The Chinese authorities were not unaware of the repercussions such a decision would have for the future. |
Власти Китая, естественно, знают, какие последствия будет иметь такое решение в будущем. |
The legal repercussions of this difference are difficult to assess. |
Юридические последствия возникновения такой разницы оценить трудно. |
Belarus was endeavouring to reform its inefficient economy while minimizing the repercussions of that reform on the social sector. |
Беларусь стремится реформировать неэффективную национальную экономику, пытаясь одновременно свести к минимуму негативные последствия этих усилий в социальной сфере. |
Before signing it, the Federal Council wishes, however, to study more closely its potential repercussions on the Swiss legal order. |
Вместе с тем перед ее подписанием Федеральный совет желает подробно изучить последствия, которые это может иметь для швейцарского правопорядка. |
Serious repercussions were already visible as declining trade increased unemployment levels and growing financing shortages prevented infrastructure expansion. |
Серьезные последствия этого уже налицо: спад в торговле привел к росту уровня безработицы, а увеличение финансовых дефицитов исключило возможность развития инфраструктуры. |
In fact, for several years the Security Council has been involved in dealing with internal conflicts that in almost every case have international repercussions. |
По существу, уже на протяжении ряда лет Совет Безопасности был вовлечен в разрешение внутренних конфликтов, которые, практически во всех случаях, имели международные последствия. |
Mobility restrictions have non-negligible economic repercussions, reducing labor market participation and increasing public expenditure on disability benefits. |
Ограничение мобильности имеет немалые экономические последствия в виду сокращения участия на рынке труда и увеличения государственных расходов на пособия по инвалидности. |
In particular, the economic challenges, whose dimensions and repercussions were initially greatly underestimated by most observers, hampered the process of growing together. |
В частности, процессу сближения мешали экономические проблемы, масштабы и последствия которых первоначально были недооценены большинством наблюдателей. |
The resulting threat to international peace and security is both interdependent and multidimensional; it thus has social and economic repercussions. |
Возникающая в результате угроза международному миру и безопасности является как взаимосвязанной, так и многокомпонентной; поэтому она имеет социальные и экономические последствия. |
The repercussions have been felt throughout the international community. |
Эти последствия ощущаются всем международным сообществом. |
We cannot fail to stress the necessity of avoiding any confrontation that could have destabilizing repercussions for the entire Middle East. |
Мы не можем не подчеркнуть того, что необходимо стараться избегать любой конфронтации, которая может иметь дестабилизирующие последствия для всего региона Ближнего Востока. |
These events are of concern to my country, and they have serious, profound and diverse repercussions for international peace and security. |
Эти события вызывают в моей стране озабоченность и имеют серьезные, глубокие и самые различные последствия для международного мира и безопасности. |
These problems have not inconsiderable practical repercussions. |
И эти проблемы имеют немаловажные практические последствия. |
Such recurrent humanitarian crises had long-term repercussions for peace, security and development. |
Такие периодически возникающие гуманитарные кризисы имеют долгосрочные последствия для мира, безопасности и развития. |
My country was among the first States to suffer from terrorism and its harmful repercussions still affect us. |
Моя страна одной из первых пострадала от терроризма, и мы все еще ощущаем на себе его пагубные последствия. |
Worse still, the situation could have serious repercussions for the rest of the African continent. |
Все это усугубляется тем, что эта ситуация может иметь серьезные последствия для остальной части африканского континента. |
It was an American catastrophe, with painful repercussions on all humankind. |
Это была американская катастрофа, имевшая болезненные последствия для всего человечества. |
International relations have since entered a new phase whose dimensions and repercussions we are still assessing. |
С тех пор международные отношения вступили в новую фазу, и мы до сих пор не можем оценить масштабы и последствия этих изменений. |
It would also have financial repercussions for the Joint Staff Pension Fund and staff-related costs. |
Оно будет также иметь финансовые последствия для Объединенного пенсионного фонда персонала и расходов, связанных с персоналом. |
Although it was difficult to quantify the potential financial repercussions of a change, a reasonable estimate could nonetheless be calculated. |
Хотя возможные финансовые последствия изменения оценить в количественном отношении сложно, можно было бы исчислить некий приблизительный показатель. |
The devastating effects of these weapons have political, social and economic repercussions. |
Разрушительное воздействие такого оружия вызывает политические, социальные и экономические последствия. |
It was worth noting that a previous attempt by the Organization to impose limitations on documents had had political repercussions. |
Уместно отметить, что предыдущая попытка Организации ввести ограничения на документацию, имела политические последствия. |
What is happening is very serious and it is having negative repercussions. |
Нынешняя ситуация является весьма серьезной, и уже ощущаются ее негативные последствия. |
The repercussions of the Gulf war still prevail. |
Последствия войны в Персидском заливе по-прежнему сохраняются. |
Those events were epic in their resonance and the extent of their repercussions is not yet clear. |
Эти события получили беспрецедентный по своим масштабам резонанс, и далеко идущие последствия этих событий пока еще невозможно предсказать. |