He also recalls that the Court of Appeal handed down its ruling only on 8 November 2013 and that the habeas corpus proceedings therefore lasted four months, while approximately 10 days is usually sufficient. |
Он также напоминает, что апелляционный суд вынес свое решение только 8 ноября 2013 года и что процедура хабеас корпус, таким образом, длилась четыре месяца, в то время как обычно на нее уходит примерно десять дней. |
As the latter was not recognized as a State by any country or international organization and Azerbaijani courts had sole jurisdiction within the territory of Azerbaijan, the ruling of the Nagorno-Karabakh court would have no legal effect. |
Поскольку последняя не признается в качестве государства ни одной страной или международной организацией и поскольку азербайджанские суды обладают исключительной юрисдикцией на территории Азербайджана, решение нагорно-карабахского суда не будет иметь юридической силы. |
The High Qualification Collegium has three months to examine a complaint, while the Judicial Qualification Collegia at the regional level have one month to issue a ruling. |
Высшей квалификационной коллегии судей на рассмотрение жалобы отводится три месяца, а квалификационные коллегии судей на региональном уровне обязаны вынести решение за один месяц. |
2.5 The author claims that he did not bring the case before the Conseil d'Etat because that body had on 15 December 2006 issued a ruling against him in an identical case which concerned the photograph on his driver's licence. |
2.5 Автор утверждает, что он не обращался со своим делом в Государственный Совет, поскольку последний 15 декабря 2006 года вынес решение не в его пользу по аналогичному делу, касающемуся фотографии для водительского удостоверения. |
This ruling will be published in the manner described above, as laid down in article 119 of the Civil Code (Civil Code, art. 120, paras. 1 and 2). |
Это решение будет опубликовано в соответствии с вышеуказанными условиями, предусмотренными статьей 119 Гражданского кодекса (Гражданский кодекс, пункты 1 и 2 статьи 120). |
The Court avoided any ruling on the validity of the specific disputed resignation, meaning that for the time being the decision of the Federation President accepting the former Minister's resignation stands. |
Суд не стал выносить никакого постановления по вопросу о правомерности действий непосредственно в отношении отставки, в связи с которой возник спор, а это означает, что пока решение президента Федерации утвердить отставку бывшего министра остается в силе. |
Although the judgment is final and not subject to appeal, Article 61 of the Statute of the Court provides for circumstances under which a revision can be considered within a ten-year period from the ruling. |
Хотя это решение является окончательным и не подлежит обжалованию, в статье 61 Статута Суда оговариваются случаи, в которых до истечения десяти лет после вынесения своего решения Суд может рассмотреть просьбу о его пересмотре. |
In this regard, the Council acknowledges the ruling of 22 July 2009 by the Permanent Court of Arbitration at The Hague, which defines the borders of Abyei. |
В этой связи Совет признает вынесенное 22 июля 2009 года Постоянной палатой третейского суда в Гааге решение в отношении определения границ Абьея. |
He asked how the Government, in the light of those reservations, viewed the ruling against Italy handed down by the European Court of Human Rights concerning the return of migrants to Libya, exposing them to major risks. |
Он спрашивает, как в свете этих оговорок правительство рассматривает вынесенное не в пользу Италии решение Европейского суда по правам человека в отношении возвращения мигрантов в Ливию, что подвергло их большой опасности. |
Meanwhile, the former ruling party Front populaire ivorien (FPI) announced, on 16 February, its decision not to participate in the polls, citing lack of consultations with respect to the polling date. |
Между тем бывшая правящая партия Ивуарийский народный фронт (ИНФ) 16 февраля объявила свое решение не принимать участия в выборах, сославшись на то, что при определении даты проведения выборов не были проведены консультации. |
He further makes reference to a ruling of the Constitutional Court of the Russian Federation that stated that not only should the decision on a case be just but so should the entire criminal procedure. |
Он далее делает ссылку на постановление Конституционного Суда Российской Федерации, которое заявляет, что справедливый характер должно носить не только решение по делу, но и все уголовное разбирательство. |
By a ruling of 2 September 2004, the Federal Insurance Court upheld the cantonal tribunal's decision on the grounds that, with his qualifications, the petitioner should be able to find work in Switzerland and did not need that training to do so. |
Своим постановлением от 2 сентября 2004 года Федеральный суд по страховым делам подтвердил постановление кантонального суда, мотивировав свое решение тем, что автор с учетом своего профессионального уровня способен самостоятельно найти работу в Швейцарии и не нуждается в прохождении данного курса обучения. |
A ruling in favour of a carrier dismissing the action also works in favour of the other participating carriers (compulsory joinder). |
Судебное решение в пользу одного из перевозчиков, отклоняющее иск, является решением в пользу остальных участвующих перевозчиков (обязательное присоединение). |
The author then appealed the decision before the Versailles Administrative Court of Appeal, which rejected the application in a ruling handed down on 24 January 2008. |
Тогда автор подал апелляцию на это решение в административный апелляционный суд Версаля, который отклонил его апелляцию своим решением от 24 января 2008 года. |
The ruling, however, left open the possibility that disenfranchisement could be acceptable under the European Convention with an individualized assessment of voting capacity, and that any such measure should be analysed and decided on in the framework of proportionality. |
Однако это постановление оставило открытой возможность того, что лишение гражданских прав может считаться приемлемым с точки зрения Европейской Конвенции при проведении индивидуальной оценки способности голосовать и что любая подобная мера должна анализироваться и решение по ней должно приниматься с учетом соразмерности. |
The implication of that ruling was that an order compelling the Head of State's testimony would have violated his immunity. |
Такое решение предполагает, что, если бы главе государства было направлено предписание, принуждающее его дать показания, то это было бы посягательством на его иммунитет. |
He also urged all his Guinea-Bissau interlocutors to promote dialogue and to abide by the ruling of the Supreme Court on the eligibility of presidential candidates. |
Кроме того, он обратился ко всем своим гвинейским собеседникам с настоятельным призывом поощрять диалог и уважать решение Верховного суда относительно правомочности кандидатов на президентских выборах. |
The court must make a ruling in respect of the official responsible for allowing the breach of the law, which may even include the institution of criminal proceedings against him or her. |
При этом суд должен принять конкретное решение в отношении должностного лица, допустившего нарушение закона, вплоть до возбуждения против него уголовного дела. |
The public prosecutor had apparently appealed the judge's ruling; it would be desirable to know the outcome of that appeal and what kind of sanctions the Ministry of the Interior might have imposed. |
Прокурор, видимо, подал апелляцию на решение этого судьи, и было бы желательно знать результаты рассмотрения этой апелляции, а также характер санкций, которые, возможно, были наложены министерством внутренних дел. |
Ms. Morvai expressed dismay at the fourth report's reference to a cabinet ruling that at Christmas and on holidays, there would be a guaranteed response to requests for help and special protection from victims of domestic violence. |
Г-жа Морваи выражает беспокойство по поводу содержащейся в четвертом докладе ссылки на решение правительства о том, что в Рождество и праздничные дни будет обеспечено гарантированное реагирование на просьбы оказать помощь и задействован механизм по обеспечению защиты пострадавших от насилия в семье. |
The panel concluded that its ruling did not prevent Mexico from actively pursuing the development objectives referred to in these provisions by extending telecommunications networks and services at affordable prices in a manner consistent with its GATS commitments. |
Группа экспертов считает, что ее решение не мешает Мексике активно преследовать свои цели развития, упоминаемые в этих положениях, расширяя телекоммуникационные сети и услуги без ущерба своим обязательствам, вытекающим из ГАТС. |
This ruling is significant insofar as it has extended the scope of the criminal offense and may facilitate future prosecution of parties calling for acts of violence against minority groups. |
Это решение имеет важное значение потому, что оно расширяет состав данного уголовного правонарушения и может содействовать в будущем привлечению к ответственности сторон, призывающих к актам насилия против меньшинств. |
Legal separation involves the dissolution of the marriage bond pursuant to the ruling of a competent court after a suit has been brought before it by one of the spouses. |
Судебное решение о раздельном проживании предусматривает расторжение брачных уз в соответствии с решением компетентного суда после подачи иска в суд одним из супругов. |
However, if one of the spouses changes his mind during the trial period, the court will annul the fostering ruling, as the law treats both spouses equally. |
Однако если один из супругов изменит свое решение в течение суда, суд аннулирует положение о передаче ребенка в приемную семью, поскольку закон признает равные права обоих супругов. |
It is further concerned at the existence of parallel justice systems (jirgas and panchayats), despite the ruling against their legality, and of different informal dispute resolution mechanisms (Musalihat Anjuman), which discriminate against women. |
Кроме того, он обеспокоен существованием параллельных систем отправления правосудия (джиргас и панчаятс), несмотря на вынесенное решение об их нелигитимности, а также наличием различных неофициальных механизмов урегулирования споров (Мусалихат Анджуман), которые дискриминируют женщин. |