Furthermore, the ruling that forced marriage is a crime against humanity was a welcome development in international jurisprudence. |
Кроме того, решение суда о том, что принуждение к вступлению в брак является преступлением против человечности, стало отрадным новшеством в международной судебной практике. |
Still, the Netherlands Supreme Court was seized of the matter raised and a ruling was expected in 2010. |
Однако Верховный суд Нидерландов активно занимается этим вопросом, и решение по нему ожидается в 2010 году. |
It would become part of the body of jurisprudence followed by all other courts, particularly if the initial ruling emanated from the Federal Court. |
Оно становится частью судебной практики, которой следуют все другие суды, особенно если первоначальное судебное решение выносится Федеральным судом. |
I've made my ruling, Counselor. |
Судья: Это окончательное решение, адвокат. |
My colleague ruled, and I must respect his ruling. |
Мои друзья приняли решение, и я уважаю их вердикт. |
And in anticipation of Your Honor's ruling, I have already filed an interlocutory appeal. |
Предвидя ваше решение, Ваша честь, я уже подготовила промежуточную апелляцию. |
Due care is exercised in these rulings to such an extent that if one of these two (Supreme Court or Prosecutor) deems that the ruling contravenes provisions of sharia or law, a retrial can be ordered or the ruling abrogated. |
В случае с такими решениями проявляется максимальная должная осмотрительность, и если одна из двух упомянутых инстанций (Верховный суд или прокурор) считает, что решение противоречит нормам шариата или закону, то может быть назначено повторное разбирательство либо же аннулировано решение. |
2.10 On 5 March 2002, the same judge of the Zheleznodorozhniy District Court of Gomel who issued the ruling of 25 January 2002 sent to the author another version of that ruling with a handwritten addition to the effect that five monitors seized would also be confiscated. |
2.10 5 марта 2002 года тот же судья Железнодорожного районного суда Гомеля, которая вынесла решение от 25 января 2002 года, направила автору другой вариант текста этого решения с вписанным от руки добавлением о том, что пять изъятых мониторов будут также конфискованы. |
An appeal against this ruling shall immediately be put to the vote and the President's ruling shall stand unless the appeal is approved by a majority of the States parties present and voting. |
Протест против такого решения немедленно ставится на голосование, и решение Председателя остается в силе, если оно не будет отклонено большинством присутствующих и участвующих в голосовании государств-участников. |
In total the Court of Arbitration had considered 6,000 cases, of which around 2,500 cases had been settled before the final ruling; thus 3,500 cases were covered by the final ruling. |
В общей сложности Арбитражный суд рассмотрел 6000 дел, из которых 2500 дел было урегулировано до вынесения окончательного решения; таким образом, окончательное решение было вынесено по 3500 делам. |
The author reiterates his arguments that he has never seen or signed a similar ruling dated 25 December 2008. |
Автор вновь выдвигает свои доводы о том, что он никогда не видел и не подписывал подобное решение от 25 декабря 2008 года. |
After the deadline passed without action, the Constitutional Court issued a supplementary ruling on 18 January 2012 repealing the provisions of the Election Law that it had previously deemed unconstitutional. |
После истечения предельного срока и с учетом того, что никаких мер принято не было, 18 января 2012 года Конституционный суд принял дополнительное решение, отменив положения закона о выборах, который он ранее признал неконституционным. |
The decision to increase the visa entitlement age of spouses was being considered by the Supreme Court and a ruling was expected within one or two months. |
Решение о повышении требуемого для выдачи визы возраста супругов рассматривается Верховным судом, и его решение ожидается в течение одного-двух месяцев. |
By a ruling of 18 June 2003, the Administrative Tribunal of the Canton of Vaud upheld that decision. |
Это решение было подтверждено постановлением Административного суда кантона Во от 18 июня 2003 года. |
It may deliberate for a period of two months, renewable once, before ruling on a case. |
Решение по каждой просьбе Комиссия обязана принять в двухмесячный срок, который она имеет право продлить ещё на два месяца. |
One panellist noted that even the International Monetary Fund had expressed concerns that the ruling could make it harder for countries to restructure debt in the future. |
Один из дискутантов отметил, что даже Международный валютный фонд выразил обеспокоенность тем, что это решение способно затруднить в будущем реструктуризацию странами своей задолженности. |
The State party explains that the ruling of 17 October 2000 merely confirmed the ruling of 2 November 1999, to which the Austrian courts had already responded negatively. |
Государство-участник поясняет, что решение от 17 октября 2000 года лишь подтверждает решение от 2 ноября 1999 года, по которому уже было принято негативное постановление австрийскими судами. |
In a ruling on 10 February 2006, the Court decided to uphold the decision of the National High Court. |
В своем решении от 10 февраля 2006 года Верховный суд постановил оставить в силе решение Национальной судебной коллегии. |
The Supreme Administrative Court subsequently annulled this decision, but for formal reasons and without commenting on the ruling of the City Court. |
Впоследствии Верховный административный суд аннулировал это решение, однако это было сделано по формальным причинам и без каких-либо комментариев в отношении постановления городского суда. |
The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. |
Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда. |
In that regard, he mentioned the ruling by the Supreme Court that had deemed unconstitutional the decision of the General National Congress to endorse a new cabinet led by Ahmed Meiteeg. |
В этой связи он упомянул постановление Верховного суда, в котором решение Всеобщего национального конгресса утвердить состав нового кабинета под руководством Ахмеда Майтыга было признано неконституционным. |
The Court of Appeal set aside the decision of the court of first instance, ruling that the electronic signature had probative value. |
Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, определив, что электронная подпись имеет доказательственную силу. |
On 14 December 1999, following an appeal lodged by Hacen Louddi's spouse, a ruling was handed down by the indictments chamber of the Algiers Court of Appeals. |
Супруга Хасана Лудди подала апелляционную жалобу, по которой Обвинительная палата Апелляционного суда Алжира 14 декабря 1999 года вынесла свое решение. |
The person with relation to whom the ruling has been made, or his defense lawyer or the prosecutor have the right to appeal against the ruling in the Lithuanian Court of Appeal. |
Лицо, в отношении которого выносится решение, или его адвокат или прокурор имеют право обжаловать вынесенное решение в Литовском апелляционном суде. |
We are pleased to state that a year ago Honduras and El Salvador were handed down a ruling by the International Court of Justice on their border dispute; we are now complying with that ruling and the border populations are living in complete harmony. |
Нам приятно заявить о том, что год назад Гондурасу и Сальвадору было представлено решение Международного Суда по поводу их пограничного спора; сейчас мы выполняем это постановление, и пограничное население живет в полной гармонии. |