The right to request a particular measure of investigation: the law now allows both accused and claimant to request the examining judge to take specific action and to appeal to the Indictment Division if the examining judge does not give a ruling within the prescribed time limit. |
выполнение следственным судьей своих обязанностей: отныне закон позволяет обвиняемому и гражданскому истцу требовать от следственного судьи выполнения некоторых обязанностей, предоставляя им возможность обращаться в Обвинительную камеру в случае, если следственный судья не выносит решение в установленные сроки. |
Judgement on such an action in the civil court is deferred, however, until a final ruling has been given on the criminal proceedings once these have been initiated ; |
Однако решение по этому иску в суде по гражданским делам будет отсрочено до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по возбужденному уголовному делу ; |
I know, this ruling doesn't make any sense. |
Знаю, его решение бессмысленно. |
Ruling on procedure for jurisdiction application/continue |
Решение о процедуре подачи заявлений о компетенции/ продолжение |
It is possible, however, to imagine cases in which the organ competent to decide on the admission of a State implicitly accepts the reservation by allowing the candidate State to participate in the work of the organization without formally ruling on the reservation. |
Вместе с тем, можно представить случай, когда орган, компетентный принимать решение о принятии того или иного государства, имплицитно принимает оговорку, разрешая государству-кандидату участвовать в работе организации и не принимая при |
This ruling can, in turn, be challenged on appeal The TAR decision can be, within the following 30 days, appealed before to the Council of State within the following thirty 30 days |
В соответствии с этой процедурой заинтересованная сторона может в течение 30 дней опротестовать решение или бездействие в областном административном суде, постановление которого в свою очередь в течение 30 следующих дней может быть обжаловано в Государственном совете. |
Where such a question is raised before any court or tribunal of a Member State, that court or tribunal may, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the Court to give a ruling thereon. |
когда подобный вопрос ставится перед судом или трибуналом государства-члена, данный орган, если считает, что решение по этому вопросу является необходимым для разрешения дела, может просить Суд вынести свое заключение по нему. |
Ruling that comity is a matter of discretion depending on sufficient protection of United States creditors' interests and United States public policy, and not a right, the bankruptcy court declined to defer to the Italian court. |
Решив, что проявление международной вежливости является не обязанностью, а правом суда, который может пользоваться им по своему усмотрению при условии достаточной защиты интересов американских кредиторов и основ государственного порядка США, суд по делам о банкротстве не стал ориентироваться на решение итальянского суда. |