против министерства внутренних дел Саудовской Аравии, но оно, к сожалению было отменено постановлением палаты лордов.
In 1995, the Constitutional Court of South Africa had handed down an exemplary ruling on the subject by concluding that, however applied, the death penalty constituted cruel, inhuman or degrading treatment. В этой связи Конституционным судом Южной Африки было принято в 1995 году показательное решение, в котором признавалось, что смертная казнь, в какой бы форме она не применялась, составляет жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения.
On 18 October 2007, the Supreme Court issued its ruling, which contained provisions similar to the recommendations of IACHR but pertaining only to the villages of Conejo and Santa Cruz. 18 октября 2007 года Верховный суд принял свое решение, содержавшее положения, аналогичные рекомендациям МАКПЧ, но касавшиеся только деревень Консехо и Санта-Крус.
The Court of Appeal affirmed the ruling of the Trial Court and declared that the photocopies of the facsimile invoices were admissible and were to be considered original documents under R.A. No. 8792. The Supreme Court reversed the ruling of the Court of Appeal. Апелляционный суд подтвердил это решение регионального суда и определил, что фотокопии счетов, направленные по факсу, являются приемлемыми и их следует рассматривать как подлинные документы в соответствии с Законом Nº 8792. Верховный суд отклонил решение апелляционного суда.
2.4 The authors appealed against the ruling before the Murcia Provincial Court which, on 4 November 2000, rejected the appeal and upheld the decision in first instance. 2.4 Авторы обжаловали это постановление в провинциальном суде Мурсии, который 4 ноября 2000 года отклонил эту апелляцию, оставив в силе решение суда первой инстанции.
In reality, the decision of 5 July 1921 was the final and binding ruling which would be repeatedly affirmed by the Soviet leadership and recognized by Armenia over the years. В действительности решение от 5 июля 1921 года было окончательным и обязательным для исполнения постановлением, которое неоднократно подтверждалось советским руководством и признавалось Арменией на протяжении ряда лет.
In May 2008, the Appeals Chamber issued a ruling overturning the Trial Chamber's decision to establish the videoconference link and granted the defence request for adjournment of the proceedings for a minimum period of three months. В мае 2008 года Апелляционная камера вынесла постановление, отменяющее решение Судебной камеры о налаживании канала видеосвязи, и удовлетворила ходатайство защиты о приостановлении разбирательства как минимум на три месяца.
A subsequent ruling at the Court of Appeal found the original judge's decision to deport the women to be illegal and stated that the women, under both Indonesian and Portuguese law, had not committed any crime. Впоследствии Апелляционный суд вынес постановление, признавшее первоначальное решение судьи о депортации женщин незаконным и установившее, что как по индонезийским, так и по португальским законам женщины не совершили никакого преступления.
The Commissioner, for his part, is convinced that all State bodies and officials are obliged to enact Constitutional Court judgements, irrespective of whether such judgements take the form of a ruling or a decision. Со своей стороны, Уполномоченный убежден, что исполнение решений Конституционного Суда является обязательным для всех государственных органов и должностных лиц независимо от того, в какой форме это решение принято - определения или постановления.
In the Republika Srpska alone, some 60,000 complaints were received by the special commission, but the review procedure was lengthy, and the commissions did not always have enough evidence to hand down a ruling. В одной лишь Республике Сербской соответствующей комиссией было получено 60000 жалоб, однако процедура рассмотрения является длительной, и комиссии не всегда располагают достаточными доказательствами для того, чтобы вынести свое решение.
The author then appealed this ruling to the Pskov regional court, which, on 1 December 2009, issued a cassation decision confirming that the Velikie Luki town court had no jurisdiction and ruling that the claim should be filed with the Moscow city court. Затем автор обжаловал это постановление в Псковском областном суде, который 1 декабря 2009 года принял кассационное решение, подтверждающее, что Великолукский городской суд не имеет юрисдикции по этому вопросу, и постановляющее, что иск должен быть подан в Московский городской суд.
Any such issue involving a question of interpretation of Part XI or with respect to activities in the Area shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling and the arbitral tribunal shall render its award in conformity with the ruling of the Seabed Disputes Chamber. Любой такой вопрос, касающийся толкования части XI или деятельности в Районе, передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна, и арбитраж выносит свое решение в соответствии с заключением Камеры по спорам, касающимся морского дна.
On an unspecified date, this ruling was appealed to the Supreme Court and, on 26 August 2002, the Supreme Court quashed the ruling and returned the case to the Gomel Regional Court, directing it to initiate proceedings. Это решение было обжаловано в Верховном суде, и 26 августа 2002 года Верховный суд отменил данное постановление, возвратив дело в Гомельский областной суд, дав указание начать по нему производство.
The latter ruling was upheld by the Supreme Court of the Republic of Buryatia on 19 September 2005. On 28 November 2005, the Supreme Court refused his request to renew the deadline. Последнее решение было подтверждено Верховным судом Республики Бурятия 19 сентября 2005 года. 28 ноября 2005 года Верховный суд отклонил его ходатайство о назначении нового предельного срока.
In the event that the Committee were to find the domestic arrangements apportioning the jurisdiction of the courts in respect of compensation justified, the author asks the Committee nevertheless to give a ruling on the alleged violations of the Covenant. В случае, если Комитет сочтет обоснованным распределение компетенции между национальными судебными органами по вопросам возмещения ущерба, автор просит его принять тем не менее решение относительно предполагаемых нарушений Пакта.
2.8 On unspecified dates, the ruling of the Khoyniki District Court of the Gomel region of 18 November 2004 was appealed by the author to the Gomel Regional Court and the Supreme Court under the supervisory review procedure. 2.8 В неустановленные даты решение Хойникского районного суда Гомельской области от 18 ноября 2004 года было обжаловано автором в Гомельский областной суд и Верховный суд в порядке надзорного производства.
On 2 May 2008, the State party reiterates the facts summarized in paragraph 2.4 above and adds that the author did not appeal the ruling of the Supreme Court of 22 December 2006 under the supervisory review procedure. В своем представлении от 2 мая 2008 года государство-участник вновь заявляет о фактах, кратко сформулированных в пункте 2.4 выше, и добавляет, что автор не обжаловал решение Верховного суда от 22 декабря 2006 года в надзорном порядке.
The State party recalls that the author had not filed an appeal against the ruling refusing initiation of criminal proceedings and therefore contends that the claims contained in his second submission are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. Государство-участник напоминает, что автор не обжаловал решение об отказе в возбуждении уголовного дела, и в этой связи заявляет, что утверждения, содержащиеся в его втором представлении, являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.