Marine debris has repercussions on coastal economic activities, particularly tourism. |
Замусоривание моря ведет к последствиям для экономической деятельности в прибрежных районах, особенно для туризма. |
This may have serious repercussions, including security implications. |
Такие действия могут привести к серьезным последствиям, в том числе в плане безопасности. |
The flaws of the Treaty and restrictions on some of its provisions could have dangerous repercussions for international peace and security if not redressed. |
Если недостатки Договора и ограничения, введенные на действие некоторых его положений, не будут устранены, это может привести к опасным последствиям для международного мира и безопасности. |
Lack of understanding of the special and unique features of Samoa resulted in negative repercussions in relation to air passenger and cargo services. |
Непонимание особых и уникальных характеристик Самоа привело к негативным последствиям в области воздушных пассажирских и грузовых перевозок. |
Such organizations are also vital actors in building resilience to the negative effects and repercussions of transnational organized crime. |
Такие организации играют жизненно важную роль в формировании устойчивости к негативным воздействиям и последствиям транснациональной организованной преступности. |
According to JS5, the absence of guarantees for the territorial rights of indigenous peoples is having enormous repercussions and affecting other rights. |
Согласно СП5, отсутствие гарантий соблюдения территориальных прав коренных народов приводит к серьезным последствиям и отражается на других правах. |
Violence against women has various repercussions: |
Насилие в отношении женщин приводит к различным последствиям: |
Those events have had worldwide economic, social and psychological repercussions. |
Эти события привели к серьезным экономическим, социальным и психологическим последствиям в мире. |
The issue of abuse of asylum was very sensitive for many countries and the United Nations should evaluate its international repercussions. |
Злоупотребление правом убежища является весьма деликатной проблемой для многих стран, и представляется целесообразным, чтобы Организация Объединенных Наций дала оценку его международным последствиям. |
Lack of respect can trigger violence and serious repercussions, which can undo peace processes or operations. |
Проявление неуважения может спровоцировать насилие и привести к серьезным последствиям, способным свети на нет мирные процессы или операции. |
The current situation along the border between Djibouti and Eritrea is a source of concern, because there are many potential repercussions. |
Сложившаяся ситуация вдоль границ между Джибути и Эритреей является источником обеспокоенности в силу того, что она может привести к многочисленным потенциальным последствиям. |
Conflict persists between the Burmese army and various armed factions, with repercussions beyond the country's borders. |
Упорно продолжается конфликт между бирманской армией и различными вооруженными группировками, приводя к последствиям, выходящим за пределы границ страны. |
With the passage of time, that has led to catastrophic repercussions for all aspects of the situation in the region. |
По прошествии времени это привело к катастрофическим последствиям для всех аспектов ситуации в регионе. |
Urban populations will be larger than rural populations, which will cause inevitable and perhaps unforeseeable ecological repercussions. |
Численность городского населения будет больше, чем численность населения в сельских областях, что приведет к неизбежным и, возможно, непредсказуемым экологическим последствиям. |
The unemployment rate rose sharply in many such countries, leading to deep repercussions in the absence of sufficient social protection programmes. |
Во многих таких странах резко выросла безработица, что привело к серьезным последствиям при отсутствии программ по надлежащей социальной защите. |
In some countries, attention should be paid to the repercussions of quasi-fiscal activities. |
В некоторых странах внимание следует уделить последствиям квазифискальных мер. |
It could also sharply intensify human displacement, bringing communities into increasing competition for finite natural resources with global repercussions for global economic stability. |
Оно также может резко активизировать перемещение людей, что приведет к росту конкуренции среди населения за ограниченные природные ресурсы и глобальным последствиям для мировой экономической стабильности. |
They have grave humanitarian repercussions, aggravate human suffering and undermine efforts to promote and secure peace. |
Она приводит к серьезным гуманитарным последствиям, усугубляет человеческие страдания и подрывает усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
Peacekeeping missions had become overextended and under-resourced, and that could have dangerous repercussions. |
Миссии по поддержанию мира стали чрезмерно расширенными и не обладают необходимыми ресурсами, а это может привести к опасным последствиям. |
Africa will have either a positive or a negative impact on the world climate, with enormous repercussions. |
Африка окажет либо позитивное, либо негативное воздействие на мировой климат, что приведет к огромным последствиям. |
The world climate will have either a positive or a negative impact, with enormous repercussions for the development of Africa. |
Глобальный климат приведет либо к существенным позитивным, либо к серьезным негативным последствиям для развития Африки. |
Indeed, history had shown that inaction by the main body of the United Nations responsible for maintaining international peace and security often had serious negative repercussions. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что бездействие со стороны главного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, часто приводит к серьезным негативным последствиям. |
Between 1996 and 1997, however, the Central African Republic experienced three outbreaks of rebellion that had dramatic social, political and economic repercussions. |
Но в период 1996 - 1997 годов в Центральноафриканской Республике произошли три мятежа, которые привели к драматическим для страны социально-политическим и экономическим последствиям. |
In European cities, constraints in attaining home ownership and the tendency of some migrant groups to live in segregated suburban communities have had negative repercussions. |
В европейских городах существующие ограничения на приобретения жилья в собственность и склонность некоторых мигрантских групп к поселению в сегрегированных общинах пригородов привели к негативным последствиям. |
Using UN Comtrade as a single repository for such data therefore produces certain repercussions in the case of non-availability of those data or late reporting. |
Поэтому использование базы данных Комтрейд Организации Объединенных Наций как единого хранилища таких данных приводит к определенным последствиям в тех случаях, когда такие данные отсутствуют или представляются несвоевременно. |