| 2.8 On 4 January 2003, counsel appealed the above ruling to the Minsk City Court. | 2.8 4 января 2003 года адвокат обжаловал вышеуказанное решение в Минском городском суде. |
| The government procurator's office appealed against that ruling on 17 April 2003. | Государственная прокуратура обжаловала это решение 17 апреля 2003 года. |
| This will prevent the Committee from ruling on the effectiveness and reasonableness of these remedies. | Это не позволяет Комитету принять решение об эффективности и обоснованности этих средств правовой защиты. |
| The Chairman pointed out that the representative of Egypt was not contesting his ruling. | Председатель напоминает, что представитель Египта не оспаривает его решение. |
| The Chairman repeated that his ruling stood, since it had not been contested. | Председатель повторяет, что его решение остается в силе, поскольку оно не оспаривалось. |
| The Office of the High Representative will be obliged to continue working on PBS matters whatever the ruling of the Federation Constitutional Court. | Управление Высокого представителя будет вынуждено продолжать заниматься вопросами системы общественного вещания, каким бы ни было решение Конституционного суда Федерации. |
| The Supreme Court reversed the ruling of the Court of Appeal. | Верховный суд отклонил решение апелляционного суда. |
| Ms. Halperin-Kaddari wondered which custody arrangement the courts favoured when ruling in divorce cases. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, какое решение об опеке чаще всего выносится судами в рамках бракоразводных процессов. |
| The Government has not yet decided whether to appeal this latest ruling. | Правительство пока не решило, подавать ли апелляцию на это последнее решение Суда. |
| He further explained that his decision was based on a ruling made by the Constitutional Council on 29 October. | Он далее пояснил, что его решение основывается на постановлении Конституционного совета от 29 октября. |
| A ruling was still pending in five other cases. | В настоящее время судам предстоит еще принять решение по пяти другим делам. |
| The Constitutional Council's subsequent ruling of 10 July 2007 constitutes a landmark in the protection of human rights in Cambodia. | Вынесенное впоследствии решение Конституционного совета от 10 июля 2007 года представляет собой важную веху в деле защиты прав человека в Камбодже. |
| Once the ruling entered into force, the death sentence was carried out. | Как только решение суда вступило в силу, смертный приговор был приведен в исполнение. |
| It is solely up to the Court to determine whether or not our northern neighbours complied with the ruling. | Только Суду надлежит определять, выполнили ли наши северные соседи это судебное решение. |
| The ruling political class has a central responsibility in successfully facing these challenges. | Основную ответственность за решение этих проблем несет политическое руководство страны. |
| The delegation might also indicate whether the Supreme Court had handed down a ruling prohibiting illegally obtained evidence from being taken into consideration. | С другой стороны, делегация могла бы указать, вынес ли Верховный суд решение, запрещающее принимать во внимание доказательства, полученные незаконным путем. |
| The court at first instance shall by virtue of the office render a ruling which annuls the entry of an unjustifiable conviction into the criminal register. | Суд первой инстанции в соответствии со своими полномочиями выносит решение об аннулировании записи необоснованного осуждения в уголовном реестре. |
| This ruling is delivered to the Ministry of Justice. | Это решение направляется в Министерство юстиции. |
| A maximum period of up to 48 hours is permitted for this, after which the judge delivers a ruling regarding the demand. | Максимально предусматриваемый для этого период не превышает 48 часов, после чего судья выносит решение относительно этой просьбы. |
| The ruling of the Berne Commercial Court was upheld by the Federal Court. | Решение бернского торгового суда впоследствии подтвердил и Федеральный суд. |
| Since you've rebuked me for manipulating the law to my own advantage, your ruling seems hypocritical. | Вы упрекнули меня в манипулирвании законом в личных целях, но ваше решение кажется мне просто лицемерным. |
| We'll set another court date, and I'll make a ruling then. | Мы назначим другое слушание, и там я приму решение. |
| The tribunal hands down its ruling tonight at 8.30. | Избирательная комиссия одобрит свое решение в 8.30. |
| That's an opinion, not a ruling. | Это - мнение, а не решение. |
| Should he do so, the ruling thus handed down would have no legal basis. | Если он это сделает, то вынесенное решение не будет иметь под собой законных оснований. |