Mr. Ang Choo Pin (Singapore) said that his country supported the Chair's interim ruling, which was based on the principle that Member States representing major groupings should speak before observer delegations representing major groupings. |
Г-н Анг Чу Пин (Сингапур) говорит, что его страна поддерживает предварительное решение Председателя, основанное на том принципе, что представляющим основные группы государствам-членам слово должно быть предоставлено до выступлений делегаций наблюдателей, представляющих основные группы. |
It argues that the ruling of the Supreme Court did not grant any greater authority to the Government with regard to the actual use of nuclear weapons, nor did it result in any greater readiness on the part of the Government to use nuclear weapons. |
По его словам, решение Верховного суда не предоставляет каких-либо более широких полномочий правительству в отношении фактического применения ядерного оружия, как и не означает какой-либо более высокой степени готовности со стороны правительства применить ядерное оружие. |
They maintained that the ruling of the Indictment Division was contrary to the Convention against Torture and that a domestic law could not be invoked to justify failure to apply the Convention. |
Они, в частности, отметили, что решение обвинительной палаты противоречит положениям Конвенции против пыток и что внутригосударственный закон не может служить основанием неприменения Конвенции. |
He, however, on several occasions tried to introduce, of course with good will, "his intention", "his understanding", "his vision", "his ruling" and in fact "his position" in the negotiations. |
Однако он неоднократно пытался привнести - естественно, в благих целях - «свое намерение», «свое понимание», «свое видение», «свое решение» и, по сути дела, «свою позицию» в ход переговоров. |
"CONAMU and the majority of women's organizations in the country consider this ruling to be unconstitutional because it ignores the scientific conclusions of the World Health Organization, which show that emergency contraception pills do not cause abortion." |
"КОНАМУ, как и большинство женских организаций страны, считает данное решение неконституционным, поскольку оно игнорирует основанное на научных данных заключение Всемирной организации здравоохранения о том, что таблетки для экстренной контрацепции не являются абортивным средством". |
No appeal shall be permitted against a ruling passed by the Supreme Court of the Republic of Croatia, but it may be challenged by a constitutional complaint lodged with the Constitutional Court of the Republic of Croatia. |
Решение, принятое Верховным судом Республики Хорватия, обжалованию не подлежит, но его можно оспорить путем подачи конституционной жалобы в Конституционный суд Республики Хорватия. |
In light of what I've heard today, I will be ruling in favor of the father, |
Учитывая, что я сегодня услышала, я выношу решение в пользу отца, |
The ruling had apparently been made on the basis of legalistic arguments that the owners of the land had not proven that the land was not confiscated for public purposes. (Ha'aretz, 13 November) |
Как представляется, решение было сделано на основе легалистических утверждений о том, что владельцы земли не доказали, что земля была конфискована не для общественных нужд. ("Гаарец", 13 ноября) |
"Provisional execution of interim measures of protection is effected at the risk of the petitioner and, where the ruling is set aside, he shall be responsible for reparation of any damage caused by such execution." |
"Предварительное приведение в исполнение обеспечительных мер осуществляется на риск заявителя, и, если решение отменяется, он несет ответственность за возмещение любого ущерба, причиненного в результате приведения в исполнение". |
A ruling will be issued in writing, and the judgement will presumably be served during the first six months of 2003; |
Постановление будет издано в письменном виде, и предполагается, что решение суда будет исполнено в течение первых шести месяцев 2003 года; |
The author reiterates that there have been rulings whereby reinstatement has to take place even when the entity against which the ruling is made is in the process of liquidation; |
Автор вновь ссылается на принятые решения, в соответствии с которыми восстановление в должности должно было состояться даже несмотря на то, что на предприятии, в отношении которого было принято это решение, проводился процесс ликвидации; |
The fact that the court, and the court at the place of the arbitration in particular, is yet to make a ruling on the objection to the competence, but the arbitration court has made awards, may result in problems for executing the award. |
Тот факт, что суду, в частности суду в месте арбитража, еще только предстоит вынести постановление в отношении заявления, оспаривающего компетенцию третейского суда, а третейский суд уже вынес арбитражное решение, может осложнить приведение в исполнение этого решения. |
On the same date, the author filed a cassation appeal against the District Court's decision before the Regional Court of Vitebsk. On 19 February 2009, the Regional Court issued a ruling confirming the first instance's decision and rejecting the author's appeal. |
В тот же день автор подал кассационную жалобу на решение районного суда в Витебский областной суд. 19 февраля 2009 года областной суд принял определение, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, а жалобу автора - без удовлетворения. |
The very principle of recourse to the competent organ of an international organization for a ruling on the acceptance of a reservation made regarding its constituent instrument was severely criticized at the 1969 Vienna Conference, in particular by the Soviet Union, which said that: |
Сам принцип обращения к компетентному органу международной организации за тем, чтобы он принял решение в отношении принятия оговорки, сформулированной к ее учредительному акту, был подвергнут жесткой критике на Венской конференции 1969 года, в частности Советским Союзом, который заявил следующее: |
The Chairman said he took it that the delegation of Egypt had requested a vote on the Chairman's ruling that the Committee could act on the oral amendment proposed by the delegation of the United States. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, делегация Египта попросила провести голосование по решению Председателя, касающемуся того, что Комитет может принять решение по поправке, внесенной в устной форме делегацией Соединенных Штатов. |
(c) The requirement of written orders authorizing detentions, and the establishment of strict time limits within which a detainee must be brought before a court and the court must give a ruling regarding the detainee's release or remand; |
с) требование письменного ордера на производство задержаний и установления строгих сроков, в течение которых задержанный должен быть доставлен в суд, а последний принять решение о его освобождении или предварительном заключении под стражу; |
"Compensation settled by the parties" - ruling for the applicant, but the issue of compensation was settled by the parties without further adjudication |
«вопрос о компенсации урегулирован сторонами» - решение в пользу заявителя, при котором вопрос о компенсации урегулирован сторонами во внесудебном порядке |
In order to enable the Court to give a ruling, the State must give it all the necessary information; in the case of a request for extradition, the request must be transmitted to the Court; |
с тем чтобы Суд мог вынести решение, государство должно предоставить ему всю необходимую информацию, в том числе просьбу о выдаче, если таковая поступит; |
(c) When the Prosecutor presents a case to the Pre-Trial Chamber pursuant to article 15, paragraph 3, he or she may seek a ruling from it regarding a question of jurisdiction or admissibility pursuant to article 19, paragraph 3. |
с) Прокурор может в случае обращения в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом З статьи 15 просить ее в соответствии с пунктом 3 статьи 19 принять решение по вопросу о юрисдикции или приемлемости. |
Ruling by the arbitration court shall be final and mandatory for the Parties. |
Решение Третейского суда является окончательным и обязательным для Сторон. |
Ruling for the ones who want to get away |
Решение для тех, кто хочет удрать |
Ruling by the courts on additional issues when passing sentence; |
решение судом в приговоре дополнительных вопросов; |
Ruling by CCC; national supplements to HS; maintenance of derived classifications; requirements for auxiliary information (input-output, special surveys). Quantities |
Решение СТС; национальные добавления к СС; использование вторичных классификаций; требование к дополнительной информации (ввод-выпуск, специальные обследования). |
The seller appealed the ruling. |
Продавец обжаловал это решение в апелляционном суде. |
They made the ruling. |
Они приняли это решение. |