On 29 May 1990 he was acquitted by a judicial ruling. |
Суд 29 мая 1990 года вынес ему оправдательный приговор. |
Your ruling could bring the slave trade to its knees entirely destroying an economic foundation of this land. |
Ваш приговор может приструнить работорговлю... полностью уничтожив хозяйственные устои этих земель. |
Any person affected by a criminal ruling by the federal administration may ask to be tried by a court. |
Кроме того, любое лицо, в отношении которого был вынесен уголовный приговор федеральным органом власти, может потребовать передачи его дела в суд. |
Under article 339, part 2, of the Criminal Procedure Code, the ruling of the first instance court on the application of the measure of restraint is final and could not be appealed. |
В соответствии с частью 2 статьи 339 Уголовно-процессуального кодекса приговор суда первой инстанции о применении мер пресечения является окончательным и обжалованию не подлежит. |
Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. |
Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права. |
Mr. Blund, anything you want to add before I make my ruling? |
Мистер Блант, хотите что-то добавить, перед тем как я вынесу приговор? |
The president reads out the ruling. He then gives explanations on the enforcement of the sentence and notifies the accused and the other parties concerned of their right of appeal. |
Председатель суда провозглашает приговор, а затем дает пояснения о порядке его исполнения, а также уведомляет обвиняемого и другие стороны процесса об их праве на обжалование. |
On the count of misappropriation, the National High Court based its ruling on conflicting statements of which the court accepted only those which told against the innocence of the accused, referring explicitly to three prosecution witnesses, whose credibility cannot be reviewed in cassation. |
Что касается преступления хищения, то приговор Национальной судебной коллегии строится на противоречивых показаниях, которые принимались судом только тогда, когда они свидетельствовали против невиновности обвиняемого при конкретной ссылке на трех свидетелей обвинения, достоверность показаний которых не может быть вновь рассмотрена в кассационной инстанции. |
A criminal case cannot be brought or a ruling executed under Russian law owing to expiry of the statute of limitations or on other legal grounds; |
в соответствии с законодательством Российской Федерации уголовное дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию |
Appeal against a judgement, ruling or decision of the judge or court (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 4) |
обжаловать приговор или определение (постановление) судьи или суда (пункт 4 статьи 86 УПК Туркменистана). |
How do you see the ruling? |
Как вы восприняли приговор? |
Where a ruling is given in a public oral proceeding it may only be based on the lawful evidence produced or incorporated therein pursuant to the provisions of this Code. |
Приговор, вынесенный в ходе устного и публичного судебного разбирательства, может обосновываться только законными доказательствами, предъявленными на суде или приобщенными к материалам дела согласно положениям настоящего Кодекса. |
The criminal case run under its legal procedures and due to the independence of the powers pursued by the state, the executive can not interfere in the course of these processes until there is a ruling condemning the perpetrators. |
Уголовные дела рассматриваются на основе процедур уголовного судопроизводства, а с учетом независимости различных ветвей власти в государстве органы исполнительной власти не могут вмешиваться в эти процессы до тех пор, пока преступнику не будет вынесен приговор. |
5.1 In his comments dated 8 September 2006, the author stresses that the remedy of amparo was not available, since he was not notified of the Supreme Court's final decision, meaning that he was unable to challenge that ruling in amparo. |
5.1 В своих комментариях от 8 сентября 2006 года автор настаивает на том, что у него не имелось возможности задействовать ходатайство о применении процедуры ампаро, поскольку он не был уведомлен об окончательном решении Верховного суда и, следовательно, не мог обжаловать данный приговор по процедуре ампаро. |
The ruling was appealed by the defendants and their lawyers, but the Supreme Court upheld the initial verdict. |
Ответчики и их адвокаты подали апелляцию, но Верховный суд оставил приговор в силе. |
The ruling made the following findings in respect of the detainees: |
Указанный приговор опирается, в частности, на следующую доказательную базу против задержанных: |
If the Supreme Court upholds the ruling, the stages of the judicial process are complete. |
Если Верховный суд оставляет приговор в силе, все этапы судебного процесса считаются завершенными. |
You have such a talent for ruling guys out. |
У тебя просто талант выносить парням приговор. |
This judgement was subsequently confirmed by a ruling of the Supreme Court on 15 February 1993, which precluded all further appeals. |
Этот приговор был затем подтвержден решением Верховного суда от 15 февраля 1993 года, что закрыло всякую возможность для дальнейшего обжалования. |
2.9 The Supreme Court upheld the National High Court's sentence in its ruling of 5 July 2001. |
2.9 Верховный суд в своем решении от 5 июля 2001 года подтвердил обвинительный приговор Национального высокого суда. |
Once the ruling entered into force, the death sentence was carried out. |
Как только решение суда вступило в силу, смертный приговор был приведен в исполнение. |
The Supreme Court of Ukraine did not overturn the sentence in this case in its ruling of 23 January 2007. |
Верховный суд Украины в своем постановлении от 23 января 2007 года оставил приговор по этому делу в силе. |
The ruling of 23 March 2011 upheld the conviction for aiding and abetting gang looting but reduced the sentence to 3 years' imprisonment and CFAF 100 million in damages. |
Решением суда, состоявшимся 23 марта 2011 года, оставлен в силе приговор за соучастие в грабеже, а наказание смягчено до трех лет тюремного заключения и выплаты компенсации в размере 100 млн. франков КФА. |
In October, the Supreme Court of Belarus annulled the sentence of Aliaksandr Hrunou, ruling the case should be reinvestigated. |
В октябре Верховный суд Беларуси отменил приговор в отношении Александра Грунова, постановив, что его дело должно быть отправлено на повторное расследование. |
That trial had been declared void in August 2005 but an attempt had nonetheless been made at the federal level to have that ruling overturned. |
В августе 2005 года этот судебный приговор был признан недействительным, однако на федеральном уровне была предпринята попытка обжаловать это последнее решение. |