We are encouraged that both parties have accepted the ruling of the Permanent Court of Arbitration on the Abyei border dispute and have respected the framework of the CPA. |
Мы с удовлетворением узнали, что обе стороны приняли к исполнению решение Постоянного арбитражного суда по Абъею, которое касается пограничного спора, и что они соблюдают Всеобъемлющее мирное соглашение. |
The competent authority should give a ruling on the rights of the person seeking the remedy and ensure that the appropriate action is taken where the remedy is deemed justified, i.e. the right to reparation and to full and prompt implementation of decisions, inter alia. |
Компетентный орган принимает решение относительно прав лица, подавшего жалобу, и обеспечивает надлежащий ход любой жалобе, которая будет признана обоснованной, т.е., в частности, право на возмещение и полное и быстрое исполнение решений. |
The ruling in that case also sheds light on the question of how the position of the NCB in relation to the organization should be approached for the purposes of attribution of conduct. |
Решение по этому делу также проливает свет на вопрос о том, каким образом следует подходить к статусу национальных центральных бюро по отношению к организации для целей присвоения поведения. |
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. |
Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера. |
4.6 The State party adds that any exclusion from suffrage is subject to review in any procedure for the compulsory review of guardianship, which is to take place no later than five years after the guardianship ruling becomes absolute. |
4.6 Государство-участник добавляет, что решение о лишении избирательного права подлежит рассмотрению при любой процедуре обязательного пересмотра вопроса об опеке, который должен производиться не позднее, чем через пять лет после окончательного вступления в силу постановления об опеке. |
The higher court upheld the ruling of the court of first instance, since it concurred with the view that the part of the arbitral award dealing with the transfer of shares concerned a dispute that was beyond the scope of the arbitration clause. |
Вышестоящий суд оставил определение суда первой инстанции без изменения, согласившись с мнением, что арбитражное решение в части передачи акций вынесено по спору, выходящему за пределы арбитражной оговорки. |
In this regard, the Attorney-General, on behalf of the Government, was tasked to reassess this ruling by issuing a memorandum of cassation addressed to the Supreme Court which was done on 16 January 2009. |
В этой связи генеральному прокурору от имени правительства было поручено опротестовать это решение суда путем направления кассационного меморандума Верховному суду, что было сделано 16 января 2009 года. |
The appeal does shall not stay the execution of the ruling. (e) If the investigative judge disagrees with the State Prosecutor's motion to order detention, he shall ask the Panel to decide on this. |
Апелляция не препятствует выполнению постановления. ё) Если следственный судья не согласен с ходатайством Государственного прокурора о выдаче приказа о задержании, он просит Палату принять соответствующее решение. |
The Government had expressed its respect for the Court's decision and its independence, and had abided by the ruling from the strictest respect for the country's institution. |
Правительство заявило о готовности соблюдать это решение Суда и о его независимости и выполняет его в духе полного уважения к этому государственному институту. |
Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. |
К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер. |
The authors claim this situation arose because the President of the Court who handed down the 6 October 1993 ruling failed to record it in writing and has now moved to another court. |
По словам авторов, подобная ситуация возникла в силу того факта, что председатель суда, который вынес решение от 6 октября 1993 года, не оформил его и вышел из состава суда. |
The pre-trial investigation relating to their cases is being conducted in full compliance with the rules of Uzbek criminal procedure law and a ruling will be handed down on the basis of the findings of that investigation, also in accordance with the law. |
Предварительное расследование по указанным делам осуществляется в полном соответствии с нормами национального уголовно-процессуального законодательства, по результатам которого будет принято решение согласно закону. |
In the case of requests for a guarantee of reciprocity, choice of appropriate procedure or admissibility of a Swiss request, the Federal Justice Office adjudicates in the first instance, and then the Department of Justice and Police issues a final ruling on appeal. |
В случаях, касающихся рассмотрения просьбы о предоставлении гарантий взаимности, выбора соответствующей процедуры и приемлемости просьбы Швейцарии, такая просьба сначала рассматривается Федеральным управлением юстиции, и затем в рамках апелляционного разбирательства вышеуказанный департамент выносит окончательное решение. |
2.7 A preventive amparo application was brought before the Constitutional Court against the ruling of the Provincial High Court of Murcia and was subsequently rejected by a decision of 18 September 1996. |
2.7 В ответ на решение Провинциального суда Мурсии в Конституционный суд было направлено ходатайство о применении процедуры ампаро, которое было отклонено решением от 18 сентября 1996 года. |
4.4 In this respect, the State party refers to a ruling of the Constitutional Court dated 29 October 1990, according to which from a constitutional point of view, undue delays give rise to only one form of redress, namely the ending of the delays. |
4.4 В этой связи государство-участник ссылается на решение Конституционного суда от 29 октября 1990 года, согласно которому с точки зрения конституционных положений неоправданные задержки допускают единственную форму удовлетворения, выражающуюся в прекращении таких задержек. |
3.2 The author also complains of improper administration of justice in the present case, insofar as the Strasbourg administrative court reversed its ruling of 5 September 1991 in its order of 6 July 2001. |
3.2 Кроме того, автор жалуется на неадекватное отправление правосудия по его делу, поскольку постановлением от 6 июля 2001 года Административный суд Страсбурга отменил свое решение от 5 сентября 1991 года. |
The Pennsylvania Superior Court rejected an appeal by three area newspapers (Pittsburgh Post-Gazette, Pittsburgh Tribune-Review, and New Castle News) to overturn Hodge's ruling and open the hearing to the public. |
Высший суд Пенсильвании отклонил апелляцию трёх местных газет (Pittsburgh Post-Gazette, Pittsburgh Tribune-Review, New Castle News), которые просили отменить решение Ходжа и сделать слушания открытыми для общественности. |
Civil rights advocates see the 2007 ruling of the Roberts court as the inevitable consequence of gradual court decisions dating back to the early 1970s to ease judicial supervision and limit important tools to achieve integrated schools. |
Защитники гражданских прав рассматривают решение суда Робертса в 2007 году как неизбежное последствие последовательных решений суда, принятое еще в начале 1970-х годов, для облегчения судебного надзора и ограничения важных инструментов для создания интегрированных школ. |
In December 2009, the court delayed ruling on the case until April 2010 (later extended until July 2010) pending the results of a medical examination of Bettencourt's mental state. |
В декабре 2009 года суд отложил решение по делу до апреля 2010 года (позже был продлен до июля 2010 года) до получения результатов медицинского освидетельствования психического состояния Беттанкур. |
On February 4, 2008, U.S. District Judge Richard D. Bennett upheld the ruling, but reduced the punitive damages from $8 million to $2.1 million, bringing the total judgment to $5 million. |
4 февраля 2008 года судья Ричард Беннетт оставил в силе прежнее решение, но снизил штрафные компенсации с 8 до 2,1 млн. долларов, а общую сумму по иску - до 5 миллионов. |
The ECHR ruling became final on March 8, 2012 when the ECHR Grand Chamber did not accept the request of the Yukos Oil company to have its application to the court referred to the Grand Chamber. |
Данное решение ЕСПЧ вступило в силу 8 марта 2012 года, когда Большая Палата ЕСПЧ не удовлетворила ходатайство нефтяной компании ЮКОС о передаче её жалобы в суд на рассмотрение Большой Палаты. |
One of the errors had originally been ruled a hit, but the Cleveland third baseman sent a note to the press box after the eighth inning, saying he had made an error, and the ruling was changed. |
Одна из этих ошибок первоначально была записана как хит, однако игрок третьей базы Кливленда после восьмого иннинга отправил записку в ложу для прессы, где признался, что он сделал ошибку, после чего решение изменили. |
The extremely tight race - Calderón won by 0.5% of the vote - and the profound disappointment suffered by López Obrador and his supporters led them to contest the ruling of Mexico's electoral authorities, and to refuse to acknowledge Calderón's victory. |
Чрезвычайно напряженная борьба - Кальдерон победил с преимуществом в 0,5% голосов - и глубокое разочарование, перенесенное Лопесом Обрадором и его сторонниками, привели к тому, что они решили оспорить решение избирательных властей Мексики и отказались признать победу Кальдерона. |
The decision on whether to grant or reject the application is taken by the Commission in the form of a ruling with grounds, which is notified to the applicant through the questura of their elected place of residence. |
Решение об удовлетворении или отказе в удовлетворении ходатайства принимается Комиссией в форме постановления с указанием обоснованных причин, которое направляется заявителю через квестуру выбранного им места проживания. |
The judgement, ruling or decision to close the case must contain a decision on the material evidence as follows: |
В приговоре, определении или постановлении о прекращении дела должно содержаться решение о вещественных доказательствах, при этом: |