Английский - русский
Перевод слова Repercussions
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Repercussions - Последствия"

Примеры: Repercussions - Последствия
This campaign has had repercussions: there have been violent incidents in various districts, including some targeting human rights organizations, and people have begun using a dedicated hotline. Эта кампания имела следующие последствия: несколько случаев насилия было зарегистрировано в округах и ассоциациями по защите прав человека, и население стало пользоваться "зеленой линией".
For all of those reasons, we will be directly and indirectly faced with political and social repercussions that require preparedness and alertness, for history teaches us that storms pass, but that their aftermath lingers long. По всем вышеуказанным причинам нам придется, прямо или косвенно, сталкиваться с социально-политическими отголосками кризиса, что потребует готовности и бдительности, ибо история учит, что бури проходят, а их последствия остаются надолго.
There were huge repercussions that were felt even in the capital. The Government, working with the United Nations, was trying to protect the population as best it could. При том что последствия являются огромными и их отголоски доходят до столицы, правительство Чада в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций стремится как можно лучше защитить население.
Restrictions on the granting of residence permits had the most serious repercussions because the lack of documentation was often the main obstacle preventing them from having access to private housing or public programmes. При этом самые негативные последствия связаны с ограничениями, касающимися выдачи разрешений на проживание, поскольку отсутствие документов зачастую является главным препятствием для приобретения частного жилья или доступа к получению жилья в рамках государственных жилищных программ.
Given the inability of LDC economies to withstand and insulate themselves from the impact of major economic crises - such as the current one - the repercussions on their growth and development prospects could be wide and significant. Учитывая неспособность НРС противостоять серьезным экономическим кризисам, подобным тому, который мы наблюдаем в настоящее время, и изолировать себя от их влияния, последствия кризисов для перспектив их роста и развития могут быть весьма серьезными.
The Sudanese political agenda remains strained, however, and with less than 10 months remaining before the referenda, delays in addressing any of the major outstanding issues are likely to have serious repercussions for the entire peace process. Тем не менее политическая повестка дня в Судане по-прежнему характеризуется напряженностью, и, поскольку до проведения референдума остается менее 10 месяцев, задержки с урегулированием любых крупных нерешенных проблем могут иметь серьезные последствия для всего мирного процесса.
It will have direct results and indirect repercussions, the most important of which will perhaps be improvement of the local climate and protection against soil erosion, particularly if implemented at regional level. Он принесет как непосредственные результаты, так и косвенные последствия, наиболее важным из которых, вероятно, будет улучшение местного климата и защита от эрозии почвы, особенно при реализации проекта на региональном уровне.
That issue, combined with the impact of the economic crisis, had major repercussions for the role of the United Nations system and global governance generally. Этот вопрос в сочетании с последствия экономического кризиса имел серьез-ные последствия для роли системы Организации Объединенных Наций и глобального управления в целом.
In the case of the requirements for the construction of inland vessels (technical prescriptions for inland vessels), the existence of several legal regimes has more serious repercussions. В случае требований в отношении постройки судов внутреннего плавания (технические предписания, применимые к судам внутреннего плавания) наличие нескольких правовых режимов имеет более серьезные последствия.
The serious potential repercussions of targeted sanctions for the human rights of those affected underline the importance of ensuring that the procedures for the listing and de-listing of individuals and entities comply strictly with due process requirements. Серьезные потенциальные последствия целенаправленных санкций для прав человека затрагиваемых лиц подчеркивают важность обеспечения того, чтобы процедуры включения отдельных лиц и организаций в перечень и их исключения из него строго соответствовали требованиям соблюдения надлежащих правовых процедур.
She would like to know what the Special Rapporteur would recommend with regard to that situation and how the United Nations planned to respond to those violations, which had serious repercussions at the international level. Оратор хотела бы узнать, какие рекомендации Специальный докладчик намеревается предложить с учетом этой ситуации и как Организация Объединенных Наций собирается поступить в связи с этими нарушениями, которые имеют серьезные последствия в международном плане.
Mr. Hilmi noted that shortcomings in the health system had had harmful repercussions on women's rights, not to mention terrorism, which had produced thousands of widows and orphans. Г-н Хилми отмечает, что недостатки в системе здравоохранения имели негативные последствия для прав женщин, не говоря уже о терроризме, который породил тысячи вдов и сирот.
The transition process would entail not only elections but other processes, such as a debate on how to face the repercussions of decades of human-rights violations in Myanmar. Переходный период будет включать не только выборы, но и другие процессы, например обсуждение вопроса о том, каким образом преодолеть последствия десятилетий нарушения прав человека в Мьянме.
The risk of a second economic crisis remains very real in view of the relative recoveries of some economies, which do not reflect the social repercussions of the financial and economic crisis. Риск второго экономического кризиса остается весьма реальным на фоне относительного восстановления экономики некоторых стран, не учитывающего социальные последствия финансово-экономического кризиса.
This is all the more crucial as any breakdown of law and order in Guinea would have significant repercussions for other countries in the Mano River region that are recovering from recent conflict and internal turmoil. Это особенно важно с учетом того, что любые проблемы в области законности и порядка в Гвинее имели бы существенные последствия для других стран региона реки Мано, восстанавливающихся после недавнего конфликта и внутренних беспорядков.
While the project itself is being financed under a separate budget and managed by the United Nations Development Programme, the overall sharp increase in activity associated with it has important repercussions for the future financial requirements of the office of the third member of the Committee. Хотя сам проект финансируется из отдельного бюджета и осуществляется под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций, общее резкое расширение масштабов связанной с ним деятельности имеет важные последствия для будущих финансовых потребностей канцелярии третьего члена Комитета.
While appreciating the stabilizing role of MINURSO, the members of the Council expressed concern that the continuation of the status quo was having negative repercussions for the region as a whole and could lead to a renewal of armed struggle in the Territory. Высоко оценив стабилизирующую роль МООНРЗС, члены Совета выразили обеспокоенность тем, что сохранение статус-кво имеет негативные последствия для региона в целом и может привести к возобновлению вооруженной борьбы в Территории.
UNCTAD should not self-sensor its work on policy analysis of current issues such as ongoing trade negotiations or the reform of the IMF and the World Bank, because developing countries needed to understand their repercussions. ЮНКТАД не следует самоограничивать свою работу по анализу вопросов политики, связанных с такими актуальными аспектами, как ведущиеся торговые переговоры или реформа МВФ и Всемирного банка, поскольку развивающимся странам необходимо понимать их последствия.
Several participants stressed that the current financial crisis was the most dramatic one of the past three decades, and its repercussions on the financial sphere and the real economy were global as a result of interdependence. Некоторые участники дискуссии подчеркнули, что нынешний финансовый кризис является наиболее серьезным за последние три десятилетия и в условиях взаимозависимости его последствия для финансовой сферы и реальной экономики носят глобальный характер.
A reliable supply of fresh water is essential for the sustainable management, consumption and production of resources, and has important socio-economic repercussions at local, national, regional and global levels. Надежная система снабжения пресной водой имеет важное значение для устойчивого и рационального использования, потребления и производства ресурсов и влечет за собой серьезные социально-экономические последствия на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
Syria was also disappointed that the Commission on Sustainable Development had not addressed the question of the disabilities resulting from the use on Syrian territory of weapons that could have long-term repercussions such as cluster bombs and anti-personnel mines. Она также выражает сожаление по поводу того, что Комиссия по устойчивому развитию не рассмотрела вопрос о проблемах, связанных с использованием в регионе Сирии видов оружия, применение которых может иметь долгосрочные последствия, таких как кассетные бомбы и мины.
The repercussions of the present crisis for developing countries are playing out slowly through the various circuits of the global economy: trade, migration, capital flows, direct investments and official aid. Последствия нынешнего кризиса для развивающихся стран постепенно проявляются в процессе функционирования различных механизмов глобальной экономики: торговли, миграции, потоков капитала, прямых инвестиций и официальной помощи.
Although the impacts of the international crisis were felt mainly through the channel of the real economy, in some cases there were impacts on financial systems that may have had significant repercussions on activity levels. Последствия международного кризиса ощущаются прежде всего в реальной сфере экономики, однако в некоторых случаях был нанесен ущерб и финансовым системам, что могло иметь значительные негативные последствия для экономической активности.
In this regard, we urge that all appropriate measures be taken to ensure the safety of the activists on board the ship and to prevent the further escalation of the situation, which would have far-reaching repercussions throughout the region as a whole. В связи с этим мы настоятельно призываем принять все соответствующие меры для обеспечения безопасности активистов, находящихся на борту этого судна, и предотвращения дальнейшей эскалации ситуации, которая может иметь далеко идущие последствия для региона в целом.
The embargo's adverse effects on this sector, whose services are vital to the economy and the population, have direct and tangible repercussions for Cubans' everyday lives. Последствия блокады в транспортном секторе, который обеспечивает жизненно важные услуги для экономики и населения, отражаются непосредственно и ощутимо на повседневной жизни кубинцев.