| We believe that the Statute should include an appropriate mechanism for "ratification" by States parties of major decisions by the Tribunal that may have financial or operational repercussions. | Мы убеждены в том, что устав должен включать в себя надлежащий механизм "ратификации" государствами-участниками основных решений трибунала, которые могут иметь финансовые или административные последствия. |
| The timing and location of the clashes may have serious repercussions for domestic security, if not for the regime itself. | Согласованные по времени и месту столкновения могли иметь серьезные последствия для внутренней безопасности, если не для самого режима непосредственно. |
| In the case of the requirements for the construction of inland vessels (technical prescriptions for inland vessels), the existence of several legal regimes has more serious repercussions. | В случае требований в отношении постройки судов внутреннего плавания (технические предписания, применимые к судам внутреннего плавания) наличие нескольких правовых режимов имеет более серьезные последствия. |
| This type of harassment of human rights defenders bears serious repercussions for their physical and psychological integrity: it stigmatizes them, places them at risk, and in some cases has impelled them to give up their work to go into hiding. | Такие притеснения правозащитников имеют серьезные последствия для их физической и психической неприкосновенности: они подрывают их репутацию, угрожают их жизни и в некоторых случаях заставили их бросить работу и скрываться. |
| UNICEF notes with concern the report's occasionally adversarial outlook on the state of staff-management relations in the wider United Nations system, and the potential repercussions this might have on such relations within UNICEF. | ЮНИСЕФ с обеспокоенностью отмечает временами высказываемый в докладе негативный взгляд на взаимоотношения, существующие между сотрудниками и руководством в рамках более широкой системы Организации Объединенных Наций и потенциальные последствия для этих взаимоотношений внутри ЮНИСЕФ. |
| It also reviewed the regional repercussions of the crisis and the potential for the country to become a safe haven for armed groups. | Он также провел обзор региональных последствий кризиса и потенциала превращения страны в прибежище для вооруженных групп. |
| However, the potential serious repercussions that continued violence in Kosovo could have upon the external and internal security of the country cannot be ignored given the large proportion of ethnic Albanians in the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Однако, учитывая большой процент этнических албанцев в составе населения бывшей югославской Республики Македонии, нельзя игнорировать возможность потенциально серьезных последствий продолжающегося насилия в Косово для внешней и внутренней безопасности страны. |
| Regional arrangements in other regions should be designed to avoid adverse impacts on African countries, providing, where necessary, ODA and other external financial flows to mitigate potential negative repercussions. V. POLICIES FOR DEVELOPED COUNTRIES AND THE | Региональные структуры в других регионах должны стремиться не оказывать пагубного воздействия на африканские страны и обеспечивать, когда это необходимо, предоставление ОПР и притока иной внешней финансовой помощи для смягчения возможных негативных последствий. |
| But there were no lasting repercussions. | Но не создавшая последствий. |
| In order to sensitize public opinion to the phenomenon, Morocco was to conclude an agreement with the High Commissioner's Office aimed at making both the quantitative and qualitative aspects of the problem and its repercussions known. | С целью пробудить интерес общественного мнения к этому явлению было достигнуто соглашение с марокканским Верховным комиссариатом по вопросам планирования о проведении количественного и качественного анализа этого явления и его последствий. |
| The unemployment rate rose sharply in many of those countries, creating serious socio-political repercussions. | Во многих странах этой категории резко возросла безработица, что сопровождалось серьезными социально-политическими последствиями. |
| The fluctuation in energy prices, which has direct repercussions on the modal split of international transport. | колебание цен на энергоносители, сопряженное с прямыми последствиями для распределения международных перевозок по различным видам транспорта. |
| Algeria is also profoundly disturbed by the grievous economic, commercial and financial losses that continue to be sustained by the Cuban people as a result of that embargo and the negative repercussions the embargo has on the quality of life and the well-being of Cuban citizens. | Алжир также испытывает глубокую озабоченность в связи с огромными экономическими, торговыми и финансовыми потерями, которые по-прежнему несет народ Кубы в результате этой блокады, а также в связи с негативными последствиями блокады для качества жизни и благосостояния кубинских граждан. |
| (c) The negative effects of the policies adopted to face situations of external debt, in particular the repercussions of structural adjustment programmes, on the realization and enjoyment of economic, social and cultural rights; | с) негативными последствиями политики, проводимой в целях решения проблем, связанных с наличием внешней задолженности, в особенности последствиями программ структурной перестройки, для реализации и осуществления экономических, социальных и культурных прав; |
| Today we are sending a strong and clear message to North Korea and other would-be proliferators that there will be serious repercussions in continuing to pursue weapons of mass destruction. | Сегодня мы направляем решительное и четкое послание Северной Корее и другим потенциальным распространителям ядерного оружия о том, что в случае продолжения ими работы над созданием оружия массового уничтожения они столкнутся с серьезными последствиями. |
| The flaws of the Treaty and restrictions on some of its provisions could have dangerous repercussions for international peace and security if not redressed. | Если недостатки Договора и ограничения, введенные на действие некоторых его положений, не будут устранены, это может привести к опасным последствиям для международного мира и безопасности. |
| This has obvious repercussions on all other vital aspects of life, including health services and social and humanitarian services: | Это приводит к совершенно очевидным последствиям для всех остальных важнейших аспектов жизни, включая медицинское обслуживание, а также социальные и гуманитарные услуги: |
| The further development of United Nations capacities in this domain will contribute to the timely and peaceful resolution of conflicts before their complexities lead to serious international repercussions. | Дальнейшее наращивание потенциала Организации Объединенных Наций в этой области будет способствовать своевременному и мирному урегулированию конфликтов до того, как они станут более сложными и приведут к более серьезным международным последствиям. |
| With the passage of time, this situation has had tragic repercussions and adverse consequences for the region. | Со временем это привело к трагическим результатам и отрицательным последствиям для всего этого региона. |
| A study on the use of fiscal goals in financial programming in Brazil and its repercussions for strengthening federalism | Исследование, посвященное использованию налогово-бюджетных показателей в финансовых программах Бразилии и последствиям этого для укрепления федерализма |
| It'll give him time to reflect on the repercussions of his wild accusations. | Это даст ему время подумать о последствиях его диких обвинений. |
| National efforts to combat AIDS included awareness-raising among army officers of the serious repercussions of the disease on the future of the nation. | Национальные усилия по борьбе со СПИДом включают повышение информированности военнослужащих о серьезных последствиях этого заболевания для будущего страны. |
| Lastly, he asked what the State party thought the repercussions of the global economic crisis would be for migrant workers, in its capacity as both a country of origin and a country of destination. | В заключение он спрашивает, что государство-участник думает о последствиях глобального экономического кризиса для трудящихся-мигрантов в своем качестве как страны происхождения, так и страны назначения. |
| While past analyses of climate change have traditionally focused on its economic and environmental repercussions, human rights norms and standards provide a framework to consider its human dimension, and to shed light on the impact it could have for present and future generations. | Хотя в прошлом анализ изменения климата традиционно сосредоточивался на его экономических и экологических последствиях, нормы и стандарты в области прав человека обеспечивают основу для рассмотрения его человеческого измерения и дают возможность пролить свет на то воздействие, которое оно может оказать на нынешнее и будущие поколения. |
| Requests the international financial institutions to report periodically to the General Assembly and the Economic and Social Council on the social repercussions of their policies on the full enjoyment of economic, social and cultural rights in the developing countries; | просит международные финансовые учреждения периодически представлять Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету доклады о социальных последствиях их политики для полного осуществления экономических, социальных и культурных прав в развивающихся странах; |
| It was accepted that the irrational use of natural resources had repercussions on stability. | Участники сделали вывод, что нерациональное использование природных ресурсов оказывает негативное воздействие на стабильность. |
| All this has repercussions for the national food picture. | Все это оказывает негативное воздействие на состояние продовольственной сферы страны. |
| The consequences of these economic changes and their social repercussions have affected the entire world. | Последствия этих экономических изменений и их воздействие на социальную сферу затрагивают глобальное развитие всего мира. |
| The global interconnectedness of complex humanitarian emergencies was highlighted by the 11 September attacks, but the regional repercussions of natural disasters and complex humanitarian emergencies have been recognized for some time. | Глобальная взаимосвязь сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций стала очевидной после событий 11 сентября, однако тот факт, что стихийные бедствия и сложные гуманитарные чрезвычайные ситуации оказывают воздействие на регионы, уже был признан некоторое время назад. |
| But it seems to us that the 12 months covered by the report before us (A/66/2) have seen the world shaken by unforeseeable events, with profound repercussions on peace and security. | Однако нам кажется, что за 12 месяцев, охваченных представленным на наше рассмотрение докладом (А/66/2), мир был потрясен непредвиденными событиями, которые оказали огромное воздействие на мир и безопасность. |
| ICSC believed that such an innovative approach could have positive repercussions on its working methods and help to foster dialogue. | По мнению КМГС, этот новаторский подход может оказать положительное влияние на методы работы и способствовать созданию более благоприятного климата для диалога. |
| Unemployment had an influence on the personality and state of mind of the persons affected and, in particular, had repercussions on criminality. | Безработица воздействует на личность и настроение соответствующих лиц и оказывает, в частности, свое влияние на уровень преступности. |
| Globalization had a wide variety of repercussions on economic, social and environmental goals; and one of the hardest tasks was to regulate its effects in the different spheres. | Влияние глобализации на экономические, социальные и экологические цели неоднозначно, и одна из наиболее сложных задач - регулировать ее воздействие на эти сферы. |
| C. Repercussions of international assessment mechanisms | С. Влияние международных механизмов оценки на образование |
| Tragic events had unfolded, particularly in the north of the country, bringing negative economic and social repercussions at a time when Lebanon was preparing for the summer holiday season and the visit of His Holiness the Pope in September 2012. | Имели место трагические события, в частности, на севере страны, которые оказали негативное влияние на экономическую и социальную ситуацию в то время, когда Ливан готовится к летнему сезону отпусков и визиту Его Святейшества Папы в сентябре 2012 года. |
| I remain deeply concerned about the continuing volatility in Ituri, which has major repercussions for the security of the Great Lakes region. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен сохраняющейся в Итури взрывоопасной обстановкой, которая серьезно сказывается на безопасности района Великих озер. |
| The current political stalemate is having negative repercussions on economic activity. | ЗЗ. Нынешний политический тупик негативно сказывается на экономической деятельности. |
| As the global financial system went into meltdown, finance was being squeezed, with negative repercussions for economic growth. | Ввиду кризиса глобальной финансовой системы финансирование сокращается, что отрицательно сказывается на экономическом росте. |
| Mr. Ferguson (Australia) said that transnational organized crime was becoming ever more sophisticated and had negative repercussions on development, the rule of law and international security. | Г-н Фергюсон (Австралия) говорит, что транснациональная организованная преступность становится все более изощренной и негативно сказывается на процессе развития, верховенстве права и международной безопасности. |
| Whether it is in terms of legal, administrative or language staff, the departure of key staff has immediate repercussions for the courts. | Независимо от того, идет ли речь о сотрудниках по правовым вопросам, административных сотрудниках или переводчиках, уход ключевых сотрудников сразу сказывается на судебной деятельности. |
| Activity that will have serious repercussions if those communications became public. | К делам, которые будут иметь серьезный резонанс, если станут известны публике. |
| However, the decision of the Inter-American Court of Human Rights declaring those laws to be without legal effect, which had had considerable repercussions in Latin America, was being gradually implemented by the Peruvian courts. | Однако решение Межамериканского суда по правам человека, признавшего эти законы не имеющими юридической силы, которое имело большой резонанс в Латинской Америке, постепенно начинает применяться перуанскими судами. |
| The Government, in the guise of its law-enforcement authorities, is ready to cooperate with independent investigations into complaints and other reports of torture that have had unfavourable social and/or international repercussions. | Правительство страны в лице своих правоохранительных органов готово к сотрудничеству по проведению независимых расследований по жалобам и другим обращениям о применении пыток, имевшим негативный общественный, в том числе международный резонанс. |
| In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. | В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот. |
| The allegations with the greatest public repercussions had to do with the possibility of electronic fraud and claims that the municipal authorities impeded public transport in the capital on election day. | Наибольший общественный резонанс вызвали обвинения в отношении возможности электронного мошенничества и создании препятствий работе системы общественного транспорта в столице в день голосования муниципальными властями. |
| This formulation recognizes that some adverse effects may be unavoidable and thus attempts to limit the extent of the negative repercussions for any activities undertaken in the protected area. 42 | В этой формулировке признается, что определенные неблагоприятные последствия могут быть неизбежными, и поэтому в ней заложена идея ограничения масштабов отрицательного воздействия любой деятельности, осуществляемой в охраняемом районе 42/. |
| Under these conditions, intervention by the United Nations is absolutely indispensable because of the aftermath of further escalation of the present Albanian-Serb crisis and of repercussions in the region and beyond. | В этих условиях вмешательство Организации Объединенных Наций является абсолютно необходимым в связи с последствиями дальнейшей эскалации нынешнего албано-сербского кризиса и его воздействия на регион и за его пределами. |
| The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. | В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
| Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. | Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций. |
| The report begins with an analysis of the causes and effects of humanitarian emergencies, highlighting the regional repercussions of humanitarian crises and the coordination mechanisms and tools adopted by the United Nations and its humanitarian partners to address them. | В начале доклада проводится анализ причин и воздействия чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и особое внимание уделяется последствиям гуманитарных кризисов для регионов, а также механизмам и инструментам координации, взятым на вооружение Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по гуманитарной деятельности в целях смягчения этих последствий. |
| That has had repercussions on international navigation. | Это уже сказалось на международном судоходстве. |
| Cutbacks had therefore had to be made, with direct repercussions on some policy priorities, namely women, children and the environment. | Поэтому потребовалось провести секвестр бюджета, что непосредственно сказалось на некоторых приоритетных направлениях деятельности, касающихся, в частности, положения женщин, детей, а также окружающей среды. |
| The embargo has had repercussions on medical services and equipment, an area in which $5 billion would be required for maintenance and spare parts. | Эмбарго сказалось на медицинском обслуживании и снабжении медицинским оборудованием, на техническое обслуживание и обеспечение запасными частями которого потребуется 5 млрд. долл. США. |
| The implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) adopted on 15 April 1992 and 1 December 1993, respectively, has had extremely harmful humanitarian, social and economic repercussions on the daily life of the Libyan population. | Осуществление резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, принятых соответственно 15 апреля 1992 года и 1 декабря 1993 года, в высшей степени негативно сказалось на повседневной жизни ливийского народа в гуманитарной, социальной и экономической областях. |
| Such violence had negative economic and social effects in the occupied territories as well as serious repercussions on the peace process and on the ability of the organizations of the United Nations system to operate effectively in the occupied territories. | Это насилие отрицательно сказалось на социально-экономическом положении оккупированных территорий и имело серьезные последствия для мирного процесса и способности организаций системы Организации Объединенных Наций эффективно работать на оккупированных территориях. |
| Today, the catastrophic repercussions of that most disturbing episode in the history of the Ukrainian nation are being studied and documented for future generations. | В настоящее время катастрофические отголоски этого самого волнующего эпизода в истории украинской нации изучаются и документируются для будущих поколений. |
| She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. | Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
| I must warn you, it'll have negative repercussions for you in the Federal Government. | Вы понимаете, что на федеральном уровне это вызовет глубоко негативные отголоски. |
| The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. | Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
| There were huge repercussions that were felt even in the capital. The Government, working with the United Nations, was trying to protect the population as best it could. | При том что последствия являются огромными и их отголоски доходят до столицы, правительство Чада в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций стремится как можно лучше защитить население. |
| This academic choice has repercussions on the vocational choice. | Школьный выбор отражается на выборе профессии. |
| Moreover, where atypical types of employment exist, these are often not included in social security schemes with strong repercussions on women's income security. | Кроме того, в тех случаях, когда нетипичные виды занятости все же существуют, на них не распространяются схемы социального обеспечения, что серьезно отражается на стабильности дохода женщин. |
| This leads to a grave problem of credibility in the social, economic and political efforts aimed at reconstruction in Afghanistan, with repercussions related to security and democratic governance. | Это серьезно подрывает веру в эффективность усилий в социально-экономической и политической областях, направленных на восстановление Афганистана, что отражается и на обстановке в области безопасности, и на демократическом правлении. |
| This situation is also having repercussions on the land ownership regime, the allocation of land and even the redistribution of land, and rarely leads to the formulation of appropriate title deeds. | Оно также отражается и на системе землевладения, на распределении и даже перераспределении земель, которые редко сопровождаются выдачей надлежащих документов. |
| It was based on findings concerning the lifelong repercussions of proper maternal and child nutrition and the impact on the nutrition of vulnerable individuals and communities of incorporating low-cost measures into appropriate programmes. | Оно основывается на выводах в отношении того, как правильное питание матери и ребенка отражается на всей последующей жизни человека, и последствий включения недорогостоящих мер в соответствующие программы для питания уязвимых лиц и общин. |
| As at least one delegation has emphasized this morning, a development here leads to repercussions elsewhere. | Как по крайней мере подчеркнула сегодня утром одна делегация, происходящие здесь события сказываются и на других форумах. |
| I remain deeply concerned about the situation in Mali, the repercussions of which extend far beyond the country's borders and the immediate subregion. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен ситуацией в Мали, последствия которой сказываются далеко за пределами страны и прилегающего к ней субрегиона. |
| The synchronized nature of the downturn in the world economy means that its repercussions are evident in virtually every sphere. | Синхронизированный характер спада в мировой экономике означает, что его последствия сказываются практически во всех сферах. |
| The extent of international aid flows and debt repayment have major repercussions on the interaction of third world countries with OECD Member countries. | Масштабы потоков международной помощи и выплат в счет погашения задолженности серьезным образом сказываются на взаимодействии стран третьего мира со странами - членами ОЭСР. |
| The very foundations of society, governance and national security are being eroded by HIV/AIDS, with social and economic repercussions not only for the population of a country but also for its neighbours. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа подрывает сами основы общества, благого управления и национальной безопасности, и ее социально-экономические последствия сказываются не только на населении отдельных стран, но и на жителях соседних государств. |
| The root causes of refugee flows must be addressed, for the phenomenon could have serious repercussions on international peace and security. | Необходимо устранить коренные причины возникновения потоков беженцев, поскольку это явление может серьезно отразиться на международном мире и безопасности. |
| Denounces the discrimination against girls and women and other violations of human rights and international humanitarian law in Afghanistan, and notes with deep concern possible repercussions on international relief and reconstruction programmes in Afghanistan; | осуждает дискриминацию в отношении девочек и женщин и другие нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Афганистане и с глубокой озабоченностью отмечает, что это может отразиться на международных программах чрезвычайной помощи и реконструкции в Афганистане; |
| We are therefore called upon to confront a significant threat that has immediate repercussions for food security. | Таким образом, нам придется столкнуться с серьезной угрозой, которая может незамедлительно отразиться на положении в области продовольственной безопасности. |
| This may lead to repercussions in the home countries as well as on the ground which can seriously undermine an operation. | Это чревато последствиями в странах, предоставляющих войска, а также в районе действия миссии, которые могут серьезно отразиться на ходе операции. |
| That can have some physiological repercussions. | Это может отразиться на физиологии. |