| Many countries have experienced at their own expense the social repercussions of anarchy within the system. | Многие страны на собственном опыте испытали социальные последствия анархии в рамках этой системы. |
| The country was the target of acts of aggression by armed gangs and rebel groups supported by foreign powers, a situation with inevitable repercussions on respect for human rights. | Страна подвергается актам агрессии со стороны вооруженных банд и мятежных групп, поддерживаемых иностранными державами, и эта ситуация обязательно будет иметь последствия для соблюдения прав человека. |
| He hoped that assessed contributions for the funding of such disarmament verification measures would be weighted towards the nuclear-weapon States so as to minimize negative repercussions for voluntary contributions to the Technical Cooperation Fund. | Оратор выражает надежду, что оцененные взносы на финансирование таких мер по проверке осуществления разоружения будут установлены главным образом для государств, обладающих ядерным оружием, чтобы свести к минимуму отрицательные последствия в отношении добровольных взносов в Фонд технического сотрудничества. |
| Many of the conflicts in which the United Nations was called upon to intervene had military and political repercussions on neighbouring States, and often resulted in cross-border flows of refugees. | Многие конфликты, в урегулировании которых приходится участвовать Организации Объединенных Наций, имеют военные и политические последствия для соседних государств и часто приводят к образованию трансграничных потоков беженцев. |
| The legal battle had personal repercussions as well, permanently damaging Kantner's friendships with Mickey Thomas and Craig Chaquiço. | Юридический конфликт имел личные последствия для дружбы Кантнера с Микки Томасом и Крэйгом Чакисо. |
| And if anybody wants to come in and clarify their previous statements, they can do so without fear of repercussions. | И если кто-то хочет прийти и уточнить свои предыдущие заявления, они могут это сделать, не опасаясь последствий. |
| It also reviewed the regional repercussions of the crisis and the potential for the country to become a safe haven for armed groups. | Он также провел обзор региональных последствий кризиса и потенциала превращения страны в прибежище для вооруженных групп. |
| As we said in our last statement before this international forum, the so-called plebiscite has had no tangible repercussions in terms of improving the colonial conditions of Puerto Rico. | Как мы заявили в нашем предыдущем выступлении в этом международном форуме, этот так называемый плебисцит не имел никаких ощутимых последствий в смысле улучшения колониального положения Пуэрто-Рико. |
| The possibility of large-scale humanitarian repercussions also represents a serious threat, and already this requires that international organizations should adopt practical measures of a preventive nature and provide material assistance to the peaceful population. | Серьезную угрозу представляет также возможное возникновение масштабных гуманитарных последствий, что уже сейчас требует от международных организаций принятия практических мер превентивного характера и оказания материальной помощи мирному населению. |
| So, you suffered a moderate closed-head injury with no permanent repercussions. | Вы получили закрытую травму головы средней тяжести без каких-либо явных последствий. |
| It should also include measures to help poorer States to strengthen their national capacities and cope with natural disasters and the repercussions of war. | Этот подход должен также включать меры оказания помощи более бедным государствам, с тем чтобы они могли укрепить свой национальный потенциал и справиться со стихийными бедствиями и последствиями войны. |
| As regards UNHCR's worrying financial situation, Angola regretted its repercussions for African countries, particularly with respect to the heavier burden imposed on host countries. | Наконец, представитель Анголы затрагивает вопрос о вызывающем тревогу финансовом положении УВКБ, о чем он сожалеет в связи с последствиями, в частности, для африканских стран, особенно в связи с тем обстоятельством, что самое большое бремя ложится на принимающие страны. |
| The war gave rise to hyperinflation, with serious repercussions for the purchasing power of the population, which it reduced to poverty. At the same time it caused a significant fall (3.15 per cent) in gross domestic product (GDP). | Фактически эта война вызвала гиперинфляцию с тяжелыми последствиями для покупательной способности населения, повлекла за собой его обнищание и одновременно привела к серьезному сокращению внутреннего валового продукта (на 3,15%). |
| At the same time, however, I should like to express our concern at the possible repercussions of that precedent on the Committees' future actions and on the Assembly's relationship with its Committees. | Однако я хотел бы в то же время выразить нашу озабоченность в связи с последствиями этого прецедента для будущей работы комитетов и для отношений Ассамблеи с ее комитетами. |
| Peru had stressed in a number of forums that the drug trade was linked to violence and organized crime, and even terrorism, and had many adverse repercussions, not least of which was on the environment. | Перу подчеркивала на ряде форумов, что торговля наркотиками связана с насилием и организованной преступностью, и даже с терроризмом, и чревата многими негативными последствиями, в том числе не в меньшей степени для окружающей среды. |
| This may have serious repercussions, including security implications. | Такие действия могут привести к серьезным последствиям, в том числе в плане безопасности. |
| Those events have had worldwide economic, social and psychological repercussions. | Эти события привели к серьезным экономическим, социальным и психологическим последствиям в мире. |
| The further development of United Nations capacities in this domain will contribute to the timely and peaceful resolution of conflicts before their complexities lead to serious international repercussions. | Дальнейшее наращивание потенциала Организации Объединенных Наций в этой области будет способствовать своевременному и мирному урегулированию конфликтов до того, как они станут более сложными и приведут к более серьезным международным последствиям. |
| We are living in an interdependent world in which a phenomenon at one end of the earth rapidly gives rise to upheavals and repercussions at the other. | Мы живем в условиях взаимозависимого мира, в котором явление, происходящее в одной части мира, незамедлительно приводит к волнениям и последствиям в другой. |
| However, it does illustrate the international community's increasing awareness of the need to avoid any violations of the resolution, as that would have dire repercussions for the situation in both Rwanda and the Central African region in general. | Однако это свидетельствует о том, что международное сообщество в большей степени осознает необходимость избегать любых нарушений этой резолюции, так как это привело бы к серьезным последствиям для ситуации как в Руанде, так и в целом в Центральноафриканском регионе. |
| It'll give him time to reflect on the repercussions of his wild accusations. | Это даст ему время подумать о последствиях его диких обвинений. |
| However, the laws were stringent, and efforts were being made by the Government, law enforcement agencies and non-governmental organizations to raise people's awareness of the attendant dangers and the potential repercussions. | Однако в стране действуют строгие законы, и правительство, правоохранительные органы и неправительственные организации принимают усилия по повышению уровня осведомленности населения о существующих опасностях и их потенциальных последствиях. |
| The Prosecutor has actively escalated his accusations and marginalized the constructive efforts and positions of the forces, parties and organizations that have direct knowledge of the situation on the ground and its repercussions in Darfur. | Прокурор активно выступал с обвинениями, сводя на нет конструктивные усилия и позиции сил, сторон и организаций, которые располагают достоверными данными о ситуации на местах и ее последствиях в Дарфуре. |
| There are also the political repercussions these processes have had on a world where the dreams for centrally planned economies have faded. | Можно также вспомнить и о политических последствиях этих процессов для той части планеты, в которой угасли надежды, связывавшиеся с экономическими системами, основанными на принципах централизованного планирования. |
| Eric, given I know the repercussions, in order for me to ask, it must be an emergency. | Эрик, учитывая то, что я знаю о последствиях своей просьбы, это должно быть экстренно. |
| Given the growing interdependencies in modern societies, cyber-attacks on such infrastructure can immediately have serious repercussions throughout national economic and political systems, as well as profound transnational effects. | С учетом растущей взаимозависимости в современном обществе кибератаки на эти инфраструктуры могут оказать непосредственное серьезное воздействие на экономические и политические системы стран, а также привести к глубоким транснациональным последствиям. |
| All this has repercussions for the national food picture. | Все это оказывает негативное воздействие на состояние продовольственной сферы страны. |
| The devastating effects of these weapons have political, social and economic repercussions. | Разрушительное воздействие такого оружия вызывает политические, социальные и экономические последствия. |
| In particular, climate change has been identified as having serious repercussions on biodiversity, including marine biodiversity, which in turn affects the climate by altering the capacity of natural systems to absorb greenhouse gases. | В частности, было установлено, что изменение климата ведет к серьезным последствиям для биоразнообразия, включая морское биоразнообразие, что, в свою очередь, оказывает воздействие на климат, изменяя способность природных систем поглощать парниковые газы. |
| Besides being morally inadmissible, this will eventually have negative repercussions on the firm's economic efficiency. | И, кроме того что это должно считаться недопустимым с моральной точки зрения, это, в конечном счете, окажет негативное воздействие на экономическую эффективность фирмы . |
| The resulting demand - supply imbalance had had negative repercussions on the level of freight rates. | Нарушение вследствие этого равновесия между спросом и предложением оказало негативное влияние на уровень фрахтовых ставок. |
| Unemployment had an influence on the personality and state of mind of the persons affected and, in particular, had repercussions on criminality. | Безработица воздействует на личность и настроение соответствующих лиц и оказывает, в частности, свое влияние на уровень преступности. |
| However, official policies often had repercussions on a people's identity and traditional value system, contrary to received wisdom, democratic institutions and those that defended human rights did not always apply an equitable policy at the national and international levels. | Между тем известно, что официальные доктрины зачастую оказывают влияние на идентичность народов и их традиционную систему ценностей и что, вопреки распространенному мнению, политика, которую проводят на национальном и международном уровнях демократические институты и структуры, занимающиеся правозащитной деятельностью, не всегда отличается беспристрастностью. |
| Socio-economic problems and the repercussions of poverty on health such as malnutrition and lack of environmental sanitation influenced the creation of this health situation. | Возникновению неблагоприятных санитарных условий способствовали социально-экономические проблемы, негативное влияние бедности на состояние здоровья населения, включая недоедание и нездоровый образ жизни. |
| Any retrogression in the Nicaraguan process not only would have a serious effect on the country itself, but could also have negative repercussions in the Central American region, which is still emerging from a long period of conflict. | Любые шаги назад в никарагуанском процессе не только оказали бы серьезное негативное влияние на саму страну, но и могут привести к отрицательным последствиям для всего региона Центральной Америки, который по-прежнему борется за выход из затяжного конфликта. |
| This has negative repercussions on food security and on the labour force, which is growing at a rate exceeding growth in GDP in many countries. | Это отрицательно сказывается на продовольственной безопасности и положении на рынке рабочей силы, которая во многих странах увеличивается более высокими темпами, чем ВВП. |
| On another note, the damage inflicted on the environment has had repercussions on the health of citizens due to the idleness of sewage stations and the suspension of waste collection and disposal. | С другой стороны, ущерб, причиненный окружающей среде, сказывается на здоровье граждан вследствие бездействия канализационных станций и приостановления сбора и удаления отходов. |
| Given that the blockade constituted a serious obstacle to the freedom of movement of UNOMIG and had operational and administrative repercussions for the Mission, my Special Representative and the Chief Military Observer of UNOMIG conveyed strong protests to the Georgian authorities at various levels. | Учитывая, что это блокирование резко ограничивает свободу передвижения персонала МООННГ и сказывается на оперативных и административных аспектах деятельности Миссии, мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель МООННГ заявили решительный протест грузинским властям на разных уровнях. |
| This has obvious repercussions on the visibility and credibility of United Nations agencies as partners, even in those areas in which the United Nations would have a clear comparative advantage (advocacy for human rights, democratic good governance, etc.). | Это, несомненно, отрицательно сказывается на репутации и авторитете учреждений Организации Объединенных Наций как партнеров даже в тех областях, в которых Организация Объединенных Наций могла бы обладать конкретными сравнительными преимуществами (в области правозащитной деятельности, обеспечения демократического благого правления и т.д.). |
| Mr. La Yifan said that his delegation was well aware that the refugee problem in African countries was longstanding and had negative repercussions on development and economic stability. | Г-н Ла Ифань говорит, что его делегация хорошо осознает, что проблема беженцев в африканских странах существует уже в течение длительного периода времени, и она отрицательным образом сказывается на развитии и экономической стабильности. |
| From what we have heard today at this meeting, we understand that the report of the Panel has had various strong repercussions. | Из услышанного нами сегодня на этом заседании мы делаем вывод, что доклад Группы вызвал неоднозначный и значительный резонанс. |
| Legitimate tobacco trade has negative repercussions through illicit trade, aggressive marketing and promotion and consequent increasing production and consumption of tobacco products. | Законной торговле табачными изделиями сопутствует негативный резонанс от незаконной торговли ими, их агрессивного маркетинга и рекламы и следующего за этим роста производства и потребления табачных изделий. |
| However, the decision of the Inter-American Court of Human Rights declaring those laws to be without legal effect, which had had considerable repercussions in Latin America, was being gradually implemented by the Peruvian courts. | Однако решение Межамериканского суда по правам человека, признавшего эти законы не имеющими юридической силы, которое имело большой резонанс в Латинской Америке, постепенно начинает применяться перуанскими судами. |
| The Government, in the guise of its law-enforcement authorities, is ready to cooperate with independent investigations into complaints and other reports of torture that have had unfavourable social and/or international repercussions. | Правительство страны в лице своих правоохранительных органов готово к сотрудничеству по проведению независимых расследований по жалобам и другим обращениям о применении пыток, имевшим негативный общественный, в том числе международный резонанс. |
| The repercussions of this case led to the abolition of compulsory military service and its replacement by a voluntary, professionalized service. | Дело имело столь большой резонанс, что оно во многом способствовало отмене обязательной военной службы, которая была заменена добровольной профессиональной службой. |
| This formulation recognizes that some adverse effects may be unavoidable and thus attempts to limit the extent of the negative repercussions for any activities undertaken in the protected area. 42 | В этой формулировке признается, что определенные неблагоприятные последствия могут быть неизбежными, и поэтому в ней заложена идея ограничения масштабов отрицательного воздействия любой деятельности, осуществляемой в охраняемом районе 42/. |
| Under these conditions, intervention by the United Nations is absolutely indispensable because of the aftermath of further escalation of the present Albanian-Serb crisis and of repercussions in the region and beyond. | В этих условиях вмешательство Организации Объединенных Наций является абсолютно необходимым в связи с последствиями дальнейшей эскалации нынешнего албано-сербского кризиса и его воздействия на регион и за его пределами. |
| UNICEF, as a member of the United Nations system, has an obligation to help mitigate the impact and repercussions of crisis, by assisting affected nations and their populations, especially children, in realizing a durable recovery. | ЮНИСЕФ, являясь одним из членов системы Организации Объединенных Наций, обязан оказывать содействие в смягчении воздействия и последствий кризисов путем предоставления помощи затронутым странам и их населению, особенно детям, в обеспечении устойчивого восстановления. |
| How do we encourage investment decisions, in both the public sector and the private sector, to take full account of their impacts on the marine environment and the need to avoid adverse economic and social repercussions from investments that affect the marine environment? | Каким образом мы поощряем при принятии инвестиционных решений как в государственном, так и в частном секторе полный учет их воздействия на морскую среду и необходимости избегать негативных социально-экономических последствий инвестиций, затрагивающих морскую среду? |
| Drawing-up of surface maps showing the boundaries of the mine's zone of surface influence, together with the positions of the main faults in the deposit (it is noteworthy in this respect that methane extraction has no repercussions in terms of subsidence); | планы поверхности, на которые будет наноситься контур поверхностного воздействия участков горных разработок наряду с положением основных сбросов месторождения (в этой связи необходимо отметить, что добыча рудничного газа (метана) не имеет никаких последствий с точки зрения оседания горных пород); |
| Meanwhile, the increase in oil prices had positive repercussions on the external accounts of the more diversified economies as well. | При этом повышение цен на нефть положительно сказалось также на внешнеторговом балансе стран с более диверсифицированной экономикой. |
| Cutbacks had therefore had to be made, with direct repercussions on some policy priorities, namely women, children and the environment. | Поэтому потребовалось провести секвестр бюджета, что непосредственно сказалось на некоторых приоритетных направлениях деятельности, касающихся, в частности, положения женщин, детей, а также окружающей среды. |
| The embargo has had repercussions on medical services and equipment, an area in which $5 billion would be required for maintenance and spare parts. | Эмбарго сказалось на медицинском обслуживании и снабжении медицинским оборудованием, на техническое обслуживание и обеспечение запасными частями которого потребуется 5 млрд. долл. США. |
| The repercussions had been more marked in LDCs, which were those with fewest institutional and human resources. | Это влияние сильнее всего сказалось на наименее развитых странах, которые обладают наименьшими институциональными и людскими ресурсами. |
| This situation has only aggravated the negative repercussions that the crisis had already had on the Libyan people and neighbouring States and peoples, and it has been harmful to the families of the victims. | Такое положение лишь усугубило негативные последствия этого кризиса для ливийского народа и соседних государств и народов и негативно сказалось на семьях жертв. |
| Still, the Mission's area of responsibility continued to be vulnerable to the repercussions of regional instability. | Тем не менее в зоне ответственности Миссии по-прежнему ощущались отголоски региональной нестабильности. |
| The economic torrents that engulfed several Eastern European countries, including Russia, are generating regional and global repercussions. | Экономические течения, которые захватили несколько восточноевропейских стран, включая Россию, имеют региональные и глобальные отголоски. |
| If, however, we fail to make progress on this issue before September, the success of the summit may be compromised and the repercussions of failed Security Council reform may hamper the implementation of the Development Goals for years to come. | Однако если нам не удастся достичь прогресса по этому вопросу до сентября, успех этого саммита может быть поставлен под угрозу и отголоски неудавшейся реформы Совета Безопасности негативно повлияют на достижение целей развития в предстоящие годы. |
| The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. | Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
| There were huge repercussions that were felt even in the capital. The Government, working with the United Nations, was trying to protect the population as best it could. | При том что последствия являются огромными и их отголоски доходят до столицы, правительство Чада в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций стремится как можно лучше защитить население. |
| Many Parties also highlight the limited interest and knowledge of policymakers regarding climate change related issues, with negative repercussions on the adoption of regulatory frameworks. | Многие Стороны обращают также внимание на ограниченный интерес директивных органов к вопросам, касающимся изменения климата, и их ограниченные знания в этой области, что негативно отражается на формировании нормативных основ. |
| The gradual economic reform which the transition to a market economy required was having adverse repercussions on the population's standard of living and particularly on the most vulnerable sectors such as the disabled, elderly persons and young people. | Постепенное осуществление экономической реформы на пути к рыночной экономике негативно отражается на жизненном уровне населения, особенно его наиболее уязвимых групп: инвалидов, пожилых людей и молодежи. |
| This leads to a grave problem of credibility in the social, economic and political efforts aimed at reconstruction in Afghanistan, with repercussions related to security and democratic governance. | Это серьезно подрывает веру в эффективность усилий в социально-экономической и политической областях, направленных на восстановление Афганистана, что отражается и на обстановке в области безопасности, и на демократическом правлении. |
| The import enterprises of the Ministry of Construction alone suffered losses totalling some $11.6 million between May and December 2003, in the areas of prices, transport and financial costs. This has negative repercussions for building activities taking place in the country. | Лишь предприятия-импортеры министерства строительства за период с мая по декабрь 2003 года понесли ущерб в размере 11,6 млн. долл. США в результате повышения цен, транспортных и финансовых расходов, что негативно отражается на строительстве в стране. |
| As compared with men, the illiteracy rate is higher among women aged from 45 to 49, especially in rural areas, with one in every three being illiterate, which has repercussions for their health and birth control. | Наиболее высокий показатель неграмотности отмечается среди женщин в возрасте от 45 до 49 лет (соотношение по отношению с мужчинами один к трем), в особенности в сельских районах, что отражается на положении в области здравоохранения и контроля за рождаемостью. |
| The economic and financial crises have direct repercussions on development financing, which is already subject to a chronic lack of resources for development. | Экономические и финансовые кризисы напрямую сказываются на финансировании развития, которое и так уже страдает от хронической нехватки ресурсов. |
| Continued large-scale food shortages and the heavy emphasis on cereal production have dietary repercussions because of the low numbers of livestock and poultry and the limited availability of vegetables and legumes. | Сохраняющаяся серьезная нехватка продовольствия и значительный акцент на зерновую продукцию неблагоприятно сказываются на режиме питания в связи с небольшим поголовьем скота и птицы и ограниченной доступностью фруктов и овощей. |
| In terms of the Cuban people, the repercussions of the embargo affect all sectors of activity in terms of social and economic life, particularly in the areas of health, food and equipment. | В том, что касается кубинского народа, последствия этой блокады отрицательно сказываются на всех сферах деятельности в социально-экономической жизни, особенно на сферах здравоохранения, продовольственного снабжения и поставках оборудования. |
| It is essential for humanitarian questions to play a central role in the resolution phase of conflicts because, unfortunately, the repercussions of the complex conflicts taking place in Africa very dramatically affect civilian populations. | Важно, чтобы гуманитарные вопросы играли центральную роль на этапе урегулирования конфликтов, поскольку, к сожалению, последствия сложных конфликтов, происходящих в Африке, весьма существенно сказываются на гражданском населении. |
| We stand only five years away from our target date for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), while the repercussions of multiple crises are still heavily felt in the developing world, particularly in the least developed countries. | Только пять лет отделяют нас от намеченного срока достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), а последствия многочисленных кризисов по-прежнему тяжело сказываются на странах развивающегося мира, в особенности на наименее развитых странах. |
| The root causes of refugee flows must be addressed, for the phenomenon could have serious repercussions on international peace and security. | Необходимо устранить коренные причины возникновения потоков беженцев, поскольку это явление может серьезно отразиться на международном мире и безопасности. |
| At the one-hundred-and-sixth session of the Working Party, the representative of the United States of America pointed out that the positioning of the lock of the fibre-optic cable close to the handle of the load compartment might have negative repercussions on its functionality. | На сто шестой сессии Рабочей группы представитель Соединенных Штатов Америки указал, что размещение блокирующего элемента волоконно-оптического троса рядом с рукояткой грузового отделения может негативно отразиться на его функциональных характеристиках. |
| Expresses its grave concern at the high rates of malnutrition among pre-school-aged children, which constitutes serious violations of their rights to adequate food and the highest attainable standard of health and may have serious repercussions for the health and development of the affected children; | выражает серьезную озабоченность в связи с высоким уровнем недоедания среди детей дошкольного возраста, что представляет собой серьезное нарушение их прав на обеспечение надлежащим продовольствием и достижение наивысшего возможного уровня здоровья и может серьезно отразиться на здоровье и развитии страдающих недоеданием детей; |
| We are therefore called upon to confront a significant threat that has immediate repercussions for food security. | Таким образом, нам придется столкнуться с серьезной угрозой, которая может незамедлительно отразиться на положении в области продовольственной безопасности. |
| This may lead to repercussions in the home countries as well as on the ground which can seriously undermine an operation. | Это чревато последствиями в странах, предоставляющих войска, а также в районе действия миссии, которые могут серьезно отразиться на ходе операции. |