The warden is obliged to consider carefully each complaint, take a decision on the complaint in the form of a ruling and submit the decision to the sentenced person. |
Начальник тюрьмы обязан внимательно рассмотреть каждую жалобу, принять по ней решение и ознакомить с этим решением осужденного. |
While we welcome this ruling, we do not agree with another assertion of the Court within the Opinion that the threat or use of nuclear weapons could be legal in the extreme circumstance of self-defence. |
Приветствуя это решение, мы не согласны с другим содержащимся в заключении Суда выводом о том, что применение или угроза применения ядерного оружия могут быть законной мерой, обусловленной исключительными потребностями самообороны. |
Mr. SHERIFIS, speaking on a point of order, said that he would have preferred the Chairman to base his ruling on the desirability of waiting until the chairpersons of the treaty bodies had discussed the issue. |
Г-н ШЕРИФИС, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он предпочел бы, чтобы Председатель обосновал свое решение желательностью предварительного обсуждения данного вопроса председателями договорных органов. |
With this ruling the Supreme Court has created clarity as to the scope offered by the Act implementing the Torture Convention for prosecuting acts of torture in the Netherlands. |
Приняв это решение, Верховный суд внес ясность в сферу применения Закона об осуществлении Конвенции против пыток в отношении преследования за совершение актов пыток в Нидерландах. |
The High Court of Justice has recently made a landmark ruling in this area,). |
Верховный суд недавно принял принципиально важное решение в этой области |
According to the source, President Clinton and Senator Bob Dole had called for the resignation and impeachment of Judge Baer as a result of his ruling in a drugs-related case. |
Согласно источнику, президент Клинтон и сенатор Боб Доул выступили за отставку и импичмент судьи Баера за решение, которое он вынес по делу, связанному с наркотиками. |
The administrator is under a duty to consider every appeal, reach a decision on the appeal in the form of a ruling and notify the convicted person of such. |
Начальник тюрьмы обязан рассмотреть каждую жалобу, принять по ней решение и уведомить об этом решении осужденного. |
During preliminary hearings, magistrates must deliver a ruling as soon as the pleadings, which could not last for more than 30 minutes, had been completed. |
В ходе предварительного слушания магистранты должны выносить решение, как только завершатся выступления сторон, которые не должны длиться более тридцати минут. |
The penal sentence per se can then include a ruling that would give the victim the legal right to judicial relief without having to sue the offender as plaintiff in a separate civil-law proceeding. |
После этого в приговор по уголовному делу может быть включено решение, предоставляющее потерпевшему законное право на судебное удовлетворение требования, и ему нет необходимости в качестве истца предъявлять правонарушителю иск в рамках отдельного гражданского процесса. |
But, according to the rules, I should put to the vote the motion made by the representative of Swaziland, who actually challenged my ruling. |
Но согласно правилам я должен был бы поставить на голосование предложение, внесенное представителем Свазиленда, который, фактически, оспаривает принятое мною решение. |
Recently, however, in a happy decision, the Constitutional Court amended its earlier ruling and ordered that all women dismissed during pregnancy should be reinstated in their jobs. |
Несмотря на это, Конституционный суд своим недавним благородным решением изменил предыдущее решение, потребовав восстановление на работе всех женщин, уволенных в период беременности. |
He hoped that this ruling would provide interested delegations with the opportunity to continue their informal negotiations on those articles before the positions of the different delegations were debated in the plenary meeting. |
Он выразил надежду на то, что это решение позволит заинтересованным делегациям продолжить свои неофициальные переговоры по этим статьям до обсуждения позиций различных делегаций на пленарном заседании. |
The Judges' Council Chamber gives a ruling, within five working days from the date on which the appeal was lodged, on the conformity of the custodial measure with the law. |
В течение пяти рабочих дней со времени подачи жалобы Совещательная палата выносит решение о соответствии мер, связанных с лишением свободы, положениям закона. |
Mr. BURNS inquired whether there existed in Armenia a provision resembling habeas corpus, under which all persons who believed they had been unjustly detained had the right to apply directly to a court for ruling on the lawfulness of the detention. |
Г-н БЁРНС хотел бы узнать, существует ли в Армении положение, эквивалентное средству правовой защиты хабеас корпус, предоставляющее любому лицу, которое считает себя незаконно задержанным, право обращаться непосредственно в суд, чтобы тот вынес решение о законности его задержания. |
A decision by the Supreme Court of Justice on a question of competence is currently pending, as is a ruling on the request for an order requiring additional steps to be taken so that other evidence can be incorporated. |
В настоящее время готовятся решение Верховного суда по вопросу о компетенции и постановление по ходатайству о принятии дополнительных мер, в соответствии с которыми к рассмотрению могут быть приняты другие доказательства. |
The Court rules on the evidence and the ruling takes effect; |
Суд принимает решение о допустимости доказательств, и разбирательство продолжается. |
The decision was appealed, but, on 27 October 1992, the ruling of the lower court was upheld. |
Это решение было обжаловано, однако 27 октября 1992 года решение суда низшей инстанции было оставлено в силе. |
They suggested that the case be referred to the International Court of Justice for a ruling on sovereignty and ownership of the islands, presenting us with a draft agreement for that purpose. |
Они предложили передать это дело в Международный Суд для того, чтобы он вынес решение относительно суверенитета над этими островами и прав собственности на них, и представили нам проект соглашения с этой целью. |
Yet the decision of the electoral authorities, supported by the Government and the ruling Fanmi Lavalas party, to stand by the erroneous Senate results is cause for serious concern. |
Тем не менее решение избирательных органов, поддержанное правительством и правящей партией «Лавальяс фамий», оставить в силе спорные результаты выборов в Сенат вызывает серьезную озабоченность. |
In the judge's ruling dated the same day, the prisoner's request for a visit by his girlfriend under surveillance was denied on the grounds that it could impair the investigation. |
В тот же день судья вынес решение об отклонении ходатайства заключенного о разрешении ему свиданий с его девушкой в условиях полицейского надзора на том основании, что это может помешать следствию. |
A ruling by the Ukrainian Constitutional Court of 16 November 2000 states that a suspect, accused person or person standing trial has the right to choose any counsel. |
Решение Конституционного суда Украины от 16 ноября 2000 года разъясняет, что подозреваемый, обвиняемый и подсудимый имеют право выбирать любого защитника. |
As a banana-producing country, Saint Lucia has been adversely affected by the World Trade Organization ruling on the banana regime for African, Caribbean and Pacific countries under the Lomé Convention. |
Неблагоприятное воздействие на Сент-Люсию, которая является страной-производителем бананов, оказало решение Всемирной торговой организации об изменении режима торговли бананами в отношении стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона согласно Ломейской конвенции. |
As to the difference between unlawful coercion and torture, he said that a recent ruling by Oral Court for Federal Criminal Cases No. 28 in the Autonomous City of Buenos Aires had marked a turning point in Argentine jurisprudence. |
Что касается различий между пыткой и незаконным принуждением, то он сообщает, что недавнее решение Суда по федеральным уголовным делам N 28 столичного округа Буэнос-Айреса стало поворотным пунктом в истории аргентинского правосудия. |
In April 2000, the same congressional committee, with new members as a result of the general elections, unanimously issued a new, unfavourable ruling which has still to be submitted to the full Congress. |
В апреле 2000 года после всеобщих выборов эта же законодательная комиссия в новом составе единогласно приняла новое решение, которое еще не было представлено на рассмотрение пленарного заседания конгресса. |
By a decision issued on 31 March 2000, the Appeals Chamber altered its previous ruling on the basis of "new facts" offered by the Prosecutor and reinstated the indictment against Jean-Bosco Barayagwiza. |
Решением от 31 марта 2000 года Апелляционная камера изменила свое предыдущее решение на основе «новых фактов», представленных Обвинителем, и восстановила в силе обвинительное заключение против Жана Боско Бараягвизы. |