| We wish also to understand all the responsibilities and repercussions stemming from the implementation of the report's proposals on strengthening the United Nations system. | Мы хотели бы также понять все обязанности и последствия, вытекающие из осуществления предложений доклада по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| We fully agree with him that the Security Council is being asked to consider a matter that has important repercussions for the entire United Nations. | Мы полностью согласны с ним в том, что Совет Безопасности просят рассмотреть вопрос, имеющий значительные последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
| The repercussions of that demographic wave will be felt for many years to come as those adolescents pass through the various stages of the population age structure. | Последствия демографического взрыва будут ощущаться в течение многих лет, поскольку эти подростки будут переходить в различные возрастные группы населения. |
| The existing imbalances in the treaty and the shortcomings in some of its provisions might have grave repercussions, were such defects to go unaddressed. | Существующие несоответствия в Договоре и изъяны в некоторых его положениях могут иметь серьезные последствия, если эти недостатки не будут устранены. |
| The Philippines supports calls for them to consider the views of all stakeholders before deciding on policies that have global impact or repercussions, especially on developing countries. | Филиппины поддерживают обращенные к ним призывы учесть мнения всех заинтересованных сторон, прежде чем принимать стратегические решения, которые могут иметь глобальное значение или последствия, особенно для развивающихся стран. |
| The indirect repercussions of these threats may be as devastating and as costly as their direct impact. | Косвенные последствия этих угроз могут быть такими же разрушительными и такими же дорогостоящими, как и их прямые последствия. |
| The chapter also presents the policy debate on the shortcomings of the current pan-European institutional regime and their repercussions on the development of the inland navigation in the region. | Глава также представляет стратегические обсуждения о недостатках существующего общеевропейского институционального режима и их последствия для развития внутреннего судоходства в регионе. |
| However, since 'supply vessels' form a distinct category in many ADN paragraphs, this could have many unforeseen repercussions. | Однако поскольку суда снабжения выделены в отдельную категорию во многих пунктах ВОПОГ, то это могло бы иметь многочисленные непредвиденные последствия. |
| For example, the possible higher cost of health care will make health-care services less accessible to many people, which will have significant social and economic repercussions. | Например, возможное повышение стоимости медико-санитарного обслуживания сделает услуги в области здравоохранения менее доступными для многих людей, что будет иметь серьезные социальные и экономические последствия. |
| The Special Rapporteur was alerted to the fact that detention of children alters their value systems and may have grave repercussions on their future psychological well-being. | Внимание Специального докладчика было особенно обращено на то обстоятельство, что содержание под стражей ведет к смещению детских представлений о системе ценностей и может иметь серьезные последствия для психологического состояния детей в будущем. |
| The repercussions were manifold: for example, it had increased Bangladesh's vulnerability to external shocks, forcing the country to make painful economic adjustments. | Это имело для страны многочисленные последствия: в частности, возросла подверженность Бангладеш влиянию внешних потрясений, что побудило страну осуществить болезненную экономическую перестройку. |
| That presents not a local or regional threat, but a global threat with existential repercussions for many of the States represented here. | Это не только местная или региональная угроза - это угроза глобальная, которая может иметь последствия для самого существования представленных здесь государств. |
| Other factors such as belonging to a deprived group amplify the problem and exacerbate the repercussions on human rights by adding a discriminatory or racist dimension. | Другие факторы, включая, в частности, принадлежность к уязвимой группе, обостряют проблему и усугубляют негативные последствия для осуществления прав человека, придавая им дискриминационный и расистский оттенок. |
| The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. | Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
| This reduced energy demand and had repercussions on the timing and volume of investments along the energy supply chain, including the electricity sector. | Это уменьшило спрос на энергию и повлекло за собой последствия в том, что касается сроков и объема инвестиций вдоль всей цепочки энергоснабжения, включая электроэнергетический сектор. |
| In some contexts, non-compliance with the minutiae of such procedures can have serious repercussions for humanitarian organizations and beneficiaries, including the closure of operations. | В некоторых контекстах несоблюдение мельчайших деталей таких процедур может влечь за собой серьезные последствия для гуманитарных организаций и получателей помощи, включая прекращение операций. |
| It should also carefully consider the repercussions of the expulsion of the humanitarian organizations that worked in Darfur and the so-called Sudanization of assistance. | Оно должно также внимательно изучить последствия выдворения гуманитарных организаций, которые работали в Дарфуре, и так называемой «суданизации» помощи. |
| The Convention does not address the repercussions of explosive remnants of war in countries that have been subject to colonialism, aggression or territorial occupation. | В Конвенции не рассматриваются последствия взрывоопасных пережитков войны в странах, которые пострадали от колониализма, агрессии или оккупации территории. |
| Ms. Sodov (Mongolia) said that the recent crises had had far-reaching repercussions on economic and social development and that countries were just beginning to overcome them. | Г-жа Содов (Монголия) говорит, что недавние кризисы имели тяжелые последствия для экономического и социального развития и что страны только начинают их преодолевать. |
| One needs only to examine the repercussions of industrial regulatory policy enacted in past recessions and financial crises for evidence of the arbitrary effects anti-competitive industrial policy had on economic recovery. | Нужно всего лишь изучить последствия политики регулирования промышленности, принятой во время прошлых рецессий и финансовых кризисов, для того чтобы получить доказательства волюнтаристского влияния, которое антиконкурентная промышленная политика оказала на экономическое восстановление. |
| Furthermore, these problems have serious environmental, economic and social repercussions, which may have an adverse impact on social and political stability in the region. | Более того, эти проблемы имеют серьезные экологические, экономические и социальные последствия, которые могут негативно отразиться на социальной и политической стабильности в регионе. |
| In short, the concentrated investment of human capital has not been matched by a higher qualitative performance by women in technical occupations, which has negative repercussions for empowerment indicators. | Вкратце, концентрированное вложение человеческого капитала не компенсировалось более высоким качественным показателям работы женщин в технических профессиях, что имело негативные последствия для показателей в вопросе расширения прав и возможностей. |
| The text stated the concerns of the international community and the repercussions that drugs had on society and proposed forms of cooperation to combat the problem. | В его тексте отмечаются вопросы, вызывающие обеспокоенность международного сообщества, и последствия, которые наркотики имеют для общества, а также предлагаются различные формы сотрудничества в борьбе с этой проблемой. |
| If left unaddressed, this fragile situation will surely lead to further destabilization, with vastly negative repercussions in the area as well as in the region. | Если не будут приняты меры, такое нестабильное положение непременно приведет к дальнейшей дестабилизации обстановки, что будет иметь крайне негативные последствия в данном районе, а также в регионе. |
| Moreover, they threaten to intensify and widen the unrest, with vastly negative repercussions in the region and beyond. | Кроме того, создается угроза обострения и более широкого распространения беспорядков, что будет иметь крайне негативные последствия в этом регионе и за его пределами. |