It is then provided that the Court may make a ruling under article 19 on its own initiative and invite any State concerned to make a challenge. |
Далее должно быть предусмотрено, что Суд принимает решение по статье 19 по собственной инициативе и предлагает заинтересованному государству заявить протесты. |
He said that this ruling and government policy would only reinforce the assimilation of First Nations children into the mainstream society, resulting in a loss of cultural identity and values. |
По его мнению, это решение и политика правительства приведут лишь к усилению ассимиляции детей из числа коренных народов и вовлечения их в основное русло жизни общества, что приведет к утрате культурной самобытности и ценностей. |
She initiated further proceedings before the Equity Division of the Supreme Court, but both the ruling and the appeal went against her. |
Затем она возбудила дело в суде права справедливости Верховного суда, но как решение, так и результат обжалования были не в ее пользу. |
The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82, paragraph 2. |
Соответствующее государство или Прокурор могут обжаловать решение Палаты предварительного производства в Апелляционной палате в соответствии с пунктом 2 статьи 82. |
Should NGO representatives be permitted to refer to a specific Government when speaking under agenda items other than item 6 (see Chairperson's 1996 ruling). |
Следует ли разрешить представителям НПО ссылаться на конкретные правительства при выступлении по каким-либо другим пунктам повестки дня, помимо пункта 6 (см. решение Председателя, принятое в 1996 году). |
So far there had been no case in which the Constitutional Court had been asked for a ruling with reference to the Covenant. |
До настоящего времени Конституционному суду ни разу не предлагалось вынести решение со ссылкой на Пакт. |
The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. |
Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
The WTO ruling on the European banana regime is nothing short of a capitulation to the machinations of those who are blinkered by free trade and sheer greed. |
Решение ВТО по европейскому режиму торговли бананами равнозначно капитуляции перед махинациями тех, кто ослеплен стремлением к свободной торговле и жаждой наживы. |
In making its ruling, the Tribunal commented that it must in each case determine whether the altered term was fundamental and essential. |
Вынося это решение, Трибунал указал, что он обязан в каждом конкретном случае определять, является ли видоизмененное условие основополагающим и ключевым. |
Well, then, the least you can do is find the time to speak with my attorney before that ruling comes down. |
Тогда меньшее, что ты можешь сделать, - это поговорить с моим адвокатом, пока судья не приняла решение. |
This ruling may be appealed to a court of appeal, whereas the decision on preventive detention made by the Prison Court is not appealable. |
Такое постановление может быть обжаловано в апелляционном суде, однако решение суда по тюремным процедурам о применении превентивного заключения обжалованию не подлежит. |
This is the procedure by which the Department of Public Prosecutions may challenge a ruling handed down in first instance. |
Речь в данном случае идет о том, что прокуратура имеет возможность опротестовать решение суда первой инстанции, пользуясь данной процедурой. |
The ICJ decided the case relating to the continental shelf between Libya and Tunisia, and both parties fully implemented the ruling of the Court. |
МС вынес решение по делу в отношении континентального шельфа между Ливией и Тунисом, и обе стороны полностью выполнили постановление Суда. |
3.2 Furthermore, it is claimed that the judge abused his discretion in ruling inadmissible the author's statement to Corporal Afflick immediately after the shooting. |
3.2 Кроме того, утверждается, что судья злоупотребил своими полномочиями, когда вынес решение о неприемлемости заявления, сделанного автором капралу Аффлику сразу же после выстрелов. |
The decision shall be the responsibility of the plenary of the Central Commission which shall give a ruling on: The equivalence; The appropriateness of recognition. |
Решение принимается на пленарном заседании Центральной комиссии, которая должна высказать свое мнение в отношении: - эквивалентности; - целесообразности признания. |
This ruling flies in the face of United States claims before the Special Committee of its continuing commitment to Article 73 of the United Nations Charter. |
Это решение откровенно противоречит выдвигаемым Соединенными Штатами в Специальном комитете утверждениям о том, что они по-прежнему верны обязательствам, содержащимся в статье 73 Устава Организации Объединенных Наций. |
In such case, the file is submitted for a decision to a higher social protection committee, which gives a ruling on the case. |
В этом случае дело передается в высшую комиссию по вопросам социальной защиты, которая выносит решение по спору. |
On 13 August 1998 the Supreme Court of Justice of the Nation rejected the appeal for special remedy filed against the ruling. |
13 августа 1998 года Верховный суд отклонил апелляционную жалобу со ссылкой на нарушение федеральной конституции, поданную на это решение. |
Meanwhile, the Supreme Court, in a ruling on 15 February, confirmed Kumba Yalá as winner in the PRS leadership contest in August 2007. |
Между тем Верховный суд принял 15 февраля решение, в котором было подтверждено, что Кумба Яла является победителем оспаривавшихся выборов руководства ПСО, состоявшихся в августе 2007 года. |
That ruling was confirmed in executive decision No. 96 dated 1 August 2002, it being understood that administrative remedies were thereby exhausted. |
Это решение было подтверждено постановлением Nº 96 от 1 августа 2002 года при том понимании, что административные средства правовой защиты были, таким образом, уже исчерпаны. |
That ruling significantly limits the range of countries available for referral and in that respect could impact negatively on the referral strategy. |
Это решение значительно ограничивает число стран, которым могли бы быть переданы дела, и в этой связи может негативно сказаться на стратегии передачи дел. |
Mr. Attiya said that he respected the Chairman's ruling but still wished for a vote to be taken on the draft resolution. |
Г-н Аттия говорит, что уважает решение Председателя, но все же желает, чтобы по проекту резолюции было проведено голосование. |
Is there any representative that wishes to challenge my ruling on the quorum? |
Желает ли кто-либо из представителей оспорить мое решение о кворуме? |
By a vote of 85 to 2, with 1 abstention (recorded vote), the President's ruling on the quorum was carried. |
В ходе заносимого в отчет о заседании голосования решение Председателя в отношении кворума было утверждено 85 голосами против 2 при 1 воздержавшемся. |
The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. |
Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |