| We believe that the Statute should include an appropriate mechanism for "ratification" by States parties of major decisions by the Tribunal that may have financial or operational repercussions. | Мы убеждены в том, что устав должен включать в себя надлежащий механизм "ратификации" государствами-участниками основных решений трибунала, которые могут иметь финансовые или административные последствия. |
| The tragic events of 11 September and their repercussions have shown the need to strengthen tolerance and understanding among different cultures to prevent the reappearance of deeply rooted prejudices that can surface. | Трагические события 11 сентября и их последствия продемонстрировали потребность в укреплении толерантности и взаимопонимания в отношениях между разными культурами для предупреждения способных вновь появиться глубоко укоренившихся предрассудков. |
| Despite its limited territorial size of only a few square kilometres and its limited impact on the world economy, San Marino is well aware of the threats and repercussions of the damage caused to our common ecosystem and intends to share its experience with larger countries. | Несмотря на весьма ограниченные размеры территории, которая составляет всего несколько квадратных километров, а также ограниченное влияние на мировую экономику, Сан-Марино всецело осознает угрозы и последствия ущерба, наносимого нашей общей окружающей среде, и намерено поделиться своим опытом с более крупными странами. |
| There are also broader repercussions, not least the damage that is done to the credibility of the Organization itself, of the Security Council in particular, and of peacekeeping as a viable tool for the maintenance of international peace and security. | Возможны также и более широкие негативные последствия, не последним из которых является подрыв доверия к самой Организации, в частности к Совету Безопасности, или к операциям по поддержанию мира как эффективному инструменту поддержания международного мира и безопасности. |
| Mr. DAMICO (Brazil) supported the Secretariat's arguments and recalled the repercussions which previous decisions had had, particularly in circumstances in which the effectiveness of the Secretariat's work appeared to be jeopardized. | Г-н ДАМИКУ (Бразилия) поддерживает мнение Секретариата, который обратил внимание на последствия принятых в прошлом решений, в частности, в условиях, когда, как представляется, эффективность деятельности Секретариата находится под угрозой. |
| The growth prospects of developing countries would be seriously compromised if developed countries continued to set their policies without regard to their repercussions on international trade and capital flows. | Если развитые страны будут продолжать определять свою политику без учета ее последствий для международной торговли и потоков капитала, то это может серьезно подорвать перспективы роста в развивающихся странах. |
| The Conference stressed the importance of developing an orderly and strengthened international financial system with a view to addressing the fundamental weaknesses and imbalances of the present system, so as to avoid adverse and destabilizing capital flows, and to stem possible repercussions of any future financial crisis. | Участники Конференции подчеркнули важность создания упорядоченной, целостной и прочной международной финансовой системы, которая исключила бы недостатки и перекосы, присущие нынешней системе, позволяла бы избегать вредных и дестабилизирующих потоков капитала и ограничивала бы тяжесть возможных последствий любого финансового кризиса в будущем. |
| Significantly, conflict mitigation measures targeting crisis-afflicted countries will inevitably reduce conflict across the region, and its repercussions. | Следует отметить, что меры по смягчению последствий конфликтов на национальном уровне способствуют предотвращению и сокращению масштабов конфликтов и ослаблению их последствий в регионе в целом. |
| Drawing-up of surface maps showing the boundaries of the mine's zone of surface influence, together with the positions of the main faults in the deposit (it is noteworthy in this respect that methane extraction has no repercussions in terms of subsidence); | планы поверхности, на которые будет наноситься контур поверхностного воздействия участков горных разработок наряду с положением основных сбросов месторождения (в этой связи необходимо отметить, что добыча рудничного газа (метана) не имеет никаких последствий с точки зрения оседания горных пород); |
| Further statements made by aides to the Prime Minister in an attempt to ameliorate the repercussions and to back-pedal from this outrageous position did not succeed in quelling the serious impact of such a statement. | Последующие заявления помощников премьер-министра в попытке смягчить реакцию на него и отойти от этой совершенно недопустимой позиции не смогли уменьшить серьезных последствий подобного заявления. |
| The tourist industry was dealt a blow with severe repercussions for those employed in the industry. | Был нанесен удар индустрии туризма с жестокими последствиями для тех, кто работал в этой сфере. |
| However, a further international effort was required to deal seriously with the crisis and its repercussions, particularly on the developing countries. | Вместе с тем необходимы дальнейшие международные усилия для принятия серьезных мер по борьбе с кризисом и его последствиями, прежде всего для развивающихся стран. |
| Then you're not concerned about the possible repercussions? | Значит, вы не обеспокоены возможными последствиями? |
| My delegation remains concerned, in this regard, about the repercussions of the economic and financial crisis on the universal attainment and effective exercise of human rights. | В этой связи моя делегация по-прежнему озабочена последствиями финансово-экономического кризиса для усилий по всеобщему обеспечению и эффективному соблюдению прав человека. |
| While this fishing gear represents only a small percentage of marine litter, it can have significant repercussions on the marine environment, including through "ghost fishing". | Хотя такие снасти составляют лишь малую долю морского мусора, их существование может оборачиваться значительными последствиями для морской среды, приводя, в частности к «призрачному рыболовству». |
| They have grave humanitarian repercussions, aggravate human suffering and undermine efforts to promote and secure peace. | Она приводит к серьезным гуманитарным последствиям, усугубляет человеческие страдания и подрывает усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
| Globalization means that mistakes in one country - especially in the world's largest economy - have powerful repercussions elsewhere. | Глобализация означает, что ошибки, допущенные в одной стране, - особенно в стране с крупнейшей в мире экономикой, - неизбежно приведут к серьёзнейшим последствиям в других местах. |
| This is because such a policy could lead to dangerous repercussions, and adverse consequences putting the region as a whole face to face with potentially ominous developments. | Они возникли потому, что эта политика может привести к опасным и неблагоприятным последствиям и поставить весь регион перед лицом зловещих событий. |
| A profile of the problem was prepared and transmitted to all Missions with a view to alerting Member States to all its implications and repercussions. | Подготовлена и направлена всем представительствам краткая информация об этой проблеме, с тем чтобы привлечь внимание государств-членов ко всем ее последствиям и связанным с ней вопросам. |
| As a contributor to international peacekeeping efforts in the Balkans, Ukraine views a premature termination of the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina as leading to serious repercussions. | Как страна, которая вносит свой вклад в международные усилия по поддержанию мира на Балканах, Украина считает, что преждевременное прекращение мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине приведет к серьезным последствиям. |
| National efforts to combat AIDS included awareness-raising among army officers of the serious repercussions of the disease on the future of the nation. | Национальные усилия по борьбе со СПИДом включают повышение информированности военнослужащих о серьезных последствиях этого заболевания для будущего страны. |
| You made one hasty decision without considering the repercussions. | Ты принял одно поспешное решение, не задумываясь о его последствиях, |
| The revision of the Constitution has provided the opportunity to address the question of the concentration of the press and its repercussions on freedom of thought and the democratic process. | Пересмотр Конституции стал поводом для рассмотрения вопроса о концентрации прессы и ее последствиях для свободы убеждений и демократического процесса. |
| You used to care about the repercussions... | Когда-то беспокоился о последствиях... |
| You said there'd be repercussions. | Вы говорили только о последствиях. |
| The repercussions of this embargo in the life of the population of Cuba are enormous. | Это эмбарго оказало колоссальное воздействие на жизнь кубинского населения. |
| Brazil's legal culture has had strong repercussions on the country's system of accounting. | Правовая культура Бразилии оказывает существенное воздействие на систему бухгалтерского учета страны. |
| The Special Rapporteur was told that the lack of due process and of fair trial guarantees has serious repercussions for both the prisoners and their family, especially children, including at the psychological level. | Специальному докладчику сообщили, что отсутствие должных процедур и гарантий справедливого судебного разбирательства оказывает серьезное воздействие как на заключенных, так и на их семьи, в особенности на детей, в том числе и на уровне психологического состояния. |
| Malignant neoplasms have a strong impact on patients and their families with significant repercussions for social and economic structures, which is why they constitute one of the priorities of the National Health Plan. | Они оказывают сильное воздействие на пациентов и их семьи, а также имеют серьезные последствия для социально-экономических структур, и поэтому являются одним из приоритетных направлений Национального плана в сфере здравоохранения. |
| The vote demonstrated the fact that countries were aware of the seriousness of the situation and of the negative repercussions of those settlements on the region's economic and social situation. | Результаты голосования свидетельствуют о том, что различные страны сознают серьезность ситуации и отдают себе отчет в том, что эти поселения оказывают негативное воздействие на социально-экономическую обстановку в регионе. |
| The political events of 1987 and 2000 had had serious repercussions on the country's economy, as well as on its race relations. | Политические события 1987 и 2000 годов оказали значительное влияние на экономику, а также межрасовые взаимоотношения в стране. |
| Applying this type of strategy in development, however, required a better understanding of cultural diversity and its repercussions on the development process. | Тем не менее, чтобы применять такого рода стратегии развития, следует лучше осознавать культурное многообразие и его влияние на процессы развития. |
| Despite signs of recovery, the greatest economic and financial crisis in recent history has, unfortunately, left visible consequences that are having repercussions on global peace and security. | Несмотря на некоторые признаки оживления, следует сказать, что крупнейший за последний исторический период экономический и финансовый кризис, к сожалению, имел заметные негативные последствия, которые оказывают влияние на международный мир и безопасность. |
| We are encouraged and pleased by the progress achieved thanks to those conferences, but have noted that the stagnation of the peace process has had its repercussions on the most recent events. | Мы воодушевлены и удовлетворены прогрессом, достигнутым благодаря этим конференциям, однако отмечаем, что застой в мирном процессе оказывает влияние на самые недавние события. |
| Conversely, the problems facing international peace and security have numerous repercussions for children, since they may be detrimental to the children's survival, development, protection and participation. | И наоборот, проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность, имеют множественное влияние на детей, поскольку эти проблемы могут пагубно сказываться на выживании детей, развитии, защите и участии в повседневной жизни. |
| The problem had repercussions on the adoption of agreements and model laws which were in force and applied. | Это сказывается на принятии соглашений и типовых законов, которые действуют и применяются. |
| The economic crisis, which had direct repercussions on social development, must also be brought under control. | Кроме того, необходимо положить конец экономическому кризису, который непосредственно сказывается на социальном развитии. |
| Within the framework of a society built on law, disarmament generates development, and integral human development has profound and beneficial repercussions on the building of peace and the resolution of security issues. | В правовом обществе разоружение стимулирует развитие, а комплексное развитие человека глубоко и позитивно сказывается на миростроительстве и урегулировании проблем безопасности. |
| On another note, the damage inflicted on the environment has had repercussions on the health of citizens due to the idleness of sewage stations and the suspension of waste collection and disposal. | С другой стороны, ущерб, причиненный окружающей среде, сказывается на здоровье граждан вследствие бездействия канализационных станций и приостановления сбора и удаления отходов. |
| The Committee notes that the effects of the embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on women's enjoyment of their rights, in particular in the socio-economic field, impeding the full implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что последствия эмбарго находят отражение в тяжелой экономической и социальной ситуации, сложившейся в стране, что в свою очередь сказывается на реализации женщинами своих прав человека, в частности, в социально-экономической области, препятствуя всестороннему осуществлению Конвенции. |
| Activity that will have serious repercussions if those communications became public. | К делам, которые будут иметь серьезный резонанс, если станут известны публике. |
| From what we have heard today at this meeting, we understand that the report of the Panel has had various strong repercussions. | Из услышанного нами сегодня на этом заседании мы делаем вывод, что доклад Группы вызвал неоднозначный и значительный резонанс. |
| In July, the Prosecutor of the ICC announced the Court's charges against leaders of the Sudan, causing considerable worldwide repercussions. | В июле Прокурор Международного уголовного суда объявил о выдвинутых Судом обвинениях в адрес руководителей Судана, чем вызвал широкий резонанс во всем мире. |
| Those reports, which represented concrete contributions to the follow-up work of the United Nations mechanisms on the promotion and protection of human rights, had large repercussions in the national media. | Эти доклады, которые представляют собой конкретный вклад в последующую работу механизмов Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав человека, имели большой резонанс в национальных средствах массовой информации. |
| This sensitive affair, better known in the media as the case of the "expelled squatters of Cachan", had national repercussions. | Это неординарное событие, более известное среди посредников как «выселение из Кашаны», имело общенациональный резонанс. |
| We should bear in mind that the majority of the armed conflicts which today affect almost all regions of the world are internal, though some have international implications because of their repercussions on the peace and stability of neighbouring countries. | Мы должны учитывать, что большинство вооруженных конфликтов, которые затрагивают сегодня почти все регионы мира, - внутренние, хотя некоторые из них имеют международные последствия в силу их воздействия на мир и стабильность соседних стран. |
| He wished to draw attention to the consequences of any revision of the procedures for the application of Article 19 that was based on a purely financial view of the problem, without any regard for reality or the repercussions on the United Nations itself. | Он намерен привлечь внимание к последствиям любого пересмотра процедур применения статьи 19 под влиянием узко финансового взгляда на проблему без учета реальности и воздействия этого на саму Организацию. |
| The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. | В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
| Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. | Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций. |
| The use of affirmative action through the percentage system deserves to be further discussed in terms of its repercussions and impact on society; | Порядок проведения политики гарантирования равного участия с помощью системы квот заслуживает дальнейшего обсуждения с точки зрения ее последствий и воздействия на жизнь общества. |
| Meanwhile, the increase in oil prices had positive repercussions on the external accounts of the more diversified economies as well. | При этом повышение цен на нефть положительно сказалось также на внешнеторговом балансе стран с более диверсифицированной экономикой. |
| Cutbacks had therefore had to be made, with direct repercussions on some policy priorities, namely women, children and the environment. | Поэтому потребовалось провести секвестр бюджета, что непосредственно сказалось на некоторых приоритетных направлениях деятельности, касающихся, в частности, положения женщин, детей, а также окружающей среды. |
| The embargo has had repercussions on medical services and equipment, an area in which $5 billion would be required for maintenance and spare parts. | Эмбарго сказалось на медицинском обслуживании и снабжении медицинским оборудованием, на техническое обслуживание и обеспечение запасными частями которого потребуется 5 млрд. долл. США. |
| Civil conflicts and political stalemates in governance have continued to disrupt and paralyse production in several countries (especially Burundi, Liberia, Rwanda, Somalia, the Sudan and Zaire), with important repercussions on social services, regional cooperation and intraregional trade. | Гражданские конфликты и политические противостояния в руководстве привели к нарушению и остановке производства в некоторых странах (особенно в Бурунди, Либерии, Руанде, Сомали, Судане и Заире), что серьезно сказалось на социальном положении в этих странах, на региональном сотрудничестве и внутрирегиональной торговле. |
| All the other have the status of 'developing' countries and this has obviously repercussions on the level of advancement with regard to the implementation of new technologies in statistical organizations in the region. | Все другие имеют статус "развивающихся" стран, что вполне очевидно сказалось и на масштабах внедрения новых технологий в статистических организациях региона. примерно половину от 57 обследованных организаций. |
| Still, the Mission's area of responsibility continued to be vulnerable to the repercussions of regional instability. | Тем не менее в зоне ответственности Миссии по-прежнему ощущались отголоски региональной нестабильности. |
| The economic torrents that engulfed several Eastern European countries, including Russia, are generating regional and global repercussions. | Экономические течения, которые захватили несколько восточноевропейских стран, включая Россию, имеют региональные и глобальные отголоски. |
| Today, the catastrophic repercussions of that most disturbing episode in the history of the Ukrainian nation are being studied and documented for future generations. | В настоящее время катастрофические отголоски этого самого волнующего эпизода в истории украинской нации изучаются и документируются для будущих поколений. |
| I must warn you, it'll have negative repercussions for you in the Federal Government. | Вы понимаете, что на федеральном уровне это вызовет глубоко негативные отголоски. |
| The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. | Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
| Moreover, where atypical types of employment exist, these are often not included in social security schemes with strong repercussions on women's income security. | Кроме того, в тех случаях, когда нетипичные виды занятости все же существуют, на них не распространяются схемы социального обеспечения, что серьезно отражается на стабильности дохода женщин. |
| This leads to a grave problem of credibility in the social, economic and political efforts aimed at reconstruction in Afghanistan, with repercussions related to security and democratic governance. | Это серьезно подрывает веру в эффективность усилий в социально-экономической и политической областях, направленных на восстановление Афганистана, что отражается и на обстановке в области безопасности, и на демократическом правлении. |
| Short-term contracts in stressful mission conditions without any career incentives and professional development training opportunities inevitably result in a very high turnover in staff and a lack of institutional memory and continuity, all of which have direct repercussions on the programmes and activities of the operation. | Заключение краткосрочных контрактов в напряженных условиях миссии без каких-либо стимулов для продвижения по службе и возможностей для повышения профессиональной квалификации неизбежно приводит к очень высокой текучести кадров и отсутствию институциональной преемственности, что непосредственно отражается на программах и деятельности Операции. |
| It is important to note that, while women outnumber men at the tertiary and particularly at the university levels of education, they continue to select careers in social studies, teaching and social work, a decision that has repercussions on their future incomes. | Следует отметить, что, хотя доля женщин, получающих высшее, и особенно университетское образование, превышает долю мужчин, женщины по-прежнему выбирают профессии, связанные с социальной сферой, преподаванием и оказанием помощи, что в дальнейшем отражается на уровне их заработной платы. |
| This situation is also having repercussions on the land ownership regime, the allocation of land and even the redistribution of land, and rarely leads to the formulation of appropriate title deeds. | Оно также отражается и на системе землевладения, на распределении и даже перераспределении земель, которые редко сопровождаются выдачей надлежащих документов. |
| Infrastructure, trade and regulatory policies, and the political stability of neighbouring countries have strong repercussions on the external trade of LLDCs. | На внешней торговле развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, существенно сказываются инфраструктура, торговая и регулятивная политика и политическая стабильность соседних стран. |
| The extent of international aid flows and debt repayment have major repercussions on the interaction of third world countries with OECD Member countries. | Масштабы потоков международной помощи и выплат в счет погашения задолженности серьезным образом сказываются на взаимодействии стран третьего мира со странами - членами ОЭСР. |
| These phenomena are having a profound impact on our current health and education services, as well as noticeable repercussions for the labour markets and Guatemalans' quality of life. | Эти явления очень сказываются на нынешнем положении в области здравоохранения и образования в нашей стране, а также имеют заметные последствия для рынков труда и качества жизни гватемальцев. |
| Our archipelago is also vulnerable to external shocks, and therefore the repercussions of the increase in food and oil prices endanger our already fragile economy and could affect our political stability. | Наш архипелаг уязвим также перед лицом внешних потрясений, и поэтому последствия роста цен на продовольствие и нефть угрожают нашей и без того хрупкой экономике и сказываются на нашей политической стабильности. |
| Various studies illustrate the lifelong repercussions from restricting children's access to health and education during crises. | Результаты различных исследований свидетельствуют о том, что ограниченный доступ детей к услугам систем здравоохранения и образования в периоды кризисов имеет негативные последствия, которые сказываются на протяжении всей их жизни. |
| Any breach of confidentiality could have extremely serious repercussions on the Court's image and the trust that States place in it. | Любое нарушение конфиденциальности может крайне серьезно отразиться на авторитете Суда и доверии государств к нему. |
| Also, the ravages caused by the HIV/AIDS pandemic, malaria, tuberculosis and other preventable diseases could have bad repercussions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Кроме того, ущерб, причиняемый пандемией ВИЧ/СПИДа, малярией, туберкулезом и другими болезнями, которые можно было бы предотвратить, также может негативно отразиться на осуществлении прав человека и основных свобод. |
| This may lead to repercussions in the home countries as well as on the ground which can seriously undermine an operation. | Это чревато последствиями в странах, предоставляющих войска, а также в районе действия миссии, которые могут серьезно отразиться на ходе операции. |
| Furthermore, these problems have serious environmental, economic and social repercussions, which may have an adverse impact on social and political stability in the region. | Более того, эти проблемы имеют серьезные экологические, экономические и социальные последствия, которые могут негативно отразиться на социальной и политической стабильности в регионе. |
| That can have some physiological repercussions. | Это может отразиться на физиологии. |