And we urge that, in view of the repercussions that such a reform would have on other United Nations bodies and activities, this reassessment be carried out within the context of a thorough review of the Charter. |
И мы призываем к тому, чтобы, учитывая последствия такой реформы для других органов и деятельности Организации Объединенных Наций, этот пересмотр осуществлялся в контексте всестороннего рассмотрения Устава. |
In this regard, the Advisory Committee points out that the related repercussions, including financial ones, of involuntary separation may well outweigh potential savings for the budget. |
В этой связи Консультативный комитет указывает, что последствия недобровольного увольнения, в том числе в финансовой области, вполне могут свести на нет потенциальную экономию по бюджету. |
I would not like to end this reference to Africa without expressing concern for the situation currently prevailing in the Great Lakes region, which has tragic repercussions on the security and well-being of innocent peoples. |
В завершение рассуждений об Африке хотел бы выразить обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией в районе Великих озер, которая имеет трагические последствия для безопасности и благополучия ни в чем не повинных людей. |
The embargo against Cuba, whose repercussions gravely affect the people of that country, must be resolved through dialogue and negotiation by the parties concerned, with a view to achieving a complete and satisfactory solution. |
Вопрос об эмбарго против Кубы, - последствия которого серьезно сказываются на народе этой страны, должен быть урегулирован посредством диалога и переговоров между заинтересованными сторонами, направленных на достижение полного и удовлетворяющего всех решения. |
While it was true that the nature of the Organization's operations made risks and uncertainties inevitable no matter how effective the controls were, in that particular case, there were major deficiencies which had significant financial repercussions. |
Вполне очевидно, что характер операций Организации неизбежно связан с рисками и неопределенностью, независимо от качества контроля, однако здесь речь идет о важных пробелах, имеющих значительные финансовые последствия. |
The irresponsible practices of the occupying Power will have serious repercussions for the peoples and countries of the region, and will have a negative effect on international peace and security. |
Безответственная практика оккупирующей державы будет иметь серьезные последствия для народов и стран региона, а также отрицательно скажется на международном мире и безопасности. |
First, there are bound to be negative repercussions on the work of the Security Council because of the increased number of States that might exercise the right of veto. |
Во-первых, рост числа членов Совета Безопасности, наделенных правом вето, безусловно, будет иметь негативные последствия для его работы. |
Governments need to take fully into account the repercussions for competition in granting (or refusing) incentives, subsidies or special protection, as well as obligations entered into under the Uruguay Round Agreement. |
Правительствам необходимо в полной мере учитывать последствия предоставления (или непредоставления) льгот, субсидий или специальных протекционистских мер для конкуренции, а также обязательства, взятые ими на себя по Соглашению Уругвайского раунда. |
The Working Party decided to revert to this issue on the basis of studies to be made by associations, the IRU and Customs authorities addressing an optimum level of such guarantee sums as well as possible repercussions on insurance premiums. |
Рабочая группа решила вернуться к этому вопросу на основе исследований, которые будут проведены объединениями, МСАТ и таможенными органами и в ходе которых следует рассмотреть вопрос об оптимальном размере таких гарантийных сумм, а также возможные последствия для страховых взносов. |
We should bear in mind that the majority of the armed conflicts which today affect almost all regions of the world are internal, though some have international implications because of their repercussions on the peace and stability of neighbouring countries. |
Мы должны учитывать, что большинство вооруженных конфликтов, которые затрагивают сегодня почти все регионы мира, - внутренние, хотя некоторые из них имеют международные последствия в силу их воздействия на мир и стабильность соседних стран. |
The Working Party decided to review the situation once more at its forthcoming session, also with a view to considering possible repercussions of this situation for the approval of insurance contracts by Customs authorities as required under the revised Convention. |
Рабочая группа решила вновь рассмотреть создавшуюся ситуацию на своей следующей сессии и при этом изучить также возможные последствия для одобрения договоров страхования таможенными органами, как это требуется в соответствии с пересмотренной Конвенцией. |
In its reply, the Government of Egypt indicated that it considered itself a pioneer in combating terrorism, and it stressed the serious repercussions of such activities on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, including the right to democracy. |
В своем ответе правительство Египта указало, что оно считает себя одним из инициаторов борьбы с терроризмом, и особо отметило серьезные последствия таких действий для осуществления прав человека и основных свобод, включая право на демократию. |
Mistakes made, or inability to exercise effective management, should be reflected in Performance Appraisal System reports and have appropriate repercussions for the staff member's career. |
Допущенные ошибки или неспособность осуществлять эффективное руководство должны отражаться в аттестационных листах в рамках системы служебной аттестации и иметь соответствующие последствия для сотрудников в плане их служебного роста. |
This can have serious repercussions for the competitiveness of firms seeking business contracts, contacts or investment opportunities, or wishing to set up a new business. |
Это может повлечь за собой серьезные последствия для конкурентоспособности фирм, стремящихся заключить сделки, установить деловые контакты или изыскать возможности для инвестиций или же желающих открыть свое дело. |
The financial crisis in Asia and Russia, whose repercussions have been acutely felt all over the world, has become a subject of special preoccupation in almost every country. |
Финансовый кризис в Азии и России, последствия которого непосредственно сказались на всех странах мира, вызывает особую озабоченность практически каждого государства. |
Thus, we are facing a situation whose economic and social repercussions currently pose a global threat, particularly to many countries of the South, where inadequate regulation and control systems hamper the means of response. |
Поэтому мы сталкиваемся с ситуацией, экономические и социальные последствия которой создают глобальную угрозу, особенно для многих стран Юга, где неадекватное регулирование и система контроля являются препятствиями на пути применения ответных мер. |
It is obvious that agreed, mutually acceptable procedures are needed to deal with this important problem, which could have long-term repercussions for the already tense situation in the northern provinces of Angola. |
Ясно, что для решения этой важной проблемы, которая может иметь долгосрочные последствия для и без того напряженной ситуации в северных провинциях Анголы, необходимы согласованные, взаимоприемлемые процедуры. |
Thanks in large measure to the information activities of DPI, people all over the world had been made aware once again that Chernobyl was a global tragedy, the repercussions of which could only be overcome through the common efforts of the world community. |
Благодаря, во многом, информационной деятельности Департамента жители разных концов планеты еще раз почувствовали, что Чернобыль - это трагедия всего мирового сообщества, только общими усилиями которого могут быть преодолены последствия этой катастрофы. |
Above all, they could create irreparable damage to the United Nations and also have negative repercussions on the current effort by the Secretary-General to reform the Organization as a whole. |
И самое главное, они могут привести к непоправимому ущербу для Организации Объединенных Наций, а также повлечь за собой негативные последствия для нынешних усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем в плане реформы Организации в целом. |
It is also clear that the conflict involves third countries and has repercussions for other States (return of refugees, new refugee flows, etc.). |
Ясно также, что речь идет о конфликте, в который вовлечены третьи страны и который имеет последствия для других государств (возвращение беженцев, появление новых беженцев и т.д.). |
Anti-personnel mines affect the economic viability of the areas where they have been laid, take an enormous toll in humanitarian terms and have long-term repercussions on the lives of the civilian population after a conflict has ended. |
Противопехотные мины затрагивают экономическую жизнеспособность районов, в которых они установлены, приводят к огромным издержкам в гуманитарном плане и имеют долговременные последствия для жизней гражданского населения после прекращения конфликта. |
The repercussions of what had been called the Mexican crisis provided food for thought regarding the vulnerability of the international financial system and the need to ensure that it responded more promptly and effectively to the new conditions of the world economy. |
Последствия так называемого мексиканского кризиса заставили задуматься над вопросом об уязвимости международной финансовой системы и о необходимости обеспечить большую степень оперативности при рассмотрении новых условий мировой экономики. |
There had instead been a worrisome downward trend in donor commitments since 1995, and it was unlikely that the $5.7 billion target for the year 2000 would be met, which would have very serious repercussions. |
И наоборот, отмечается тревожная тенденция снижения обязательств стран-доноров с 1995 года, и представляется маловероятным, что предусмотренная на 2000 год цель (5,6 млрд. долл. США) будет достигнута, а это будет иметь серьезные последствия. |
Mr. GONZALEZ (France) stated that his delegation would prefer to ensure at all costs that disputed articles were not adopted, as their adoption could have adverse repercussions for the future of the convention. |
Г-н ГОНСАЛЕС (Франция) говорит, что его делегация предпочла бы воздержаться от принятия любой ценой статьи, вызывающей споры, что может иметь отрицательные последствия для будущего конвенции. |
The imposition of embargo measures has grave repercussions on the economic life of the country affected, because it deflects normal flows of trade and promotes unjustifiable rises in the price of imports. |
Введение эмбарго влечет за собой серьезные последствия для экономической деятельности страны, ибо оно препятствует нормальному движению товаров и приводит к неоправданному повышению цен на импортную продукцию. |