The US court's tendentious, economically dangerous ruling shows why we need such a system now. |
Тенденциозное, опасное для экономики решение американского суда показывает, почему такая система нужна нам немедленно. |
A WTO ruling is likely in mid-2013. |
Решение ВТО ожидается к середине 2013 года. |
For now that ruling is not being followed. |
На данный момент это решение не соблюдается. |
In a historic ruling that Musharraf had little choice but to accept, the Supreme Court itself reinstated the Chief Justice in July. |
Историческое решение самого Верховного суда, которое Мушаррафу оставалось только принять, восстановило главного судью в его должности в июле. |
I'm ruling that any out-of-court statements having to do with class or economic differences are irrelevant. |
Я принял решение о том, что любые высказывания, сделанные за пределами суда, о классовых или экономических различиях не относятся к делу. |
Draft guideline 3.2.4 provided that a ruling by a treaty-monitoring body neither excluded nor affected rulings by other contracting parties and dispute-settlement bodies. |
В проекте руководящего положения 3.2.4 предусматривается, что решение органа по наблюдению за осуществлением договора не исключает и не затрагивает решения других договаривающихся сторон и органов по урегулирования споров. |
An appeal on this ruling was pending at the end of the year. |
Решение было опротестовано, однако по состоянию на конец года кассационная жалоба всё ещё находилась на рассмотрении. |
If a court does uphold them, its ruling is void; there is abundant case law in that area. |
В противном случае такое решение суда отменяется, и тому есть многочисленные примеры в судебной практике. |
If I could understand what happened, I may be able to pull some strings and reverse the ruling. |
Если бы я поняла, что случилось, я могла бы изменить их решение. |
The ruling of the court of first instance is heard once more and if found to be a mistaken judgement, it will be overruled. |
Апелляционный суд повторно рассматривает решение суда первой инстанции и отменяет его в том случае, если оно является ошибочным. |
5.3 L.M.R. won a ruling in her favour before the highest provincial court, which was the court of last resort. However, the ruling was not enforced because the staff in the State hospital who should have executed it refused to do so. |
5.3 Последняя и высшая судебная инстанция провинции вынесла решение в пользу Л.М.Р. Тем не менее это решение не было исполнено в результате отказа сотрудников государственной больницы подчиниться ему. |
The Chairman said that there was no need for that, since he had given a ruling based on his considered opinion and United Nations practice. |
Г-жа Чжан Дань предлагает отложить решение по проекту резолюции, пока секретарь не уточнит вопрос о прежней практике Комитета. Председатель говорит, что в этом нет необходимости, поскольку он вынес решение на основе своего обдуманного мнения и практики Организации Объединенных Наций. |
He was threatened with a fine if he ignored the ruling that he should stop using such language. |
Ему грозит штраф, если он не выполнит решение суда и не прекратит подобные высказывания. |
But if a State Prosecuting Attorney does not comply with an application for release from custody, he is obliged to submit the decision to a court for a ruling. |
Однако в этом случае государственный обвинитель обязан представить такое решение вниманию суда с целью вынесения постановления. |
Naturally, once a favourable ruling on amparo has been pronounced, it prevails over ordinary jurisdiction. |
Разумеется, вынесенное в рамках процедуры ампаро решение имеет преимущественную силу над общей юрисдикцией. |
He asked what the ruling had been in that case. |
Он спрашивает, какое решение было вынесено судебными органами по этому делу. |
The Special Rapporteur was also informed of the ruling, on 12 August 1999, on the Xaman case. |
Специального докладчика проинформировали также о решении, вынесенном 12 августа 1999 года по случаю, происшедшему в Ксамане7. МИНУГУА критиковала это решение на том основании, что оно способствовало усилению атмосферы безнаказанности в стране. |
The Centre's ruling on its own jurisdiction had not been contested by the parties to the dispute in the national courts of the place where the ruling had been issued. |
Решение арбитража о его компетенции в государственных судах по месту его вынесения сторонами спора обжаловано не было. |
Based on rule 113, I declared solemnly that the Chairman rules that we will take action on this draft resolution unless a delegation formally appeals against this ruling. I also ask for your understanding that such a ruling has already been made. |
Исходя из правила 113, я официально заявил, что Председатель постановляет принять решение по данному проекту резолюции, если только какая-либо из делегаций не опротестует это постановление. |
No ruling of this council can override that call. |
Деленн, если ты отвергнешь это решение... |
The prosecutor then appealed for review before the Supreme Court against that ruling and Mr. Fall was still kept in detention. |
Поскольку прокурор опротестовал затем это решение в Верховный суд, г-н Феелл продолжал содержаться под стражей. |
It is possible to appeal against a ruling to halt or terminate the work of a medium of mass information in court in accordance with procedure established by law. |
Решение о приостановлении или прекращении деятельности средств массовой информации может быть обжаловано в суд в установленном законом порядке. |
Initially they shall be directed to the Election Board, followed by an appeal to the Federal High Court by a party dissatisfied with the Board's ruling. |
Первоначально они подаются в избирательную комиссию, решение которой может быть обжаловано неудовлетворенной им стороной в Высокий федеральный суд. |
CERD welcomed the ruling of the Constitutional Court declaring unconstitutional the Law on Citizenship, which discriminated against persons who were not of Lithuanian ethnic origin. |
КЛРД приветствовал решение Конституционного суда, объявившего несоответствующим Конституции Закон о гражданстве, поскольку он был дискриминационным по отношению к лицам нелитовского происхождения. |
This ruling forced Shanley's Restaurant in New York to pay a fee to songwriter Victor Herbert who performed one of his songs during dinner. |
Это решение вынудило Shanley's Restaurant в Нью-Йорке выплатить роялти композитору Виктору Герберту, исполнившему одну из своих песен во время ужина. |