The civil court may, however, continue to consider the case provided it makes a ruling only after the final judgement in the criminal case has been handed down. |
При этом судья по гражданским делам может продолжить рассмотрение дела, но выносит свое постановление лишь после того, как вступит в законную силу решение по уголовному делу. |
The issue of whether a Constitutional Court judgement takes the form of a ruling or a decision has become a stumbling block in the debate over the bindingness and absoluteness of such judgements for the highest ordinary court. |
Форма, в которой вынесено решение Конституционного Суда - определение или постановление - стала камнем преткновения в вопросе обязательности и безусловности его исполнения для высшей судебной инстанции общей юрисдикции. |
Edward IV had ruled the case in favour of Stanley in 1473, but Richard planned to overturn his brother's ruling and give the wealthy estate to the Harringtons. |
Эдуард IV обещал передать состояние в пользу Стэнли в 1473 году, но Ричард планировал отменить решение своего брата и отдать его Гаррингтонам. |
In its ruling, the Constitutional Division ordered him to be paid the unpaid salary and awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. |
Палата постановила выплатить причитавшийся ему оклад и вынесла решение, что непосредственную личную ответственность за возмещение ущерба несет соответствующее должностное лицо и в дополнительном порядке государство. |
Eight days after the ruling on execution was served on the defendant, the vacating and delivery of the property commenced, even if the decision had not become final. |
Через восемь дней после вручения ответчику исполнительного листа это лицо обязано начать освобождение помещения и передачу жилой площади даже в случае, если решение не стало окончательным. |
The Committee noted that, on 12 May 2011, the Court of Justice of the European Union (EU) had issued its preliminary ruling for Case C-115/09. |
Комитет принял к сведению, что 12 мая 2011 года Совет Европейского союза (ЕС) вынес предварительное решение по делу С-115/09. |
On 12 February 2009, following the signature of the Djibouti peace agreement and the election of Sheikh Sharif to the presidency, Hassaan issued a religious ruling (fatwa), calling for attacks on the newly constituted Transitional Federal Government and AMISOM troops. |
12 февраля 2009 года после подписания Джибутийского мирного соглашения и избрания Шейха Шарифа президентом Хасан вынес богословско-правовое решение (фатву), призвав к борьбе с войсками недавно сформированного переходного правительства и АМИСОМ. |
In 2004, the High Court of Justice had issued a ruling in which it had drawn attention to the need to draw a distinction between cases of conscientious objection and civil disobedience. |
В 2004 году Высокий суд вынес решение, в котором была подчеркнута необходимость проводить различия между случаями отказа от службы по религиозно-этическим соображениям и гражданского неповиновения. |
When considering complaints the Ombudsman conducts a separate and independent inquiry and then issues a decision of a recommendatory nature to the officials responsible for ruling on the case. |
Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом, и вынесением решения, имеющего рекомендательный характер для должностных лиц, принимающих решение по делу. |
Moreover, there exists a whole list of fixed prices to pay to court officials in order to speed up proceedings and even get issued a ruling in favour of the "contributing" party. |
Более того, существует целый список фиксированных сумм, которые следует платить работникам судов, чтобы ускорить разбирательство или даже получить решение в пользу заплатившей стороны. |
The Committee, decided to suspend consideration of whether the Aarhus Regulation or any other relevant internal administrative review procedure of the EU met the requirements of access to justice in the Convention until the EU court issued the final ruling on the case. |
Комитет постановил отложить рассмотрение вопроса о том, соответствует ли Орхусское постановление или любая иная соответствующая внутренняя административная процедура рассмотрения ЕС требованиям о доступе к правосудию, содержащимся в Конвенции, до тех пор, пока Суд ЕС не вынесет окончательное решение по этому делу. |
The Russian Federation, raising a point of order, supported the President's ruling and stated that the Working Group on the Universal Periodic Review was not a place for political debate or historical retrospectives. |
Российская Федерация, выступая по порядку ведения заседания, поддержала решение Председателя Совета по правам человека и заявила, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору не является местом для проведения политической дискуссии или представления исторических ретроспектив. |
In such circumstances, he cannot at the same time maintain that the Conseil d'Etat, by ruling on the conditions for issuing driver's licences solely on the basis of the European Convention, could have issued a decision in substance on the question now before the Committee. |
В этих обстоятельствах автор не может одновременно утверждать, что Государственный Совет, вынося решение, касавшееся условий выдачи водительских удостоверений, исключительно на основании положений Европейской конвенции по правам человека, якобы высказался и по существу дела, направленного в Комитет. |
It may also be pursued separately: in this case, it is suspended until a final ruling has been made in the public prosecution brought before or during the prosecution of the civil action. |
Он может также рассматриваться отдельно: в этом случае судопроизводство по нему приостанавливается до тех пор, пока не будет принято окончательное решение по уголовному иску, возбужденному ранее или во время рассмотрения гражданского иска . |
Likewise, we would highlight the ruling in the Pulp Mills on the River Uruguay case and the advisory opinion regarding the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo, issued during the period under review. |
Кроме того, мы хотели бы отметить вынесенное за отчетный период решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» и консультативное заключение относительно соответствия международному праву одностороннего провозглашения независимости Косово. |
One is the ruling of the illegality of excluding female members from distribution of clan assets, and another is the declaration of unconstitutionality on the policy of giving extra points in government exams to men who completed the compulsory military service. |
Первым из них служит решение суда о незаконности обделения женщин при разделе имущества рода, а вторым - признание неконституционности практики начисления дополнительных баллов в ходе государственных экзаменов мужчинам, прошедшим обязательную военную службу. |
Thus, under article 544 of the draft code of criminal procedure, a judicial review decision or ruling that exonerates a convicted person may, at that person's request, award damages. |
Так, статья 544 этого документа гласит, что постановление или решение суда о пересмотре дела, из которого следует невиновность осужденного, дает ему право требовать возмещения ущерба. |
As for the Orams v. Apostolides case, which was referred to the European Court of Justice for a preliminary ruling on 13 September 2007, both parties have presented their cases and are now awaiting the judgement of the Court. |
В рамках слушаний по делу "семья Орам против Апостолидеса", направленному в Европейский суд 13 сентября 2007 года для вынесения предварительного постановления, состоялись прения сторон, и теперь ожидается решение суда. |
Once charged, detainees had a legal right to ask a judge to grant bail, but they sometimes had to wait five days before the judge handed down a ruling. |
Задержанное лицо после предъявления ему обвинения имеет по закону право просить судью о предварительном освобождении, однако оно может прождать пять дней, прежде чем магистрат объявит свое решение. |
On 9 August, the Court of Appeals of the eleventh Circuit, located in Atlanta, issued its ruling, a 93-page text overturning the convictions and rescinding the judgment handed down against them in Miami. |
9 августа апелляционный суд одиннадцатого округа в Атланте вынес свое окончательное решение: на 93 страницах текста он отменяет вынесенные приговоры и аннулирует результаты фальшивого судебного процесса, организованного против них в Майами. |
Little attention had been accorded to the direct relationship between Ethiopia's formal rejection of the border ruling made by the independent Eritrea-Ethiopia Boundary Commission and the fate of some 65,000 internally displaced persons. |
Недостаточно внимания уделяется взаимосвязи между тем фактом, что Эфиопия официально отвергает решение об определении границ, вынесенное независимой Комиссией по вопросу о границах между Эритреей и Эфиопией, и судьбой примерно 65000 внутренне перемещенных лиц. |
2.6 On 14 May 2009, the ruling of the Justice of the Peace was upheld by the Federal Judge of the Oktyabrsky District Court. |
2.6 14 мая 2009 года федеральный судья Октябрьского районного суда постановил оставить решение мирового судьи без изменения. |
He noted that while the ILOAT ruling at first glance indicated that staff had lost their appeal, in actual fact the ILOAT judgement had implications for any future decisions concerning the margin by the General Assembly. |
Представитель отметил, что если на первый взгляд решение АТМОТ говорит о проигранности апелляции персоналом, то по сути оно является резонансным для любого будущего постановления, которое будет приниматься по поводу разницы Генеральной Ассамблеей. |
In 2004 a prisoner at the Litla-Hraun Prison complained about a ruling by the Ministry of Justice confirming a decision by the prison governor to place him in isolation for 78 hours. |
В 2004 году один из заключенных тюрьмы Литла-Храун подал жалобу на министерство юстиции, одобрившее решение начальника тюрьмы поместить его в изолятор на 78 часов. |
In a landmark ruling in July, a Regional Trial Court in Agusan del Sur province found Army Corporal Rodrigo Billones guilty of kidnapping and illegal detention of six individuals, suspected to be communist insurgents, in 2000. |
В июле региональный суд в провинции Южный Агусан принял беспрецедентное решение, признав капрала вооружённых сил Родриго Бильонеса виновным в похищении и незаконном лишении свободы в 2000 году шести человек, подозревавшихся в том, что они - коммунисты-повстанцы. |