That ruling was important for other European countries. |
Это заключение имеет важное значение и для других европейских стран. |
On 12 May 2011, CJEU issued its preliminary ruling in the Trianel case. |
12 мая 2011 года Европейский суд вынес предварительное заключение по делу Трианель. |
The panel was expected to issue its final ruling by the end of February 2014. |
Ожидается, что эта группа представит свое окончательное заключение к концу февраля 2014 года. |
Any final decision as well as any ruling preventing further proceedings is subject to appeal before the Supreme Administrative Court. |
Любое окончательное решение, а также любое заключение, исключающее дальнейшее разбирательство, может быть обжаловано в Верховном административном суде. |
On 20 May 2010, Évian received a favorable ruling from the French Football Federation with the Federal Council voting in favor of the move. |
«Эвиан» получил положительное заключение от Федерации футбола Франции при голосовании Федерального совета в пользу переезда. |
The State Board for Investigating Disputes must give a ruling within 14 days on risks caused to society by collective action. |
Государственный совет по расследованию споров должен в течение 14 дней представить заключение об опасностях, которые представляет для общества планируемая забастовка. |
The State party explains in its observations why the ruling is partially in favour of extradition. |
Государство-участник поясняет в своих замечаниях причины, в силу которых это заключение было частично положительным. |
In its final act, the Commission is obliged to issue a ruling on whether unequal treatment has taken place or not. |
В своем окончательном решении Комиссия обязана составить заключение относительно того, имело ли место неравное обращение. |
Mr. al-Thinni responded by insisting that he would not vacate his position until the Supreme Court had issued its ruling. |
В ответ г-н ат-Тани продолжал настаивать на том, что не покинет пост, пока Высший суд не вынесет заключение. |
The pre-trial detention ruling, which must on a mandatory basis specify the relevant grounds and motives, must be announced to the person to whom it relates. |
Заключение, которое в обязательном порядке содержит обоснования и мотивы подобного решения, объявляется лицу, по отношению к которому оно вынесено. |
If that's the case, I will change my ruling to "undetermined." |
Если это так, то я изменю своё заключение на "сомнительно". |
If the competent UNHCR authority wishes to interview the applicant, it can do so, after which the Department requests a ruling on the case in the form of a recommendation. |
Если компетентные представители УВКБ желают провести собеседование с подателем просьбы, они могут это сделать, однако впоследствии Генеральное управление по вопросам миграции и иностранным делам просит представить ему заключение по данному делу в виде рекомендации. |
The bill was presented to the full Congress on the last day of its regular session and was referred to the Congressional Committee for Peace and Mine Clearance, which issued a favourable ruling. |
Этот проект был представлен на пленарном заседании конгресса в последний день очередной сессии и затем передан на рассмотрение Комиссии по вопросам мира и разминирования, которая вынесла по нему положительное заключение. |
The Labour Court has requested a preliminary ruling from the European Court of Justice on matters of law including whether Swedish regulations on industrial action are in conformity with provisions on free movement of services in the EC Treaty. |
Трудовой суд просил Европейский суд вынести предварительное заключение по вопросам права, в частности в отношении того, согласуются ли шведские нормативные положения о мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений с положениями о свободном перемещении услуг, включенными в Договор об учреждении Европейского союза. |
This follows a motion filed by the prosecution on 10 February 1999, which sought a ruling from the Trial Chamber as to whether the former ICRC employee could be called to give evidence of facts that came to his knowledge by virtue of his employment. |
Это решение последовало после того, как 10 февраля 1999 года прокурор обратился с просьбой, в которой запрашивалось заключение Судебной палаты относительно того, могут ли бывшие сотрудники МККК быть вызваны в Суд для дачи показаний о фактах, которые им стали известны в результате их работы. |
The ruling of the International Court of Justice on the genocide in Srebrenica continued to dominate, during the summer, the political debate, in particular the demands by Bosniak politicians for a special status for that municipality. |
Заключение Международного Суда о геноциде в Сребренице по-прежнему доминировало политические дебаты в течение летнего периода, в частности ввиду требований боснийских политических деятелей предоставить особый статус этому муниципалитету. |
When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. |
Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
Where investigations reveal a violation, but the respondent remains adamant, arrangements are then held for a formal hearing by the tribunal, which is composed of three commissioners who will then write a formal ruling. |
Если же проведенные расследования выявляют факт нарушения, но при этом ответчик остается при своем мнении, материалы передаются на официальное рассмотрение судебного органа Комиссии, состоящий из трех членов Комиссии, которые выносят затем официальное письменное заключение. |
This proposal received a favourable ruling from the Congressional Committee on Indigenous Communities and was considered in a first reading by the plenary of the Congress on 25 September 2007. |
По этой инициативе получено положительное заключение Комитета по делам общин коренных народов Конгресса Республики, и законопроект прошёл процедуру первого чтения на пленарном заседании Конгресса Республики 25 сентября 2007 года. |
The Party concerned has referred to the possibility for members of the public to request national courts to ask for a preliminary ruling of the ECJ on the basis of TEC article 234. |
Заинтересованная Сторона ссылается на наличие у представителей общественности возможности обратиться в национальные суды с просьбой запросить в Суде ЕС предварительное заключение на основании статьи 234 ДЕС. |
Following those consultations, the Commission had issued a favourable ruling on the bill in October 2009. The bill's objective was to regulate the exercise of the right to be consulted and to establish the compulsory nature of that right. |
После этих консультаций Комиссия дала в октябре 2009 года положительное заключение по законопроекту, цель которого - регламентирование осуществления права на консультации и установление обязательного характера этого права. |
in which case the Prosecutor shall so inform the Presidency [Indictment Chamber] [Preliminary Investigations Chamber of the Court] [and await its final ruling.] |
и в этом случае Прокурор информирует об этом Президиум [Палату по предъявлению обвинений] [Следственную палату Суда] [и ожидает его/ее окончательное заключение.] |
Ruling of the Central American Court of Justice issued on 30 November 1999 in Managua |
Заключение Центральноамериканского суда, опубликованное в Манагуа 30 ноября 1999 года |
A ruling this quick means the commissioner was involved. |
Быстрое заключение с участием комиссара. |
I'm ruling this one arson. |
Мое заключение - это поджог. |