Some experts reported national experiences where the switch to cash crops had negative repercussions on food security. | Некоторые эксперты привели примеры национального опыта, когда переключение на товарное сельскохозяйственное производство имело негативные последствия для продовольственной безопасности. |
Many conflicts of this period have taken the form of intra-State violence, civil strife and ethnic clashes that have significant external repercussions and disastrous humanitarian implications. | В этот период многие конфликты приобрели характер внутригосударственных конфликтов, гражданских междоусобиц и столкновений на этнической почве, которые имеют существенный внешний резонанс и катастрофические гуманитарные последствия. |
Developing countries should be responsible for the implementation of these strategies at the local level, and developed countries should meet their commitments by taking all necessary measures to assist developing countries in building national capacity to deal with natural disasters and the repercussions of war. | Развивающиеся страны должны нести ответственность за осуществление этих стратегий на местном уровне, а развитые страны должны выполнять свои обязательства, приняв все необходимые меры по оказанию помощи развивающимся странам в строительстве национального потенциала, для того чтобы ликвидировать последствия национальных бедствий и последствия войны. |
Particularly in infrastructure sectors, there may be secondary effects on other markets (e.g. lack of competition and efficiency in telecommunications has negative repercussions on, or increases the costs for, the economy at large). | с) могут создаваться, особенно применительно к секторам инфраструктуры, вторичные последствия для других рынков (например, отсутствие конкуренции и недостаточная эффективность в секторе связи вызывают негативные последствия - или ведут к повышению затрат - для экономики в целом). |
Those acts could have negative repercussions, jeopardizing peace and security and undermining the efforts of the international community in the region. | Эти акты могут повлечь за собой негативные последствия, ибо они ставят под угрозу мир и безопасность и подрывают усилия международного сообщества в регионе. |
He would support the inclusion of wording expressing the Committee's concern about the possible repercussions of a withdrawal of IFOR. | Он поддерживает предложение о включении в проект решения формулировки, отражающей обеспокоенность Комитета по поводу возможных последствий вывода СВС. |
The choice to participate in sport is accompanied by a series of repercussions. | Решение заняться спортом в этом смысле влечет за собой целый ряд негативных последствий. |
The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. | В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
The case of Vice-President Jean-Pierre Bemba's air company, CO-ZA, illustrates the ambiguities of the integration process and its repercussions on troop deployment. | Авиакомпания «КО-ЗА эруэйз», совладельцем которой является вице-президент Жан-Пьер Бемба, свидетельствует о неоднозначности процесса интеграции и его последствий для развертывания сил. |
In fact, we have begun to witness the repercussions of those measures on other economies which were previously immune from them. | Фактически мы стали свидетелями последствий принятия этих мер для других экономик, которые ранее не сталкивались с такого рода проблемами. |
Mr. Mofadal (Sudan) expressed grave concern at the suspension of the Doha Round which, if prolonged, would affect the stability of the entire multilateral trading system and cause a re-emergence of protectionism, with all its negative repercussions. | Г-н Мофадал (Судан) выражает глубокую обеспокоенность по поводу приостановки Дохинского раунда, которая в случае затягивания повлияет на стабильность всей многосторонней системы торговли и повлечет за собой возвращение протекционизма со всеми его отрицательными последствиями. |
66.3.2 The training programmes implemented by the Ministry of Social Affairs, in partnership with NGOs, target various groups that are likely to receive a complaint and/ or witness the effects and repercussions of violence against women. | 66.3.2 Учебные программы, осуществляемые Министерством по социальным вопросам совместно с НПО, ориентированы на различные группы населения, которые могут получить жалобу и/или столкнуться с последствиями или отголосками применения насилия в отношении женщин. |
The AIDS pandemic is progressing at such an alarming rate that, in addition to its health repercussions, it has today become a problem for economic and social development, especially in Africa. | Пандемия СПИДа распространяется с такой ошеломляющей быстротой, что наряду со своими медицинскими последствиями сегодня она стала проблемой социально-экономического развития, особенно в Африке. |
It could upset balances of power and give rise to a new dynamic in the arms race with potentially grave repercussions for international peace and security, not to mention adverse effects on economic and social life. | Она могла бы расстраивать силовые балансы и генерировать новую динамику в плане гонки вооружений, сопряженной с потенциально тяжкими последствиями для международного мира и безопасности, не говоря уж о негативных последствиях для экономической и социальной жизни. |
The Authority also expressed concern about the repercussions of the United Nations sanctions on the people of Liberia and expressed the view that the Government of Liberia needed assistance that would enable it to embark on economic and social reconstruction of the country. | Кроме того, участники Конференции выразили свою обеспокоенность отрицательными последствиями санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, для населения Либерии и указали, что правительству Либерии должна быть предоставлена помощь для деятельности по социально-экономическому восстановлению страны. |
The flaws of the Treaty and restrictions on some of its provisions could have dangerous repercussions for international peace and security if not redressed. | Если недостатки Договора и ограничения, введенные на действие некоторых его положений, не будут устранены, это может привести к опасным последствиям для международного мира и безопасности. |
In theory, participation is on a voluntary basis; in practice, non-participation results in negative repercussions, such as the non-renewal of a short-term contract and arbitrary elimination of monthly bonuses. | Предполагается, что участие в этих мероприятиях является добровольным; на практике же неучастие в них приводит к таким негативным последствиям, как невозобновление краткосрочного трудового договора и произвольный отказ в выплате ежемесячных премий. |
The chapter discusses the global nature of competition and the need for competition authorities to lay greater emphasis on the broader global repercussions to competition when enforcing merger rules nationally. | В разделе рассматривается глобальный характер конкуренции и необходимость того, чтобы органы по вопросам конкуренции придавали большее значение более широким глобальным последствиям для конкуренции применения правил слияний на национальном уровне. |
They also have a negative impact on chain of production, and on basic necessities and services, opening the way to the possibility of a worldwide recession, which clearly would have political and social repercussions. | Рост цен также оказывает негативное влияние на производственный цикл и сферу производства предметов первой необходимости и предоставления основных видов услуг, и может привести к мировому экономическому спаду, который, в свою очередь, может привести к серьезным последствиям в политической и социальной областях. |
As demand from the developed world remains sluggish, the region is being assailed by rising food and energy prices, with the repercussions of a host of natural disasters in the region having further impacts on both economic growth and prices. | По мере того, как спрос со стороны развитых стран мира остается инертным, регион продолжает сталкиваться с проблемами нового повышения цен на продукты и энергоносители, что сопровождается множеством природных бедствий, приводя к дальнейшим последствиям для экономического роста и цен. |
The documentary recounts the world's first nuclear attack and examines the repercussions. | Документальный фильм рассказывает о первой в мире ядерной атаке и её последствиях. |
This is reflected in the absence of up-to-date and detailed data on the full scale, causes, forms, dimensions and repercussions of the phenomenon. | Об этом свидетельствует отсутствие актуальных и подробных данных о действительных масштабах, причинах, формах, аспектах и последствиях этого явления. |
The paper highlighted some of the social and economic repercussions of environmental deterioration: | В данном документе говорится о некоторых социально-экономических последствиях ухудшения качества окружающей среды: |
You used to care about the repercussions... | Когда-то беспокоился о последствиях... |
Aware of the dangers of the current situation in Lebanon, the repercussions thereof on future security and stability in that country and the consequences for the situation in the whole region, | будучи осведомлен об опасности нынешней ситуации в Ливане, ее последствиях для безопасности и стабильности этой страны в будущем и последствиях для положения в регионе в целом, |
They have had catastrophic economic, social and human repercussions on the lives of civilians. | Они оказывают опустошительное воздействие на экономический, социальный и гуманитарный аспекты жизни гражданского населения. |
The General Assembly should examine the repercussions of the situation on the different areas of development. | Генеральная Ассамблея должна рассмотреть ее воздействие в отношении различных областей развития. |
other crimes which even indirectly have negative repercussions on the defence and security of the State, the protection of freedoms and the exercise of citizenship rights, and on public security and order. | другими преступлениями, которые косвенно оказывают негативное воздействие на оборону и безопасность государства, защиту свобод и осуществление прав граждан, на общественный порядок и безопасность. |
The impact of rapid ageing has repercussions in virtually all areas of government and society, including health care, employment and labour markets, social protection measures and economic growth. | Воздействие быстрого процесса старения ощущается практически на всех уровнях правительства и общества, включая здравоохранение, занятость и рынок труда, меры социальной защиты и экономический рост. |
The tragic events of 11 September had once again underscored the complexity of those conflicts, their destabilizing regional and worldwide repercussions and the devastating physical and psychological effects which they had on children and adolescents. | Трагические события 11 сентября еще раз подчеркивают сложность этих конфликтов, их дестабилизирующие последствия на региональном уровне и в международных масштабах и их разрушительное физическое и психологическое воздействие на детей и подростков. |
Such stability has positive repercussions for international peace and security beyond the CSCE area. | Такая стабильность оказывает позитивное влияние на международный мир и безопасность за рамками СБСЕ. |
Consequently, any miscalculation or misjudgement of matters related to sustainability can have serious repercussions on how the world judges your company and values its shares. | Таким образом, любой просчет или недооценка важности вопросов, связанных с устойчивым развитием, может оказать серьезное влияние на то, как воспринимает вашу компанию общественность и как оценивает ее акции рынок. |
The European Commission added that the study would look at economic and environmental consequences, repercussions on infrastructure, safety and impact on other modes of transport. | Представитель Европейской комиссии добавил, что в ходе этого исследования будут проанализированы экономические и экологические последствия, воздействие на инфраструктуру и безопасность, а также влияние на другие виды транспорта. |
Conversely, the problems facing international peace and security have numerous repercussions for children, since they may be detrimental to the children's survival, development, protection and participation. | И наоборот, проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность, имеют множественное влияние на детей, поскольку эти проблемы могут пагубно сказываться на выживании детей, развитии, защите и участии в повседневной жизни. |
Despite its limited territorial size of only a few square kilometres and its limited impact on the world economy, San Marino is well aware of the threats and repercussions of the damage caused to our common ecosystem and intends to share its experience with larger countries. | Несмотря на весьма ограниченные размеры территории, которая составляет всего несколько квадратных километров, а также ограниченное влияние на мировую экономику, Сан-Марино всецело осознает угрозы и последствия ущерба, наносимого нашей общей окружающей среде, и намерено поделиться своим опытом с более крупными странами. |
It is worth pointing out that the absence of a ceasefire has adverse repercussions on the possibility of moving swiftly through the other stages of the peace process. | Не лишним будет напомнить, что отсутствие прекращения огня негативно сказывается на возможности быстро перейти к новым этапам мирного процесса. |
His delegation shared the concerns expressed by the Administrative Committee on Coordination (ACC) concerning the uncompetitive nature of conditions of service of United Nations staff, a problem which had repercussions on recruitment. | Делегация Украины разделяет озабоченность, выраженную Административным комитетом по координации (АКК) относительно неконкурентоспособности условий службы сотрудников Организации Объединенных Наций - проблема, которая сказывается на наборе персонала. |
However, given the country's present serious economic situation and the level of unemployment, these requirements with respect to children are not always being met which, of course, has repercussions on their standard of living. | Однако при сложившихся тяжелых экономических условиях в Республике и при наличии безработицы эти требования по отношению к детям не всегда соблюдаются, что, естественно, сказывается на уровне их жизни. |
"16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. | Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
In particular, the Committee is concerned that this rule frequently has the effect of primarily and disproportionately affecting women of ethnic minorities with serious repercussions for their children. | Комитет особенно обеспокоен тем, что это правило зачастую больше всего сказывается на женщинах из числа этнических меньшинств и имеет серьезные последствия для их детей. |
The fall of Constantinople on 29 May 1453 had great repercussions in the Morea. | Падение Константинополя 29 мая 1453 года имело большой резонанс в Морее. |
In a globalized world, national policies and actions had international repercussions. | В глобализованном мире национальная политика и действия имеют международный резонанс. |
She said there were legal repercussions. | И что был какой-то правовой резонанс. |
In such cases, which are likely to have international repercussions, the potential danger posed by terrorism to regional and international stability, peace and order also becomes very clear. | В таких случаях, получающих, как правило, определенный международный резонанс, весьма четко прослеживается потенциальная угроза терроризма для региональной и международной стабильности, мира и правопорядка. |
Although this call to resistance seems to have been unsuccessful, it had repercussions within DRC in that many non-office-holding soldiers were arrested on a charge of collaborating with the generals in exile. | Хотя этот призыв к сопротивлению, по-видимому, оказался безуспешным, он имел резонанс в ДРК: много солдат были арестованы по подозрению в связях с генералами-эмигрантами. |
Those officials were tried by the media and slandered before the Panel of Experts even reached any decision on the matter, without the minimal consideration for the negative impact and repercussions of this on conditions in the Sudan, including the Abuja talks. | Эти должностные лица были уже заранее осуждены средствами массовой информации и оклеветаны еще до того, как Группа экспертов вынесла свое решение по этому вопросу, без какого-либо учета негативных последствий и воздействия этого на ситуацию в Судане, включая Абуджийские переговоры. |
Given their serious repercussions, consensus was needed on the general criteria governing them, which would enhance their legitimacy. | С учетом серьезного воздействия санкций необходимо достичь согласия относительно общих критериев их установления, что придаст им законный характер. |
The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. | В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
120.25 Undertake a comprehensive study of the repercussions of the ban on facial coverings in public spaces for immigrant women and the effect on their access to public services (New Zealand); | 120.25 провести комплексное исследование последствий запрета на ношение хиджаба в общественных местах для женщин-иммигрантов и его воздействия на их доступ к общественным услугам (Новая Зеландия); |
There must also be a continuous evaluation of the humanitarian repercussions on the people of targeted countries and of the sanctions' direct impact on the interests of third countries. | Также необходима постоянная оценка их гуманитарных последствий на население стран, а также их непосредственного воздействия на интересы третьих стран. |
Very soon, however, their relations became strained and conflicts broke out, with repercussions on the smooth conduct of the transition. | Однако весьма быстро отношения между ними обострились и усложнились, что сказалось на развитии переходного периода. |
That has had repercussions on international navigation. | Это уже сказалось на международном судоходстве. |
The embargo has had repercussions on medical services and equipment, an area in which $5 billion would be required for maintenance and spare parts. | Эмбарго сказалось на медицинском обслуживании и снабжении медицинским оборудованием, на техническое обслуживание и обеспечение запасными частями которого потребуется 5 млрд. долл. США. |
The implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) adopted on 15 April 1992 and 1 December 1993, respectively, has had extremely harmful humanitarian, social and economic repercussions on the daily life of the Libyan population. | Осуществление резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, принятых соответственно 15 апреля 1992 года и 1 декабря 1993 года, в высшей степени негативно сказалось на повседневной жизни ливийского народа в гуманитарной, социальной и экономической областях. |
Such violence had negative economic and social effects in the occupied territories as well as serious repercussions on the peace process and on the ability of the organizations of the United Nations system to operate effectively in the occupied territories. | Это насилие отрицательно сказалось на социально-экономическом положении оккупированных территорий и имело серьезные последствия для мирного процесса и способности организаций системы Организации Объединенных Наций эффективно работать на оккупированных территориях. |
The grave repercussions of this confrontation will be felt well beyond the Middle East. | Серьезные отголоски этой конфронтации будут ощущаться далеко за пределами Ближнего Востока. |
Today, the catastrophic repercussions of that most disturbing episode in the history of the Ukrainian nation are being studied and documented for future generations. | В настоящее время катастрофические отголоски этого самого волнующего эпизода в истории украинской нации изучаются и документируются для будущих поколений. |
She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. | Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
I must warn you, it'll have negative repercussions for you in the Federal Government. | Вы понимаете, что на федеральном уровне это вызовет глубоко негативные отголоски. |
The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. | Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
Migration is a multidimensional phenomenon that has repercussions in both the areas of security and development. | Миграция представляет собой многоплановое явление, которое отражается как на безопасности, так и на развитии. |
Improper record-keeping has repercussions for the preparation of the documentation sent to the judicial authorities. In many cases, legal requirements are not observed and this can result in the declaration of a mistrial. | Это, в свою очередь, отражается на подготовке документов, направляемых судебным властям, которые нередко свидетельствуют о том, что правовые нормы требования не соблюдаются, в результате чего проводимые расследования могут быть объявлены недействительными. |
The import enterprises of the Ministry of Construction alone suffered losses totalling some $11.6 million between May and December 2003, in the areas of prices, transport and financial costs. This has negative repercussions for building activities taking place in the country. | Лишь предприятия-импортеры министерства строительства за период с мая по декабрь 2003 года понесли ущерб в размере 11,6 млн. долл. США в результате повышения цен, транспортных и финансовых расходов, что негативно отражается на строительстве в стране. |
It was based on findings concerning the lifelong repercussions of proper maternal and child nutrition and the impact on the nutrition of vulnerable individuals and communities of incorporating low-cost measures into appropriate programmes. | Оно основывается на выводах в отношении того, как правильное питание матери и ребенка отражается на всей последующей жизни человека, и последствий включения недорогостоящих мер в соответствующие программы для питания уязвимых лиц и общин. |
According to JS5, the absence of guarantees for the territorial rights of indigenous peoples is having enormous repercussions and affecting other rights. | Согласно СП5, отсутствие гарантий соблюдения территориальных прав коренных народов приводит к серьезным последствиям и отражается на других правах. |
The United Nations, and the Security Council in particular, recently have been facing unprecedented challenges with repercussions on the effectiveness of multilateralism and the role of regional organizations. | Недавно Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в особенности, столкнулись с беспрецедентными проблемами, которые сказываются на эффективности принципа многосторонности и роли региональных организаций. |
The combination of inelastic demand and supply means that fairly small shifts in the parameters of the world market tend to have large repercussions on market prices. | Сочетание неэластичного спроса и предложения означает, что относительно небольшие подвижки параметров мирового рынка, как правило, существенно сказываются на рыночных ценах. |
Argentina believes that the total elimination of weapons of mass destruction should be the central priority of the international community. The repercussions of such weapons go beyond the area of disarmament as such, and have grave implications for international peace and security. | Аргентина считает, что полная ликвидация оружия массового уничтожения должна быть главным приоритетом международного сообщества, поскольку связанные с ним последствия выходят за рамки непосредственно сферы разоружения и серьезно сказываются на международном мире и безопасности. |
In terms of the Cuban people, the repercussions of the embargo affect all sectors of activity in terms of social and economic life, particularly in the areas of health, food and equipment. | В том, что касается кубинского народа, последствия этой блокады отрицательно сказываются на всех сферах деятельности в социально-экономической жизни, особенно на сферах здравоохранения, продовольственного снабжения и поставках оборудования. |
It is essential for humanitarian questions to play a central role in the resolution phase of conflicts because, unfortunately, the repercussions of the complex conflicts taking place in Africa very dramatically affect civilian populations. | Важно, чтобы гуманитарные вопросы играли центральную роль на этапе урегулирования конфликтов, поскольку, к сожалению, последствия сложных конфликтов, происходящих в Африке, весьма существенно сказываются на гражданском населении. |
The situation in the Middle East remains fragile; its repercussions could seriously threaten stability far beyond the region. | Положение на Ближнем Востоке остается нестабильным; оно может серьезно отразиться на положении далеко за пределами этого региона. |
Also, the ravages caused by the HIV/AIDS pandemic, malaria, tuberculosis and other preventable diseases could have bad repercussions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Кроме того, ущерб, причиняемый пандемией ВИЧ/СПИДа, малярией, туберкулезом и другими болезнями, которые можно было бы предотвратить, также может негативно отразиться на осуществлении прав человека и основных свобод. |
We are therefore called upon to confront a significant threat that has immediate repercussions for food security. | Таким образом, нам придется столкнуться с серьезной угрозой, которая может незамедлительно отразиться на положении в области продовольственной безопасности. |
That can have some physiological repercussions. | Это может отразиться на физиологии. |
It was therefore necessary to act decisively and single-mindedly on an issue that had repercussions for personal integrity and the exercise of human rights and which could affect the process of human evolution. | Поэтому она настаивает на необходимости решительных действий и единства намерений в вопросе, затрагивающем целостность личности и осуществление прав человека и способном отразиться на процессе эволюции человечества. |