Any concrete repercussions of the German reunification upon individual rights laid down in the Covenant are dealt with in the present report where appropriate. | В соответствующих разделах настоящего доклада рассматриваются различные конкретные последствия объединения Германии для индивидуальных прав, предусмотренных Пактом. |
We are dealing with a deep political crisis which is having very serious security and humanitarian repercussions. | Мы имеем дело с глубоким политическим кризисом, имеющим весьма серьезные гуманитарные последствия и последствия для внутренней безопасности. |
We fully agree with him that the Security Council is being asked to consider a matter that has important repercussions for the entire United Nations. | Мы полностью согласны с ним в том, что Совет Безопасности просят рассмотреть вопрос, имеющий значительные последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
Violence against women was not only an expression of inequality of power between men and women, but also had negative repercussions, including missed workdays, the feminization of HIV/AIDS and poverty and poor school performance by children who witnessed such violence. | Насилие в отношении женщин не только является выражением неравенства в распределении власти между мужчинами и женщинами, но также имеет негативные последствия, такие как невыход на работу, феминизация ВИЧ/СПИДа, бедность и плохая успеваемость в школе у детей, которые являются свидетелями такого насилия. |
The repercussions of natural disasters and environmental degradation demonstrated how much the international community had yet to achieve in order to establish the conditions necessary for the realization of a new global environmental regime. | Последствия стихийных бедствий и экологической деградации показывают, сколь много еще предстоит сделать международному сообществу для того, чтобы создать условия, необходимые для установления нового глобального экологического режима. |
However, it was unclear whether this awareness was born of an understanding of migrants' vulnerability or the Government's cognizance of only the social repercussions. | Однако так и не ясно, растет ли это осознание в связи с пониманием уязвимости мигрантов или в результате уяснения правительством лишь социальных последствий. |
Assistance to the CSCE initiated process on the establishment of two TIR transit corridors facilitating international transport and trade to alleviate the repercussions resulting from the embargo against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Было оказано содействие начатому СБСЕ процессу создания двух транзитных коридоров МДП, упрощающих международные перевозки и торговлю, с целью смягчения последствий эмбарго против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The United Nations should appoint, forthwith, a special rapporteur to examine the particular effects of sanctions and coercive measures with repercussions for human rights and fundamental freedoms. | Организация Объединенных Наций должна незамедлительно назначить Специального докладчика для изучения особых последствий введенных в действие санкций и принудительных мер, которые влияют на возможность воспользоваться правами и свободами человека. |
Resolving conflicts and mitigating regional repercussions | Урегулирование конфликтов и смягчение региональных последствий |
I suppose you thought there'd be no repercussions, what with Mr Bates' news. No. | Полагаю, ты считала, что теперь, когда все отвлеклись на Бейтсов и их новости, твоя выходка останется без последствий? |
This leads to legal insecurity with concomitant adverse repercussions on freedom of expression and freedom of religion or belief. | Это ведет к правовой неопределенности с сопутствующими негативными последствиями для свободы выражения мнений и свободы религии и убеждений. |
It also noted the concerns of the Gabonese authorities regarding the phenomenon of clandestine immigration and its repercussions in terms of insecurity. | Кроме того, он принял к сведению обеспокоенность властей Габона проблемой незаконной иммиграции и ее последствиями в плане ухудшения безопасности. |
The war gave rise to hyperinflation, with serious repercussions for the purchasing power of the population, which it reduced to poverty. At the same time it caused a significant fall (3.15 per cent) in gross domestic product (GDP). | Фактически эта война вызвала гиперинфляцию с тяжелыми последствиями для покупательной способности населения, повлекла за собой его обнищание и одновременно привела к серьезному сокращению внутреннего валового продукта (на 3,15%). |
All this is reflected, inter alia, in the widespread denial of justice which has particular repercussions as far as criminal matters are concerned, since a good many of the offences committed go unpunished as a result of the shortcomings of the system. | Все это приводит, в частности, к повсеместному нарушению законности с серьезными уголовными последствиями, в результате чего значительная часть совершенных преступлений остаются безнаказанными в силу недостатков судебной системы. |
The Council is also disturbed by the deterioration of the economic situation, partly because of the repercussions of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and the resulting fuel crisis. | Совет в равной степени обеспокоен и ухудшением экономической ситуации, которое отчасти объясняется последствиями конфликта в Демократической Республике Конго и вызванного им топливного кризиса. |
Violence against women has various repercussions: | Насилие в отношении женщин приводит к различным последствиям: |
In particular, climate change has been identified as having serious repercussions on biodiversity, including marine biodiversity, which in turn affects the climate by altering the capacity of natural systems to absorb greenhouse gases. | В частности, было установлено, что изменение климата ведет к серьезным последствиям для биоразнообразия, включая морское биоразнообразие, что, в свою очередь, оказывает воздействие на климат, изменяя способность природных систем поглощать парниковые газы. |
The Conference stressed the importance of developing an orderly and strengthened international financial system with a view to addressing the fundamental weaknesses of the present system and stemming possible repercussions of any future financial crises. | Участники Конференции подчеркнули важность разработки четкой и надежной международной финансовой системы в целях устранения основных слабых мест в нынешней финансовой системе и противодействия возможным негативным последствиям любых будущих финансовых кризисов. |
The resulting crisis would have even more dangerous repercussions than the unfortunate status quo established on the way to the application of the Settlement Plan, although it had begun to be implemented on 6 September 1991, with the entry into force of the ceasefire in Western Sahara. | Это породило бы еще более опасный по своим последствиям кризис, нежели достойный сожаления статус-кво, сложившийся в ходе осуществления плана урегулирования, выполнение которого, однако, началось 6 сентября 1991 года с вступления в силу режима прекращения огня в Западной Сахаре. |
I openly admit I helped those people corrupt our society, and I plan to face the repercussions without reserves. | Я открыто признаю, что помогал тем людям, и готов к последствиям. |
A study on the repercussions of earlier and more recent reforms in the legal structure for mining and in the processes for attracting international investment | Исследование по вопросу о последствиях более ранних и недавних реформ для правовой базы в горнодобывающем секторе и процессов привлечения международных инвестиций |
My delegation is committed to the action begun by the Council and is in favour of continuing to consider at future meetings the potential repercussions of the AIDS phenomenon on various areas of international peace and security. | Моя делегация привержена деятельности, осуществляемой Советом, и ратует за продолжение рассмотрения в ходе его будущих заседаний вопроса о потенциальных последствиях явления СПИДа в различных областях международного мира и безопасности. |
Guide for Persons Approaching Marriage, 2011, providing scientific information to educate Syrian youth about the decision to marry and its repercussions. It also deals with the duties, rights and responsibilities of which youth should be aware when they undertake marriage. | Содержит научную информацию для просвещения сирийской молодежи относительно решения вступить в брак и последствиях этого, кроме того, касается обязанностей, прав и ответственности, о которых молодежь должна быть осведомлена, намереваясь вступить в брак. |
It is incredible that world politics can be paralysed, that foreign ministries postpone decisions and that Governments advance or delay responses to national or international dilemmas, thinking only of their repercussions in that North American simulacrum of democracy. | Невероятно, что мировая политика может быть парализована, что министры иностранных дел откладывают решения и правительства продвигают или откладывают ответы на национальные или международные проблемы, думая только об их последствиях в этом североамериканском подобии демократии. |
You said there'd be repercussions. | Вы говорили только о последствиях. |
The objective assessment of their possible consequences, including their repercussions on third States, was no less important. | Не менее важно проводить объективную оценку их возможных последствий, включая их воздействие на третьи государства. |
The dissolution of a State means that it no longer has legal personality, and this has major repercussions in international law. | Распад государства ведет к утрате им своей правосубъектности и оказывает глубокое воздействие на практику международного права. |
The consequences of these economic changes and their social repercussions have affected the entire world. | Последствия этих экономических изменений и их воздействие на социальную сферу затрагивают глобальное развитие всего мира. |
The current dimensions and repercussions of the Syrian crisis are producing disastrous effects for the entire region now and in the future. | Масштабы нынешнего кризиса в Сирии и связанные с ним последствия оказывают катастрофическое воздействие на весь регион сегодня и будут оказывать в будущем. |
Globalization had a wide variety of repercussions on economic, social and environmental goals; and one of the hardest tasks was to regulate its effects in the different spheres. | Влияние глобализации на экономические, социальные и экологические цели неоднозначно, и одна из наиболее сложных задач - регулировать ее воздействие на эти сферы. |
C. Repercussions of international assessment mechanisms | С. Влияние международных механизмов оценки на образование |
The European Commission added that the study would look at economic and environmental consequences, repercussions on infrastructure, safety and impact on other modes of transport. | Представитель Европейской комиссии добавил, что в ходе этого исследования будут проанализированы экономические и экологические последствия, воздействие на инфраструктуру и безопасность, а также влияние на другие виды транспорта. |
Last year independent Georgia experienced first hand the repercussions of the negative global economic situation, especially when the financial crisis erupted in neighbouring Russia, which continues to play a major part in Georgia's foreign trade operations. | Независимая Грузия в прошлом году впервые испытала на себе влияние глобальной конъюнктуры, особенно после того, как финансовый кризис разразился в соседней России, которая занимает важное место во внешнеторговых операциях Грузии. |
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. | Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне. |
Although the topic of migration did not relate directly to its mandate, UNHCR was actively participating in the Global Migration Group and the Global Forum on Migration and Development and was studying the links between asylum and migration and their repercussions on protection. | Несмотря на то, что вопросы миграции напрямую не входят в мандат УВКБ, Управление принимает активное участие в работе Глобальной группы по миграции и Глобального форума по миграции и развитию, изучает взаимосвязь вопросов предоставления убежища и миграции, а также влияние этой взаимосвязи на обеспечение защиты. |
Restrictions on access to the American market have hampered exports and decreased potential income, with negative repercussions on economic development in the country, including delaying the potential achievement of the Millennium Development Goals. | Ограничение доступа к американскому рынку создает препятствия для экспорта и снижает потенциальный доход, что негативно сказывается на экономическом развитии страны, а также затягивает потенциальное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Whether it is in terms of legal, administrative or language staff, the departure of key staff has immediate repercussions for the courts. | Независимо от того, идет ли речь о сотрудниках по правовым вопросам, административных сотрудниках или переводчиках, уход ключевых сотрудников сразу сказывается на судебной деятельности. |
Traditionally women do not participate in decision-making processes, which has repercussions on their preparation and social acceptance of women in politics, translated for instance in the fact that there are only 7 women Chiefs of Suco and 22 Chiefs of Village in the entire country. | Обычно женщины не участвуют в процессах принятия решений, что сказывается на их подготовке и общественном признании женщин-политиков; об этом, в частности, свидетельствует тот факт, что женщины занимают только 7 должностей (глав суко) и 22 должности глав деревень по всей стране. |
The deterioration on the ground has harmful repercussions on people's minds and on the priorities of the current or future Government. | Негативное развитие ситуации плохо сказывается на настроении и приоритетах нынешнего или будущего правительства. |
In recent years, the problem of illegal migrants had intensified, with negative repercussions on economic and social development, and also on the social order and security of the countries involved. | В последние годы обострилась проблема нелегальной миграции, что самым неблагоприятным образом сказывается на состоянии экономического и социального развития, равно как и на социальной стабильности и безопасности стран. |
The fall of Constantinople on 29 May 1453 had great repercussions in the Morea. | Падение Константинополя 29 мая 1453 года имело большой резонанс в Морее. |
From what we have heard today at this meeting, we understand that the report of the Panel has had various strong repercussions. | Из услышанного нами сегодня на этом заседании мы делаем вывод, что доклад Группы вызвал неоднозначный и значительный резонанс. |
However, the decision of the Inter-American Court of Human Rights declaring those laws to be without legal effect, which had had considerable repercussions in Latin America, was being gradually implemented by the Peruvian courts. | Однако решение Межамериканского суда по правам человека, признавшего эти законы не имеющими юридической силы, которое имело большой резонанс в Латинской Америке, постепенно начинает применяться перуанскими судами. |
Although this call to resistance seems to have been unsuccessful, it had repercussions within DRC in that many non-office-holding soldiers were arrested on a charge of collaborating with the generals in exile. | Хотя этот призыв к сопротивлению, по-видимому, оказался безуспешным, он имел резонанс в ДРК: много солдат были арестованы по подозрению в связях с генералами-эмигрантами. |
Your session is being held under international circumstances, negative impacts and repercussions of which are reflected on lifestyles and the system of values and concepts. | Ваша сессия проходит в международных условиях, чье негативное воздействие и резонанс сказываются на образе жизни, на системе ценностей и понятий. |
Furthermore, the State party should offer training to law enforcement officers, judges, prosecutors, migration officials and border police on the causes, consequences and repercussions of trafficking and other forms of exploitation, as well as on the Palermo Protocol. | Кроме того, государству-участнику следует организовать для работников правоохранительных органов, судей, прокуроров, работников миграционных служб и пограничной полиции подготовку, касающуюся причин, последствий и воздействия торговли людьми и других форм эксплуатации, а также положений Палермского протокола. |
He wished to draw attention to the consequences of any revision of the procedures for the application of Article 19 that was based on a purely financial view of the problem, without any regard for reality or the repercussions on the United Nations itself. | Он намерен привлечь внимание к последствиям любого пересмотра процедур применения статьи 19 под влиянием узко финансового взгляда на проблему без учета реальности и воздействия этого на саму Организацию. |
Under these conditions, intervention by the United Nations is absolutely indispensable because of the aftermath of further escalation of the present Albanian-Serb crisis and of repercussions in the region and beyond. | В этих условиях вмешательство Организации Объединенных Наций является абсолютно необходимым в связи с последствиями дальнейшей эскалации нынешнего албано-сербского кризиса и его воздействия на регион и за его пределами. |
Given their serious repercussions, consensus was needed on the general criteria governing them, which would enhance their legitimacy. | С учетом серьезного воздействия санкций необходимо достичь согласия относительно общих критериев их установления, что придаст им законный характер. |
It is our hope that this open meeting, which complements the regular briefings by the chair of the Counter-Terrorism Committee, will help us better understand the wide impact and repercussions of resolution 1373. | Мы надеемся, что это открытое заседание, которое дополняет регулярно проводимые Председателем Контртеррористического комитета брифинги, будет содействовать лучшему пониманию серьезного воздействия и последствий резолюции 1373. |
Very soon, however, their relations became strained and conflicts broke out, with repercussions on the smooth conduct of the transition. | Однако весьма быстро отношения между ними обострились и усложнились, что сказалось на развитии переходного периода. |
The implementation of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) adopted on 15 April 1992 and 1 December 1993, respectively, has had extremely harmful humanitarian, social and economic repercussions on the daily life of the Libyan population. | Осуществление резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, принятых соответственно 15 апреля 1992 года и 1 декабря 1993 года, в высшей степени негативно сказалось на повседневной жизни ливийского народа в гуманитарной, социальной и экономической областях. |
Civil conflicts and political stalemates in governance have continued to disrupt and paralyse production in several countries (especially Burundi, Liberia, Rwanda, Somalia, the Sudan and Zaire), with important repercussions on social services, regional cooperation and intraregional trade. | Гражданские конфликты и политические противостояния в руководстве привели к нарушению и остановке производства в некоторых странах (особенно в Бурунди, Либерии, Руанде, Сомали, Судане и Заире), что серьезно сказалось на социальном положении в этих странах, на региональном сотрудничестве и внутрирегиональной торговле. |
This would have serious repercussions for political relations among Member States and would have a deleterious effect on the orderly conduct of United Nations business. | Это имело бы серьезные последствия для политических отношений между государствами-членами и отрицательно сказалось бы на упорядоченном ведении работы в Организации Объединенных Наций. |
Thus, the negative repercussions on Eastern Europe from the weakening in Western European demand had a less than proportionate effect on Eastern European exports). | Таким образом, недавнее ослабление западноевропейского спроса не в полной мере сказалось на восточноевропейском экспорте. |
The grave repercussions of this confrontation will be felt well beyond the Middle East. | Серьезные отголоски этой конфронтации будут ощущаться далеко за пределами Ближнего Востока. |
The economic torrents that engulfed several Eastern European countries, including Russia, are generating regional and global repercussions. | Экономические течения, которые захватили несколько восточноевропейских стран, включая Россию, имеют региональные и глобальные отголоски. |
She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. | Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
If, however, we fail to make progress on this issue before September, the success of the summit may be compromised and the repercussions of failed Security Council reform may hamper the implementation of the Development Goals for years to come. | Однако если нам не удастся достичь прогресса по этому вопросу до сентября, успех этого саммита может быть поставлен под угрозу и отголоски неудавшейся реформы Совета Безопасности негативно повлияют на достижение целей развития в предстоящие годы. |
There were huge repercussions that were felt even in the capital. The Government, working with the United Nations, was trying to protect the population as best it could. | При том что последствия являются огромными и их отголоски доходят до столицы, правительство Чада в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций стремится как можно лучше защитить население. |
Migration is a multidimensional phenomenon that has repercussions in both the areas of security and development. | Миграция представляет собой многоплановое явление, которое отражается как на безопасности, так и на развитии. |
Moreover, where atypical types of employment exist, these are often not included in social security schemes with strong repercussions on women's income security. | Кроме того, в тех случаях, когда нетипичные виды занятости все же существуют, на них не распространяются схемы социального обеспечения, что серьезно отражается на стабильности дохода женщин. |
The growth of citizen activism from 2005 had not only fostered social and political change but had also had direct repercussions on the representation of women in the executive branch. | Наблюдающийся с 2005 года рост активности граждан не только способствовал изменениям социально-политического характера, но и прямо отражается на том, как женщины представлены в исполнительной власти. |
This, in turn, has repercussions for the stability of food distribution and the ability to meet the needs of important sectors in accordance with the purchase and distribution plan agreed by the United Nations. | Это в свою очередь отражается на стабильности распределения продовольствия и способности удовлетворять нужды важных секторов экономики в соответствии с планом закупок и распределения, согласованным с Организацией Объединенных Наций. |
Improper record-keeping has repercussions for the preparation of the documentation sent to the judicial authorities. In many cases, legal requirements are not observed and this can result in the declaration of a mistrial. | Это, в свою очередь, отражается на подготовке документов, направляемых судебным властям, которые нередко свидетельствуют о том, что правовые нормы требования не соблюдаются, в результате чего проводимые расследования могут быть объявлены недействительными. |
Continued large-scale food shortages and the heavy emphasis on cereal production have dietary repercussions because of the low numbers of livestock and poultry and the limited availability of vegetables and legumes. | Сохраняющаяся серьезная нехватка продовольствия и значительный акцент на зерновую продукцию неблагоприятно сказываются на режиме питания в связи с небольшим поголовьем скота и птицы и ограниченной доступностью фруктов и овощей. |
The synchronized nature of the downturn in the world economy means that its repercussions are evident in virtually every sphere. | Синхронизированный характер спада в мировой экономике означает, что его последствия сказываются практически во всех сферах. |
Their harmful consequences, which have certain and real repercussions for international peace and security, are equal only to those of weapons of mass destruction. | По своим губительным последствиям, которые самым непосредственным реальным образом сказываются на международном мире и безопасности, они уступают лишь оружию массового уничтожения. |
Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. | Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
It is essential for humanitarian questions to play a central role in the resolution phase of conflicts because, unfortunately, the repercussions of the complex conflicts taking place in Africa very dramatically affect civilian populations. | Важно, чтобы гуманитарные вопросы играли центральную роль на этапе урегулирования конфликтов, поскольку, к сожалению, последствия сложных конфликтов, происходящих в Африке, весьма существенно сказываются на гражданском населении. |
The root causes of refugee flows must be addressed, for the phenomenon could have serious repercussions on international peace and security. | Необходимо устранить коренные причины возникновения потоков беженцев, поскольку это явление может серьезно отразиться на международном мире и безопасности. |
To create such a linkage would have negative repercussions on future discussions. | Такая увязка может лишь негативно отразиться на предстоящих обсуждениях. |
Denounces the discrimination against girls and women and other violations of human rights and international humanitarian law in Afghanistan, and notes with deep concern possible repercussions on international relief and reconstruction programmes in Afghanistan; | осуждает дискриминацию в отношении девочек и женщин и другие нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Афганистане и с глубокой озабоченностью отмечает, что это может отразиться на международных программах чрезвычайной помощи и реконструкции в Афганистане; |
Decisions taken at the international level were therefore indispensable in ensuring the integration of countries negatively affected by globalization, otherwise those countries would be marginalized, which would have negative repercussions, particularly for women and children. | В противном случае этим странам грозит маргинализация, которая не замедлит негативно отразиться, в первую очередь, на положении женщин и детей. |
Furthermore, these problems have serious environmental, economic and social repercussions, which may have an adverse impact on social and political stability in the region. | Более того, эти проблемы имеют серьезные экологические, экономические и социальные последствия, которые могут негативно отразиться на социальной и политической стабильности в регионе. |