| The ruling shall stand unless opposed by the majority. | Решение остается в силе, если против него не выскажется большинство участников. |
| The ruling is expected in September 2010. | Ожидается, что решение будет принято в сентябре 2013. |
| The ruling is expected in the coming weeks. | Предполагается, что это решение будет вынесено в течение ближайших недель. |
| 2.2 Despite this negative ruling and the concomitant order to leave Switzerland, the complainant remained in Switzerland. | 2.2 Несмотря на это отрицательное решение с последующим предписанием покинуть Швейцарию, заявитель остался в Швейцарии. |
| Both courts found that the ruling of the Khoyniki District Court of the Gomel region of 18 November 2004 was lawful and well-founded. | Обе судебные инстанции установили, что решение Хойникского районного суда Гомельской области от 18 ноября 2004 года являлось законным и обоснованным. |
| There was no appeal against the ruling, which became final. | Ввиду отсутствия апелляции это решение вступило в силу. |
| The ruling was not appealed and became final. | Решение не было обжаловано и вступило в силу. |
| The last ruling on this matter was issued on 25 December 2008. | Последнее решение по этому вопросу было принято 25 декабря 2008 года. |
| Nigeria is a role model in adhering to the ruling of the Court in the Bakassi case. | Нигерия образцово соблюдает решение Суда по делу Бакасси. |
| In December 2011, the Supreme Court of Colombia issued an important ruling mandating reparations for the unlawful recruitment of children into armed groups. | В декабре 2011 года Верховный суд Колумбии вынес важное решение, предписывающее предоставлять компенсацию за незаконную вербовку детей вооруженными группами. |
| This ruling has raised concerns about the constitutional framework of checks and balances as well as parliamentary independence from the executive branch. | Это решение вызывает обеспокоенность относительно конституционной системы сдержек и противовесов, а также независимости парламента от исполнительной власти. |
| The trial was fair and took place in the presence of his lawyer and the ruling was issued after numerous hearings. | Судебный процесс был справедливым и проходил в присутствии адвоката обвиняемого, а решение было принято после многочисленных слушаний. |
| In this case, the Chair shall immediately state their ruling. | В этом случае Председатель немедленно объявляет свое решение. |
| The board was duly convened on 5 November 2004 and issued a ruling for the immediate and permanent expulsion of the author. | Совет был надлежащим образом созван 5 ноября 2004 года и принял решение о немедленном и постоянном исключении автора. |
| The complainant did not appeal against this ruling. | Заявитель не подавал апелляционную жалобу на это решение. |
| The complainant justified his failure to appeal against this ruling by invoking the fact that his counsel was overburdened. | Чтобы объяснить, почему он не стал обжаловать данное решение, заявитель сослался на загруженность своего адвоката. |
| The court rulings are binding and individuals may call on law enforcement officials to enforce a ruling in their favour. | Вынесенное судом решение подлежит обязательному исполнению, и любое лицо, имеющее на руках такое решение, обладает правом использовать возможности государства, чтобы обеспечить его исполнение. |
| This ruling came after criticisms were raised about the trial of civilians by a military court. | Это решение было принято после критических замечаний, высказанных в отношении данного судебного процесса гражданских лиц в военном суде. |
| The ruling had been circulated to all branches of the judiciary for implementation. | Это решение было направлено всем органам судебной власти для исполнения. |
| The ruling of the court of first instance therefore became final and enforceable. | Таким образом, решение суда первой инстанции стало окончательным и вступило в законную силу. |
| The court delivers a ruling only one year after the last public communication issued in accordance with article 119 of the Civil Code. | Суд выносит решение только спустя год после последней публикации, сделанной в соответствии со статьей 119 Гражданского кодекса. |
| The Constitutional Court shall give its ruling within one month. | Конституционный суд обязан вынести свое решение в течение одного месяца. |
| This landmark ruling reflects significant progress in the courts to recognising gender equality. | Это принципиально новое прецедентное решение ознаменовало существенный прогресс в признании судами гендерного равенства. |
| The Federal Supreme Court has refused to make a substantive ruling on the need for special complaints mechanisms to deal with police violence. | Федеральный суд отказался вынести окончательное решение о необходимости специальных механизмов рассмотрения жалоб, касающихся полицейского насилия. |
| No ruling was handed down on the facts; the legal dispute was declared terminated. | По фактической стороне дела решение не принималось; правовой спор был объявлен законченным. |