| The heavy outflow of migrants from developing countries has mixed economic and social repercussions in both sending and receiving communities. | Этот массовый отток мигрантов из развивающихся стран имеет различные экономические и социальные последствия для общин-отправителей и общин-получателей. |
| Chumhum could not have anticipated the repercussions of our actions. | "Чамхам" не мог предвидеть последствия своих действий. |
| Otherwise, in addition to the considerable decline of macroeconomic indicators, the negative repercussions on the neediest groups would continue. | В противном случае помимо значительного снижения макроэкономических показателей негативные последствия серьезно скажутся на наиболее нуждающихся слоях населения. |
| The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. | Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров. |
| The school dropout rate for girls had repercussions in a number of areas, including employment, health, poverty and levels of teenage pregnancy. | Показатели отсева девочек из школ имеют серьезные последствия в ряде областей, таких как занятость, здравоохранение, уровень нищеты и распространенность подростковой беременности. |
| Their repercussions on development required deeper analyses by UNCTAD. | ЮНКТАД следует провести более углубленный анализ их последствий для развития. |
| Several speakers stated that IMF should consider paying more attention to analysing the repercussions of developments in the financial sector on the real economy. | Некоторые выступающие заявили, что МВФ необходимо задуматься над уделением большего внимания проведению анализа последствий событий, происходящих в финансовом секторе, для реального сектора экономики. |
| Mr. BIAOU (Benin) said that the interaction among population, environment and development should not be viewed solely from the perspective of negative repercussions. | Г-н БЬЯУ (Бенин) говорит, что нельзя рассматривать взаимодействие между народонаселением, окружающей средой и развитием только с точки зрения негативных последствий. |
| Of course, vulnerable countries, which often lack effective means of mitigating the long-term repercussions of these disasters at the social, economic and ecological levels, are the worst affected. | В наибольшей степени им подвержены, конечно, уязвимые страны, часто лишенные эффективных средств смягчения долгосрочных последствий этих бедствий на социально-экономическом и экологическом уровнях. |
| The guidelines may also address the need for international financial and commercial institutions to make rigorous assessments of the financial systems of the developed countries, in particular the possible repercussions of the economic policies adopted by developed countries which might affect the economic situation of developing countries. | В руководящих принципах можно также затронуть необходимость для международных финансовых и торговых учреждений проводить строгую оценку финансовых систем развитых стран, в частности в плане возможных последствий проводимой развитыми странами экономической политики для экономического положения в развивающихся странах. |
| As a result, languages, cultures and ethnic groups are disappearing faster than ever before, with all the social and cultural repercussions that implies. | Как следствие этого языки, культуры и этнические группы исчезают беспрецедентными темпами со всеми вытекающими отсюда социальными и культурными последствиями. |
| Considering the risk that interreligious and inter-community tensions in the country might degenerate into religious and ethnic conflict on a nationwide scale and imperil national unity and territorial integrity, with potentially grave repercussions throughout the Central African region, | принимая во внимание риск того, что межрелигиозная и межобщинная напряженность в стране может вылиться в религиозный и этнический конфликт в общенациональном масштабе и поставить под угрозу национальное единство и территориальную целостность с потенциально тяжелыми последствиями для всего центральноафриканского региона, |
| Today, we receive feedback from our personnel on the ground informing us that questions of substantive interpretation of the mandates, with repercussions beyond the immediate, are often left to the judgement of mission personnel on the ground. | Сегодня мы получаем информацию от нашего персонала на местах, который сообщает нам о том, что вопросы толкования существа мандатов с вытекающими из этого долгосрочными последствиями зачастую оставляют на усмотрение персонала миссии на местах. |
| It has been said that as many as 25 complex emergencies now threaten tens of millions of people worldwide every year, that the convulsions are becoming larger, with wider repercussions, and that this new generation of crises will continue until their underlying causes are properly addressed. | Говорят, что сейчас ежегодно 25 сложных чрезвычайных ситуаций угрожают десяткам миллионов людей во всем мире, что потрясения становятся более крупномасштабными, со значительными последствиями и что это новое "поколение" кризисов будет сохраняться до тех пор, пока не будут устранены должным образом их первопричины. |
| Contract farming is generally associated with the production of commercial crops for export, mono-cropping and forms of production that rely heavily on chemical fertilizers and pesticides, often with adverse repercussions for human health and for soil. | Контрактное фермерство, как правило, связано с производством коммерческих культур на экспорт, для чего характерен монокультурный тип земледелия и формы производства, предполагающие сильную зависимость от применения химических удобрений и пестицидов, - зачастую с неблагоприятными последствиями для здоровья человека и почв. |
| This may have serious repercussions, including security implications. | Такие действия могут привести к серьезным последствиям, в том числе в плане безопасности. |
| Africa will have either a positive or a negative impact on the world climate, with enormous repercussions. | Африка окажет либо позитивное, либо негативное воздействие на мировой климат, что приведет к огромным последствиям. |
| In its chairmanship of the Group of 77 and China, the Sudan has accorded special attention to the repercussions of this crisis on the developing countries. | Возглавляя Группу 77 и Китая, Судан уделяет особое внимание последствиям настоящего кризиса для развивающихся стран. |
| Within its analytical activities regarding the main trends in world economy and the challenges and opportunities derived from them, ECLAC paid a great deal of attention to the repercussions of the international financial crisis. | ЗЗ. В рамках своей аналитической деятельности по изучению основных тенденций развития мировой экономики и связанных с ними проблем и возможностей ЭКЛАК уделяла значительное внимание последствиям международного финансового кризиса. |
| Since several delegations had shown some reserve regarding the new definitions which might lead to major repercussions on other aspects, WP. invited the small group to prepare a document for the thirty-eighth session analysing the consequences of introducing the new definitions proposed. | Поскольку ряд делегаций выразили оговорку в связи с этими новыми определениями, которые могут привести к значительным последствиям для других аспектов, WP. предложила этой небольшой группе разработать для ее тридцать восьмой сессии документ с анализом последствий, которые может повлечь за собой включение новых предложенных определений. |
| Perhaps the gathering today will be an important opportunity to exchange views at summit level on the possible repercussions of this situation. | Возможно, нынешнее совещание станет хорошей возможностью обменяться на высшем уровне мнениями о возможных последствиях случившегося. |
| Enough to assuage any fears they may have about repercussions. | И достаточно чтобы успокоить любые их страхи о последствиях. |
| And I know he's worried about the repercussions but... there's something bigger at stake here. | И я знаю, что он волнуется о последствиях, но... на карту поставлено нечто большее. |
| The revision of the Constitution has provided the opportunity to address the question of the concentration of the press and its repercussions on freedom of thought and the democratic process. | Пересмотр Конституции стал поводом для рассмотрения вопроса о концентрации прессы и ее последствиях для свободы убеждений и демократического процесса. |
| You used to care about the repercussions... | Когда-то беспокоился о последствиях... |
| The legislature and the executive must also be independent, because their concentration in the hands of the same individuals would certainly have adverse repercussions on the functioning of the administrative authorities and would imperil public freedoms, which are essential to the respect of human rights. | Эта независимость касается также исполнительной и законодательной властей, поскольку их концентрация в руках одних и тех же лиц, несомненно, окажет негативное воздействие на функционирование администрации и будет угрожать политическим свободам, необходимым для обеспечения уважения прав человека. |
| The consequences of such crimes had lasting repercussions for women, beyond the physical trauma, and for societies, especially in instances where the integrity of communities and families was bound to the "virtue" of their women. | Последствия таких преступлений оказывают длительное воздействие на женщин, помимо психологических травм, и на общества, особенно в тех случаях, когда добропорядочность общин и семей связывается с моральным обликом их женщин. |
| other crimes which even indirectly have negative repercussions on the defence and security of the State, the protection of freedoms and the exercise of citizenship rights, and on public security and order. | другими преступлениями, которые косвенно оказывают негативное воздействие на оборону и безопасность государства, защиту свобод и осуществление прав граждан, на общественный порядок и безопасность. |
| Malignant neoplasms have a strong impact on patients and their families with significant repercussions for social and economic structures, which is why they constitute one of the priorities of the National Health Plan. | Они оказывают сильное воздействие на пациентов и их семьи, а также имеют серьезные последствия для социально-экономических структур, и поэтому являются одним из приоритетных направлений Национального плана в сфере здравоохранения. |
| Noting the direct negative repercussions of the Kosovo crisis on the economy of the region, and in particular, on the Republic of Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia as a consequence of the hosting of such a large number of refugees by them, | отмечая прямое негативное воздействие косовского кризиса на экономику региона, и в частности на экономику Республики Албании и бывшей югославской Республики Македонии, обусловленное принятием ими столь значительного числа беженцев, |
| The subprogramme will also examine the repercussions of conflict and occupation on neighbouring countries and on the region as a whole. | В рамках подпрограммы будет также анализироваться влияние конфликтов и оккупации на соседние страны и на регион в целом. |
| While there was no question about the need for sound macroeconomic management at home, a higher degree of international cooperation remained essential. Policy coordination among major economies was equally important, since domestic policies in those countries had repercussions on the rest of the world. | Никто не сомневается в необходимости рационального макроэкономического управления на национальном уровне, однако необходимо укреплять международное сотрудничество; большое значение также имеет координация политики крупных промышленно развитых стран, учитывая влияние внутренней политики этих стран на остальные государства. |
| Mr. Al-Mubarak (Saudi Arabia) said that the global financial crisis had had a major impact on the national development programmes and international trade of many countries, with particularly profound repercussions in the agro-industry sector and among SMEs, and encouraged protectionism. | Г-н Аль-Мубарак (Саудовская Аравия) говорит, что глобальный финансовый кризис оказал существенное влияние на национальные программы развития и международную торговлю во многих странах, особенно глубоко затронув сектор агро-промышленности и малые и средние предприятия, и ведет к росту протекционизма. |
| The developed countries must carefully consider the world-wide repercussions of their economic situations, in particular in the area of finance, and the impact of their national fiscal and interest-rate policies on the rest of the world. | Развитым странам необходимо оценивать влияние мировой экономики на состояние экономики своих стран, особенно в финансовой сфере, а также последствия для остальных стран мира национальной бюджетной политики и устанавливаемых процентных ставок. |
| Interest has concentrated on the impact of structural adjustment on developing countries, the repercussions of economic reform for countries with economies in transition, and the consequences of economic stagnation in developed market economies. | Наибольший интерес вызывают влияние структурной перестройки на развивающиеся страны, последствия экономических реформ в странах с переходной экономикой и последствия экономического застоя в развитых странах с рыночной экономикой. |
| I remain deeply concerned about the continuing volatility in Ituri, which has major repercussions for the security of the Great Lakes region. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен сохраняющейся в Итури взрывоопасной обстановкой, которая серьезно сказывается на безопасности района Великих озер. |
| Restrictions on access to the American market have hampered exports and decreased potential income, with negative repercussions on economic development in the country, including delaying the potential achievement of the Millennium Development Goals. | Ограничение доступа к американскому рынку создает препятствия для экспорта и снижает потенциальный доход, что негативно сказывается на экономическом развитии страны, а также затягивает потенциальное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Krajina Serbs' obstruction of humanitarian access to Bihac seems in turn to be having repercussions on UNHCR's assistance programme in the UNCRO sectors in Croatia, as the Croatian Government has recently been reluctant to provide clearance for UNHCR convoys to the sectors. | Отказ краинских сербов пропустить грузы с гуманитарной помощью в Бихач сказывается, в свою очередь, по-видимому, на осуществлении программы помощи УВКБ в секторах ОООНВД в Хорватии, так как хорватское правительство стало проявлять в последнее время нежелание пропускать автоколонны УВКБ в эти секторы. |
| The system of majors has been confirmed by MICIVIH, which recognizes that this system has repercussions on the treatment of detainees and respect for their rights. | Кроме того, факт наличия системы так называемых "старост" был подтвержден МГМГ, которая к тому же признает, что это сказывается на обращении с заключенными и на соблюдении их прав. |
| The deterioration on the ground has harmful repercussions on people's minds and on the priorities of the current or future Government. | Негативное развитие ситуации плохо сказывается на настроении и приоритетах нынешнего или будущего правительства. |
| Many conflicts of this period have taken the form of intra-State violence, civil strife and ethnic clashes that have significant external repercussions and disastrous humanitarian implications. | В этот период многие конфликты приобрели характер внутригосударственных конфликтов, гражданских междоусобиц и столкновений на этнической почве, которые имеют существенный внешний резонанс и катастрофические гуманитарные последствия. |
| However, the decision of the Inter-American Court of Human Rights declaring those laws to be without legal effect, which had had considerable repercussions in Latin America, was being gradually implemented by the Peruvian courts. | Однако решение Межамериканского суда по правам человека, признавшего эти законы не имеющими юридической силы, которое имело большой резонанс в Латинской Америке, постепенно начинает применяться перуанскими судами. |
| The Government, in the guise of its law-enforcement authorities, is ready to cooperate with independent investigations into complaints and other reports of torture that have had unfavourable social and/or international repercussions. | Правительство страны в лице своих правоохранительных органов готово к сотрудничеству по проведению независимых расследований по жалобам и другим обращениям о применении пыток, имевшим негативный общественный, в том числе международный резонанс. |
| However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. | Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
| Those events were epic in their resonance and the extent of their repercussions is not yet clear. | Эти события получили беспрецедентный по своим масштабам резонанс, и далеко идущие последствия этих событий пока еще невозможно предсказать. |
| The Non-Self-Governing Territories should not be excluded from that review process, as they too continued to suffer from the negative repercussions of climate change and the international economic and financial crises. | Несамоуправляющиеся территории не должны быть исключены из этого процесса обзора, поскольку они тоже продолжают страдать от негативного воздействия изменения климата и международных экономического и финансового кризисов. |
| The Ninth Development Plan made provision for protecting integrity, fighting corruption and limiting the adverse repercussions of corruption on the investment climate and the socio-economic aspects of the Development Plan, corruption being one of the factors jeopardizing development and human rights. | В Девятом плане развития содержится положение о защите принципов честности, борьбе с коррупцией и ограничении негативного воздействия коррупции на инвестиционный климат и достижение социально-экономических целей Плана развития, поскольку коррупция является одним из факторов, препятствующих развитию и осуществлению прав человека. |
| It is our hope that this open meeting, which complements the regular briefings by the chair of the Counter-Terrorism Committee, will help us better understand the wide impact and repercussions of resolution 1373. | Мы надеемся, что это открытое заседание, которое дополняет регулярно проводимые Председателем Контртеррористического комитета брифинги, будет содействовать лучшему пониманию серьезного воздействия и последствий резолюции 1373. |
| How do we encourage investment decisions, in both the public sector and the private sector, to take full account of their impacts on the marine environment and the need to avoid adverse economic and social repercussions from investments that affect the marine environment? | Каким образом мы поощряем при принятии инвестиционных решений как в государственном, так и в частном секторе полный учет их воздействия на морскую среду и необходимости избегать негативных социально-экономических последствий инвестиций, затрагивающих морскую среду? |
| Drawing-up of surface maps showing the boundaries of the mine's zone of surface influence, together with the positions of the main faults in the deposit (it is noteworthy in this respect that methane extraction has no repercussions in terms of subsidence); | планы поверхности, на которые будет наноситься контур поверхностного воздействия участков горных разработок наряду с положением основных сбросов месторождения (в этой связи необходимо отметить, что добыча рудничного газа (метана) не имеет никаких последствий с точки зрения оседания горных пород); |
| That has had repercussions on international navigation. | Это уже сказалось на международном судоходстве. |
| The repercussions had been more marked in LDCs, which were those with fewest institutional and human resources. | Это влияние сильнее всего сказалось на наименее развитых странах, которые обладают наименьшими институциональными и людскими ресурсами. |
| Since Copenhagen, five years ago, Paraguay has experienced unfavourable times in the political and economic spheres, which has had repercussions on social development. | По прошествии пяти лет после Встречи в Копенгагене Парагвай пережил трудные времена в политической и экономической сферах, что отрицательно сказалось на социальном развитии. |
| Such violence had negative economic and social effects in the occupied territories as well as serious repercussions on the peace process and on the ability of the organizations of the United Nations system to operate effectively in the occupied territories. | Это насилие отрицательно сказалось на социально-экономическом положении оккупированных территорий и имело серьезные последствия для мирного процесса и способности организаций системы Организации Объединенных Наций эффективно работать на оккупированных территориях. |
| Thus, the negative repercussions on Eastern Europe from the weakening in Western European demand had a less than proportionate effect on Eastern European exports). | Таким образом, недавнее ослабление западноевропейского спроса не в полной мере сказалось на восточноевропейском экспорте. |
| The grave repercussions of this confrontation will be felt well beyond the Middle East. | Серьезные отголоски этой конфронтации будут ощущаться далеко за пределами Ближнего Востока. |
| Today, the catastrophic repercussions of that most disturbing episode in the history of the Ukrainian nation are being studied and documented for future generations. | В настоящее время катастрофические отголоски этого самого волнующего эпизода в истории украинской нации изучаются и документируются для будущих поколений. |
| She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. | Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
| If, however, we fail to make progress on this issue before September, the success of the summit may be compromised and the repercussions of failed Security Council reform may hamper the implementation of the Development Goals for years to come. | Однако если нам не удастся достичь прогресса по этому вопросу до сентября, успех этого саммита может быть поставлен под угрозу и отголоски неудавшейся реформы Совета Безопасности негативно повлияют на достижение целей развития в предстоящие годы. |
| I must warn you, it'll have negative repercussions for you in the Federal Government. | Вы понимаете, что на федеральном уровне это вызовет глубоко негативные отголоски. |
| Failure to fulfil the requirement laid down in the Statute had direct repercussions on UNHCR and on the refugees themselves. | Несоблюдение положений Устава напрямую отражается на УВКБ ООН и на положении самих беженцев. |
| The concept of State recognition has many repercussions in the field of freedom of religion or belief. | Понятие государственного признания по-разному отражается на свободе религии или убеждений. |
| Many Parties also highlight the limited interest and knowledge of policymakers regarding climate change related issues, with negative repercussions on the adoption of regulatory frameworks. | Многие Стороны обращают также внимание на ограниченный интерес директивных органов к вопросам, касающимся изменения климата, и их ограниченные знания в этой области, что негативно отражается на формировании нормативных основ. |
| It is important to note that, while women outnumber men at the tertiary and particularly at the university levels of education, they continue to select careers in social studies, teaching and social work, a decision that has repercussions on their future incomes. | Следует отметить, что, хотя доля женщин, получающих высшее, и особенно университетское образование, превышает долю мужчин, женщины по-прежнему выбирают профессии, связанные с социальной сферой, преподаванием и оказанием помощи, что в дальнейшем отражается на уровне их заработной платы. |
| As compared with men, the illiteracy rate is higher among women aged from 45 to 49, especially in rural areas, with one in every three being illiterate, which has repercussions for their health and birth control. | Наиболее высокий показатель неграмотности отмечается среди женщин в возрасте от 45 до 49 лет (соотношение по отношению с мужчинами один к трем), в особенности в сельских районах, что отражается на положении в области здравоохранения и контроля за рождаемостью. |
| The economic and financial crises have direct repercussions on development financing, which is already subject to a chronic lack of resources for development. | Экономические и финансовые кризисы напрямую сказываются на финансировании развития, которое и так уже страдает от хронической нехватки ресурсов. |
| The restrictions imposed on the freedom of movement have continued to have serious repercussions for the health of the population and more persons have died as a consequence. | Ограничения на свободу передвижения по-прежнему сказываются на состоянии здоровья населения, в результате чего увеличилось количество смертей. |
| The United Nations, and the Security Council in particular, recently have been facing unprecedented challenges with repercussions on the effectiveness of multilateralism and the role of regional organizations. | Недавно Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в особенности, столкнулись с беспрецедентными проблемами, которые сказываются на эффективности принципа многосторонности и роли региональных организаций. |
| Continued large-scale food shortages and the heavy emphasis on cereal production have dietary repercussions because of the low numbers of livestock and poultry and the limited availability of vegetables and legumes. | Сохраняющаяся серьезная нехватка продовольствия и значительный акцент на зерновую продукцию неблагоприятно сказываются на режиме питания в связи с небольшим поголовьем скота и птицы и ограниченной доступностью фруктов и овощей. |
| The embargo against Cuba, whose repercussions gravely affect the people of that country, must be resolved through dialogue and negotiation by the parties concerned, with a view to achieving a complete and satisfactory solution. | Вопрос об эмбарго против Кубы, - последствия которого серьезно сказываются на народе этой страны, должен быть урегулирован посредством диалога и переговоров между заинтересованными сторонами, направленных на достижение полного и удовлетворяющего всех решения. |
| Any breach of confidentiality could have extremely serious repercussions on the Court's image and the trust that States place in it. | Любое нарушение конфиденциальности может крайне серьезно отразиться на авторитете Суда и доверии государств к нему. |
| To create such a linkage would have negative repercussions on future discussions. | Такая увязка может лишь негативно отразиться на предстоящих обсуждениях. |
| We are therefore called upon to confront a significant threat that has immediate repercussions for food security. | Таким образом, нам придется столкнуться с серьезной угрозой, которая может незамедлительно отразиться на положении в области продовольственной безопасности. |
| This may lead to repercussions in the home countries as well as on the ground which can seriously undermine an operation. | Это чревато последствиями в странах, предоставляющих войска, а также в районе действия миссии, которые могут серьезно отразиться на ходе операции. |
| It was therefore necessary to act decisively and single-mindedly on an issue that had repercussions for personal integrity and the exercise of human rights and which could affect the process of human evolution. | Поэтому она настаивает на необходимости решительных действий и единства намерений в вопросе, затрагивающем целостность личности и осуществление прав человека и способном отразиться на процессе эволюции человечества. |