Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Ruling - Решение"

Примеры: Ruling - Решение
Caught in the middle, the ruling Elders made the only decision they could - they would still recognize Elder Lyons as a leader of the Brotherhood of Steel, and the Citadel as their D.C. headquarters. Не в силах угодить всем, старейшины приняли единственно возможное решение - Оуэн Лайонс остается старейшиной Братства Стали и начальником ее отделения в Вашингтоне, а Цитадель - штаб-квартирой на Востоке.
If a member believes that a rule (or Standing Order) has been breached, they may raise a "point of order", on which the Speaker makes a ruling that is not subject to any debate or appeal. Если депутат считает, что Устав был нарушен, он или она может сделать «призыв к уставу», по которому председатель должен вынести решение, не подлежащее обсуждению или обжалованиям.
On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения.
If the defendant had considered the decision to declare the ruling of the Court of First Instance enforceable to be arbitrary, it would have been obliged to seek a review of the judge's action. Если, по мнению ответчика, решение о признании приговора, вынесенного судом первой инстанции, окончательным носило произвольный характер, то он был обязан ходатайствовать о его пересмотре.
Once issued, the ruling is immediately forwarded to a procurator, the person who is the subject of the extradition decision and his or her defence counsel, if any. Оно после оглашения немедленно направляется прокурору, а также лицу, в отношении которого принято решение о его выдаче, и его защитнику, если он участвовал в деле.
To remain in power at the end of his two terms in office, the President undertook to have a new Constitution adopted introducing the Sixth Republic, which authorized him to prolong his mandate by three years, despite a ruling by the Constitutional Court to the contrary. Для того чтобы сохранить за собой свой президентский пост, по истечении двух мандатов Президент Республики принял решение принять новую Конституцию, закрепляющую новый политический режим, Шестую республику, и разрешающую продлить президентский мандат еще на три года, несмотря на отрицательное заключение Конституционного суда.
Do you have anything to add before I make my ruling on Mr. Sorrento's removability? Вам есть что добавить перед тем как я оглашу решение о департации г-на Соренто
Commenting at the time of the Commission's ruling, John-Peter Leesi, CEO and President of Luvata commented: A healthy market cannot exist without fair competition and so we respect the Commission's judgment. Комментируя в свое время постановление комиссии, Джон-Петер Лееси, главный исполнительный менеджер и президент Luvata сказал: Здоровый рынок не возможен без честной конкуренции, поэтому мы уважаем решение комиссии.
The mere fact that the judge has made an order or pronounced judgment, in whatever sense, excludes any plea of denial of justice, even if it is argued that the ruling in question is contrary to the express law. Если судья вынес какое-либо решение или приговор, то независимо от его содержания, даже при наличии утверждения о его незаконности, нельзя говорить об отказе в правосудии.
Once a case had been brought before a court, and until the final ruling, it was prohibited for the parties to the proceedings, the prosecutors and the investigators to enter into contact with the judge. Отныне с момента передачи дела судье и до того, как судебное решение становится подлежащим исполнению, сторонам процедуры, прокурорам и судебным следователям запрещается вступать с ним в контакт.
Among these, legally binding disciplines were introduced on some core measures aimed at smoother customs clearance, such as advance ruling, pre-arrival processing, release of goods, post-clearance audit, authorized operators and expedited shipments. В частности, оно включает юридически обязательные положения, касающиеся некоторых основных мер, направленных на облегчение таможенного оформления, таких как предварительное решение, обработка до прибытия, выпуск товаров, проверка после таможенного оформления, использование уполномоченных операторов и ускоренная перевозка.
Toronto's 64th mayor, Rob Ford, lost a conflict of interest trial in 2012, and was ordered to vacate his position; but the ruling was stayed pending an appeal, which Ford won to remain in office. Роб Форд, 64-й мэр Торонто, в ноябре 2012 года был на две недели отстранён от занимаемой им должности в результате нарушения им закона о конфликте интересов, но решение было приостановлено до вердикта суда, который был вынесен в пользу Форда и тот сохранил свою должность.
The trials of 19 Ogonis, who were to have been tried in February 1996 on charges similar to those brought against Ken Saro-Wiwa, had been suspended pending consideration of the constitutionality of those trials; she asked whether there had been a ruling on the matter. Судебные процессы над 19 огони, которые должны были предстать перед судом в феврале 1996 года по обвинениям, сходным предъявленным Кену Саро-Виве, были приостановлены до решения вопроса о соответствии этих судебных процессов Конституции; г-жа Эват интересуется, было ли принято какое-либо решение по данному вопросу.
It would be up to the competent Danish authorities to give a final ruling on the reading of Mein Kampf on Radio Oasen, since that reading would obviously have had a much greater impact than if it had taken place in private. Именно датским компетентным органам надлежит принять окончательное решение относительно чтения "Майн кампф" по "Радио Оасен", так как трансляция отрывков из этой книги по радио гораздо эффективнее воздействует на умы, нежели ее простое чтение.
The European Union has noted the ruling of the Constitutional Court on the compatibility of the referendum on direct presidential elections with the Slovak Constitution and regrets the lack of proper follow-up by the responsible Slovak authorities. Европейский союз отмечает решение конституционного суда относительно совместимости референдума по вопросу о прямых президентских выборах с Конституцией Словакии и выражает сожаление в связи с тем, что компетентные власти Словакии должным образом на него не отреагировали.
That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место.
Where instances of non-compliance are observed, a commission shall consider the technical faults and the treatment proposed by the company and give a ruling on the follow-up. В случае выявления несоответствий комиссия рассматривает вопрос об отклонениях от нормы и о предлагаемых предприятием мерах по устранению этих отклонений и выносит решение о последующих действиях
Reportedly, the court tried to rectify its mistake by issuing, on 21 September 2004, yet another ruling signed by another judge, that extended the author's remand in custody until the same date, namely, until 1 November 2004. Суд якобы пытался исправить свою ошибку, приняв 21 сентября 2004 года еще одно решение, подписанное другим судьей, продлевавшее срок предварительного заключения автора до той же даты, т.е. до 1 ноября 2004 года.
For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует.
"Word of Judge Lockhart's ruling quickly spread through town, angering many residents." "Решение судьи Локхарт в мгновение ока разлетелось по городу, разозлив его жителей".
On 9 December 2014, the General Court of European Union decided in Peftiev's and his companies' favour, annulling the sanctions and ruling that the Council of the European Union and European Commission had made serious mistakes while evaluating Peftiev's business activities. 9 декабря 2014 года Европейский суд общей юрисдикции вынес решение в пользу Пефтиева и его компаний, в соответствии с которым санкции были аннулированы и установлено, что Совет Европейского Союза и Европейская Комиссия допустили ошибки при оценке деловой деятельности Владимира Пефтиева.
It further noted that cases involving administrative offences are generally examined with infringements of a number of standards of the right to a fair trial, numerous restrictions on the right to defence and the lack of possibility of appealing a ruling in the appellate courts. Он далее отметил, что дела, касающиеся административных правонарушений, как правило, рассматриваются с нарушением ряда норм, касающихся обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, с многочисленными ограничениями права на защиту и без предоставления возможности обжаловать судебное решение в апелляционных судах55.
With that ruling the CSJ upholds the historic rights of the indigenous peoples, stipulating that the municipal governments have no powers to interfere in the internal affairs of the indigenous communities and, in particular, in the appointment of their authorities. Приняв это постановление, Верховный суд подтвердил исторические права коренных народов и четко указал на то, что правительства муниципий не обладают полномочиями вмешиваться во внутренние дела общин коренных жителей, и в частности в решение вопросов формирования их органов власти.
Where the Court is considering an action for damages based on the unconstitutionality of a law or the illegality of an administrative act, it must, if it annuls that act, give a decision on damages in the same ruling. В тех случаях, когда Суд рассматривает требование о возмещении за причиненный ущерб на основе неконституциональности какого-либо закона или незаконности административного акта, он обязан, в случае отмены данного акта, включить в то же постановление решение о компенсации.
The court of first instance had found a violation but had not awarded damages; that ruling had been upheld on appeal. Суд первой инстанции выявил нарушение, но не присудил убытки; апелляционный суд оставил в силе решение суда первой инстанции.