You will learn how your actions can have widespread repercussions. |
Вы научитесь тому, какие обширные последствия могут вызвать ваши действия. |
The Government stressed the serious humanitarian repercussions of the sanctions imposed on the Syrian people and highlighted its cooperation with the International Committee of the Red Cross and the United Nations. |
Правительство обратило особое внимание на серьезные гуманитарные последствия санкций, введенных против сирийского народа, и подчеркивало свое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста и Организацией Объединенных Наций. |
The Group also cautions that any repercussions from that encroachment would threaten regional stability, give rise to violence and hatred and portend religious strife. |
Группа также предупреждает, что любые последствия такого посягательства будут угрожать региональной стабильности, породят насилие, ненависть и религиозную вражду. |
The delegation briefed the Security Council, warning that the Syrian crisis would have dangerous repercussions if the international community could not swiftly find a solution. |
Делегация кратко информировала Совет Безопасности и предостерегла его о том, что сирийский кризис будет иметь опасные последствия, если международное сообщество не сможет в самое ближайшее время найти выход из сложившейся ситуации. |
The openness of CARICOM had made its members particularly vulnerable to the vagaries of the global economy, including the continuing repercussions of the global economic crisis. |
Из-за открытости КАРИКОМ его члены оказываются особенно незащищенными от превратностей глобальной экономики, включая продолжающиеся последствия глобального экономического кризиса. |
Recent fighting in eastern Democratic Republic of the Congo had involved the following repercussions for Rwanda: |
Недавние бои на востоке Демократической Республики Конго повлекли за собой следующие последствия для Руанды: |
The proven repercussions of climate change were reversing progress towards the internationally agreed development goals and disproportionately affecting the countries that were least equipped to cope with a changing global environment. |
Доказанные последствия изменения климата тормозят прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и непропорционально влияют на страны, которые меньше всего приспособлены для того, чтобы справиться с меняющейся экологической ситуацией в мире. |
Macroeconomic policies and circumstances can have negative environmental repercussions and the potential to either hurt the environment or slow down progress towards sustainable development. |
Макроэкономическая политика и существующие условия могут иметь негативные экологические последствия и либо нанести ущерб окружающей среде, либо замедлить прогресс на пути достижения устойчивого развития. |
The massive entry of women into the labour force has had repercussions on gender dynamics in the home which are still very poorly understood. |
Массовое присоединение женщин к рабочей силе имеет последствия для гендерной динамики в семье - процесса, который все еще очень плохо изучен. |
Economic sanctions and their repercussions (recommendation 101) |
Экономические санкции и их последствия (рекомендация 101) |
To them, a balance between too narrow and too broad definitions is preferable since definitions have immediate repercussions on the possible obligations for member parties. |
Для них предпочтительным является баланс между слишком узкими и слишком широкими определениями, поскольку определения имеют непосредственные последствия для возможных обязательств участвующих сторон. |
Additional negative repercussions of criminalizing abortion are significant: |
Криминализация абортов может иметь существенные дополнительные негативные последствия: |
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. |
Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия. |
And tell me, how would we handle the repercussions of firing our comm director |
Скажи мне, как мы уладим последствия увольнения коммерческого директора |
The current dimensions and repercussions of the Syrian crisis are producing disastrous effects for the entire region now and in the future. |
Масштабы нынешнего кризиса в Сирии и связанные с ним последствия оказывают катастрофическое воздействие на весь регион сегодня и будут оказывать в будущем. |
The repercussions of previous practices of separation from their communities continue to affect many indigenous persons with disabilities today, whether directly or indirectly. |
Последствия применявшейся ранее практики разлучения инвалидов коренных национальностей со своими общинами по-прежнему отражаются сегодня, прямо или косвенно, на состоянии здоровья многих инвалидов. |
He said that the Syrian crisis had repercussions in the area of operation of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). |
Он сообщил, что последствия сирийского кризиса ощущаются в районе деятельности Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). |
The group's brutal tactics, total disregard for basic human rights and targeted attacks against schools have had regional repercussions on the education of children. |
Беспощадные действия секты, полное пренебрежение к основным правам человека и целенаправленные нападения на школы имели серьезные последствия для образования детей на региональном уровне. |
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. |
Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий. |
The United Nations can ill afford to fail Bosnia and Herzegovina, for that failure will have serious repercussions in the region and beyond, as well as repercussions for the Organization. |
Организация Объединенных Наций никак не может допустить провала в Боснии и Герцеговине, ибо такой провал будет иметь серьезные последствия для этого и других регионов, а также для самой Организации. |
But Arthur, - what are the repercussions? |
Но, Артур, каковы последствия? |
Well, there might be repercussions and I didn't see the point in us both... |
Могли возникнуть последствия, и я не видел смысла, чтобы мы оба... |
If you sign out against our recommendation, you'll have to sign an ama form that says you're refusing treatment and take responsibility for any repercussions. |
Если вы уходите, несмотря на наши рекомендации, вам нужно подписать бланк отказа, где сказано, что вы отказываетесь от лечения и берёте на себя ответственность за последствия. |
The issue of sovereign debt and the multiple dimensions of debt sustainability, with its repercussions on the poor and vulnerable, showed that discussions on a new debt restructuring mechanism were urgently needed. |
Проблема суверенных долгов и различные аспекты приемлемости уровня задолженности, а также их последствия для малоимущих и уязвимых групп населения продемонстрировали насущную необходимость обсуждения нового механизма реструктуризации долга. |
Deterioration of marginal lands has repercussions for populated regions and productive lands, and so Governments often make major investments in economically marginal regions. |
Ухудшение качества маргинальных земель имеет последствия для густонаселенных районов и производительных земель, поэтому правительства зачастую осуществляют крупные капиталовложения в экономически маргинальные районы. |