Английский - русский
Перевод слова Repercussions
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Repercussions - Последствия"

Примеры: Repercussions - Последствия
The question is whether the international financial institutions have a duty of care obliging them to anticipate the negative repercussions of their decisions on the human rights situation in borrowing countries. Вопрос заключается в том, обязаны ли международные финансовые учреждения проявлять бдительность и предотвращать негативные последствия их решений для положения в области прав человека в государствах-заемщиках.
Transnational corporations have begun to examine the repercussions of their activities on human rights and the environment by evaluating the context in which they operate and drawing up internal guidelines, or in some cases even codes of conduct, for application by themselves and their subsidiaries. Транснациональные корпорации начали изучать последствия своей деятельности для прав человека и окружающей среды путем оценки условий своего функционирования и установления применимых, в том числе их филиалами, внутренних регламентов и даже кодексов поведения.
States had primary responsibility for ensuring the well-being of their populations; at a time of globalization, however, consideration should be given to the repercussions of the laws of the market on human rights in the countries of the South. Основную ответственность за обеспечение благосостояния своего населения несут государства; однако в эпоху глобализации следует учитывать последствия действия рыночных законов для прав человека в странах Юга.
When Kuwait speaks of its fears concerning weapons of mass destruction, it is on the basis of an experience of its own, whose repercussions continue to affect it. Когда Кувейт говорит о своих опасениях в отношении оружия массового уничтожения, то он исходит из своего собственного опыта, негативные последствия которого он по-прежнему ощущает.
Unless IDPs are provided with emergency aid to revive their farming, their standard of living will deteriorate further, with repercussions on their health and possibly their survival. Если ВПЛ не будет предоставлена чрезвычайная помощь с целью возобновления ими сельскохозяйственной деятельности, их уровень жизни еще более снизится, что будет иметь последствия для их здоровья и, возможно, выживания130.
There is growing concern that the problems in these areas, particularly the reported involvement of RUF, could have grave repercussions not only for the situation in Sierra Leone but also for the whole region. Высказывается растущая обеспокоенность по поводу того, что существующие в этих районах проблемы, и особенно предполагаемая причастность ОРФ, могут повлечь за собой серьезные последствия для ситуации не только в Сьерра-Леоне, но и во всем регионе.
Since the beginning of the last decade, most conflicts considered by the Security Council have been essentially of an internal nature - even when they had international repercussions. С начала последнего десятилетия большинство конфликтов, которые рассматривал Совет, носили, в основном, внутренний характер, даже в тех случаях, когда они имели международные последствия.
It should be borne in mind, however, that the compulsory insurance requirement is one of the key elements in the present Convention regime and as such does have wider political repercussions. Необходимо, однако, иметь в виду, что требование об обязательном страховании является одним из ключевых элементов сегодняшнего режима Конвенции и в качестве такового имеет более широкие политические последствия.
The impact of the Open-ended Informal Consultative Process means that the annual resolutions on ocean affairs and fisheries now constitute a regulatory programme that is detailed and extensive and which has important repercussions for all agencies of the United Nations system and beyond. Значение Открытого процесса неофициальных консультаций состоит в том, что ежегодно принимаемые резолюции по вопросам Мирового океана и рыболовства сейчас представляют собой исчерпывающую и широкую регулирующую программу, которая имеет важные последствия для всех учреждений системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Yet, poverty threatened not only the security and economic development of developing countries, but also international security, since in a globalized world economic crises had global repercussions. В то же время бедность представляет угрозу не только для безопасности и экономического развития развивающихся стран, но и угрожает международной безопасности, поскольку в глобализированном обществе экономические кризисы имеют всемирные последствия.
In light of the exceptionally grave nature of the crisis, the repercussions of which were beginning to be felt in the region, Argentina had requested that the Committee on Contributions review its assessment. В связи с исключительно серьезным характером нынешнего кризиса, последствия которого начинают ощущаться во всем регионе, Аргентина обратилась в Комитет по взносам с просьбой пересмотреть размер ее взноса.
Mr. Ruijper (European Commission) said that the European Community was vitally interested in the question of responsibility of international organizations and realized that it could have special repercussions for its own activities. Г-н Рюйпер (Европейская комиссия) заявляет, что Европейское сообщество весьма заинтересовано в вопросе об ответственности организаций, и отмечает, что это может иметь особые последствия для его собственной деятельности.
One of the ongoing projects, namely the legislative guide on secured financing, might soon require a decision to be taken on the economic repercussions of the different alternatives being discussed. Один из разрабатываемых проектов, а именно руководство для законодательных органов по обеспечительному финансированию, возможно, потребует скорейшего принятия решения по поводу того, какие экономические последствия будут иметь обсуждаемые альтернативные системы.
This Council has a particular role to play in that regard with respect to the need to address a number of long-term conflict situations whose repercussions are being felt all over the world and that are directly related to violent extremism. Этот Совет призван сыграть особую роль в этой связи, прежде всего в том, что касается необходимости урегулирования целого ряда давнишних конфликтов, последствия которых ощущаются во всем мире и которые непосредственно связаны с экстремизмом, прибегающим к насильственным средствам.
Mr. Jafari said that efforts to fulfil commitments relating to social development continued to be affected by such obstacles and challenges as the ever-growing gap between advanced and developing countries, the adverse repercussions of globalization, increasing poverty and the imposition of various economic sanctions. Г-н Джафари говорит, что усилия по выполнению обязательств, связанных с социальным развитием, по-прежнему сталкиваются с такими препятствиями и проблемами, как непрерывно увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами, неблагоприятные последствия глобализации, расширение масштабов нищеты и применение различных экономических санкций.
The listlessness of the Mexican market also had adverse effects on the Central American countries, where the weakness of United States demand was compounded by the severe crisis that continued to plague the coffee industry, which had serious repercussions for agricultural production and employment. Вялая конъюнктура мексиканского рынка также негативно сказалась на экономике стран Центральной Америки, для которых проблема низкого спроса на рынке Соединенных Штатов была усугублена продолжающимся острым кризисом в секторе кофе, который имел серьезные последствия для сельскохозяйственного производства и занятости.
The politicians tried to cushion this dramatic economic collapse by substantially increasing support for the economy and businesses, and endeavoured to give a social response to the labour-market repercussions by extending employment promotion measures. Политики пытались смягчить этот драматический коллапс экономики путем увеличения объема помощи экономике и деловой активности и попытались организовать общественную реакцию на последствия крушения рынка труда путем принятия дополнительных мер по обеспечению занятости.
As we know, this is a very important issue that not only has economic repercussions, but also affects the prestige of the work of the Organization and its ultimate goal: achieving peace. Как известно, этот вопрос не только имеет экономические последствия, но и влияет на авторитет нашей Организации, а также на достижение ее главной цели: обеспечения мира.
While volatility in the hydrocarbons markets can have serious repercussions for financial institutions, the energy producers and industries themselves have growing investment needs that Хотя нестабильность на рынках углеводородного сырья может иметь серьезные последствия для финансовых учреждений, сами производители энергии и энергетические предприятия испытывают все большую потребность в инвестициях, удовлетворить которую могут лишь глобальные финансовые рынки.
Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе.
Experience had shown that the imposition of sanctions did not achieve the desired objectives, but did have profound, adverse repercussions on the lives of civilians, particularly women, children and the elderly. Опыт показал, что введение санкций не достигает поставленных целей, но имеет глубокие пагубные последствия для жизни гражданских лиц, особенно женщин, детей и пожилых людей.
Such a study should then not be limited to the legal implications of the introduction of electronic data processing techniques in the TIR Convention itself, but should also address possible repercussions on international private law. Такое исследование не должно ограничиваться правовыми последствиями введения электронных методов обработки данных в саму Конвенцию МДП; в ее рамках следует рассмотреть также возможные последствия с точки зрения международного частного права.
In that connection, I shall limit myself to referring to the report of the Secretary-General, which states that the seriousness of the situation and its potential consequences could have widespread repercussions for regional peace and security. В этой связи я хотел бы сослаться на доклад Генерального секретаря, в котором говорится, что серьезный характер ситуации и ее возможные последствия могут серьезно повлиять на региональный мир и безопасность.
For example, the 2001 Survey discussed the repercussions that vulnerable groups may experience in the medium to long run when a downturn in the economy is brought about by an unexpected shock. Так, в «Обзоре» за 2001 год обсуждались те неблагоприятные последствия, с которыми могут столкнуться уязвимые группы населения в средне- и долгосрочном плане в том случае, если непредвиденные обстоятельства вызовут спад в экономике.
A new arms race could have unpredictable consequences that would affect not only the Powers that are parties to those Treaties, but the entire international community, with major, grave repercussions on global stability and security. Новая эскалация гонки вооружений может иметь непредсказуемые последствия не только для держав, являющихся участниками этих договоров, но и для всего мирового сообщества, а также может создать серьезную угрозу международной стабильности и безопасности.