The Danish government is aware, that the ruling of the Danish Supreme Court has been submitted to the European Court of Human Rights. |
Датскому правительству известно, что решение датского Верховного суда было обжаловано в Европейском суде по правам человека. |
After the case is heard before the court, they still live together despite the ruling of the court. |
После слушания дела в суде они продолжают жить вместе, несмотря на решение суда. |
One of the company's employees entered a third-party challenge to this ruling in an attempt to show that the company was not insolvent. |
Один из служащих товарищества, выступая в качестве третьего лица, обжаловал это решение с намерением доказать, что товарищество не находилось в состоянии прекращения платежей. |
Those who ordered the infamous El Paso ruling are the same people who did not appeal it. |
Те, кто приняли постыдное решение в Эль Пасо, - это те же люди, которые не подали апелляцию. |
The ruling to deny the discussion on agenda items 41 and 155 in the General Committee is anything but fair and just. |
Решение не проводить обсуждение пунктов 41 и 155 повестки дня, принятое в Генеральном комитете, несправедливо и необоснованно. |
On 18 December 2001 the Supreme Court handed down a ruling that is relevant to the significance of the Convention against Torture in the Dutch legal order. |
18 декабря 2001 года Верховный суд вынес решение, затрагивающее ту роль, которую Конвенция против пыток играет в правопорядке Нидерландов. |
That ruling had resolved the various disputes concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria, as well as the question of sovereignty over the Bakassi Peninsula. |
Это решение урегулировало различные споры, касающиеся наземных и морских границ между Камеруном и Нигерией, а также вопрос о суверенитете над полуостровом Бакасси. |
His pronouncement was appealed to Rome, but in 2006 the ruling was upheld by Cardinal Re, the Prefect of the Congregation for Bishops. |
По его заявлению обращались в Рим, но в 2006 году решение было поддержано кардиналом Ре, префектом Конгрегации по делам Епископов. |
Such a ruling would have the effect of accepting Texas as fully restored to its place in the Union and render the Military Reconstruction Act unconstitutional. |
Такое решение будет означать полноценное возвращение Техаса в Союз и сделает военные законы реконструкции неконституционными. |
Although Gregory refused to accept the ruling, there is no evidence that he managed to get the decision overturned. |
Несмотря на это, Григорий отказался признать решение, но нет никаких доказательств и того, что ему удалось добиться его отмены. |
The statement by the ASA council cited the potential damage this ruling would have on social science research by stifling the ability to study controversial topics. |
В заявлении Совета АСА указывалось на потенциальный ущерб, который это решение нанесёт исследованиям в области социальных наук, и то, что это может создать препятствия к изучению спорных проблем. |
The ruling was published on 15 May and took effect on 16 May 2013. |
Решение было опубликовано 15 мая и вступило в силу 16 мая 2013 года. |
and then I'll make my ruling. |
И тогда я приму мое решение. |
The complainants appealed against the ruling before the Court of 16 October 2002, the Supreme Council issued a decision declaring the petition to be inadmissible. |
Тогда заявители представили в Кассационный суд апелляцию на постановление уголовного суда. 16 октября 2002 года Верховный совет принял решение, в котором признал это заявление неприемлемым. |
The Supreme Court of Justice shall, within 20 days following receipt of that ruling, decide to grant or deny the extradition request. |
Верховный суд в течение последующих двадцати дней после получения этого постановления выносит решение об удовлетворении просьбы о выдаче или ее отклонении. |
In July 2017, the Court of Session's ruling was upheld by the UK Supreme Court in a final decision. |
В июле 2017 года решение сессионного суда было поддержано верховным судом Великобритании. |
In Sentencia T-912/08, the Court ruled in the case of a five-year-old child, ruling that parents and child could give joint consent. |
В деле Sentencia T-912/08 суд вынес решение по делу о пятилетнем ребенке, постановив, что родители и ребенок могут дать совместное согласие. |
However, on 7 June 2016, the Federal Court of Justice of Germany rejected her appeal by a final ruling. |
7 июня 2016 года Федеральный верховный суд Германии принял окончательное решение об отказе в возмещении. |
In 1766, the ruling Caps faction of the Swedish parliament ordered that the archipelago fleet be merged with the navy. |
В 1766 году правящая фракция «колпаков» в шведском парламенте провела решение о воссоединении шхерного флота с военно-морскими силами. |
2.5 A ruling was issued on his appeal by the Third Division of the Court of Murcia in a judgement on 7 May 1996. |
2.5 Седьмого мая 1996 года по его апелляции было принято решение Третьей судебной палатой Мурсии. |
Ms. Lockhart, I have made my ruling! |
Мисс Локхарт, я уже принял решение! |
Klorel and Skaara, you can both hear the Triad's ruling? |
Клорел и Скаара, вы оба слышите решение Триады? |
By issuing this ruling, Judge Bazile has really given us a road map right to the Supreme Court. |
Вынеся такое решение, судья Бейзил дал нам зеленый свет в Верховный суд. |
Mr. YIMER (Ethiopia) pointed out that the Chairman had made a ruling and it could only be overturned by a two-thirds majority vote. |
Г-н ЙЫМЕР (Эфиопия) говорит, что Председатель уже принял решение и что оно может быть отменено лишь большинство в две трети голосов. |
However, she had received information to the effect that that ruling had not been translated into action at the lower levels. |
Однако ею была получена информация, свидетельствующая о том, что это решение в более низких инстанциях не выполняется. |