| The economic and social indicators amply demonstrate the wretched conditions being endured by the Burundian people because of the crisis and its many repercussions. | Социально-экономические показатели Бурунди убедительно свидетельствуют о том, что кризис и его многочисленные последствия поставили бурундийский народ в тяжелое положение. |
| Military operations have now come to an end, but the economic repercussions of the war continue to affect the countries of the region near and far. | Военные действия сейчас закончились, но экономические последствия продолжают сказываться на всех без исключения странах региона. |
| The legal battle had personal repercussions as well, permanently damaging Kantner's friendships with Mickey Thomas and Craig Chaquiço. | Юридический конфликт имел личные последствия для дружбы Кантнера с Микки Томасом и Крэйгом Чакисо. |
| Various studies illustrate the lifelong repercussions from restricting children's access to health and education during crises. | Результаты различных исследований свидетельствуют о том, что ограниченный доступ детей к услугам систем здравоохранения и образования в периоды кризисов имеет негативные последствия, которые сказываются на протяжении всей их жизни. |
| Nevertheless, we have experienced some cases, mainly in Africa, where the world has failed in its responsibilities with resulting tragic repercussions. | Однако случалось, что мировое сообщество не справлялось со своими обязанностями, и это имело весьма плачевные последствия. |
| Giving primacy to international trade over the right to health has widespread repercussions on public health. | Придание первоочередного значения международной торговле в ущерб праву на здоровье влечет за собой многообразные последствия для общественного здравоохранения. |
| Look, something like this has national repercussions. | Слушайте, у такого рода вещей общенародные последствия. |
| In some cases those activities had had grave repercussions on the human rights of indigenous peoples. | В некоторых случаях эта деятельность влечет за собой серьезные последствия для прав человека коренных народов. |
| Now, this has already started to have pretty immediate repercussions. | И это уже повлекло за собой определённые последствия. |
| The battle had severe repercussions on the civilian population of the town and surrounding areas. | Эти бои повлекли за собой тяжелые последствия для гражданского населения города и прилегающих районов. |
| The penetration of TNCs into the agricultural sector has often had negative repercussions for local people and for national agriculture priorities. | Проникновение ТНК в сельскохозяйственный сектор зачастую влечет за собой негативные последствия для местного населения и отрицательно сказывается на национальных приоритетах аграрной политики. |
| He underlined the importance of dedicating more efforts towards integrating disaster risk reduction into development strategies as disasters had widespread repercussions beyond the economies that were directly affected. | Он подчеркнул важное значение активизации усилий для включения уменьшения опасности бедствий в стратегии развития, поскольку бедствия создают далеко идущие последствия, выходящие за пределы экономик, которым был причинен непосредственный вред. |
| The legislative elections had a profound bearing on the consolidation of democracy in Angola, with important regional political repercussions. | Выборы в законодательные органы оказали огромное воздействие на процесс укрепления демократии в Анголе и повлекли за собой важные политические последствия для всего региона. |
| Although its socio-economic impact was minor in 2001, it had important repercussions in 2002. | Хотя социально-экономические последствия этого стихийного бедствия были незначительными в 2001 году, они в полной мере дали о себе знать в 2002 году. |
| The north-west region of Africa, to which Mali belongs, has felt the repercussions of the illicit traffic in small arms in a particularly dramatic way. | Северо-западный регион Африки, в котором расположена Мали, на собственном исключительно горьком опыте испытал последствия незаконного оборота стрелкового оружия. |
| Worse, the global repercussions of the economic crisis in developed countries threaten to undermine this progress in many landlocked developing countries. | Более того, глобальные последствия экономического кризиса в развитых странах угрожают подорвать этот прогресс во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
| We have seen your news and video campaign and, on behalf of all supernaturals, we ask you to consider the potential repercussions. | Мы видели твои новости и видеообращение и, от лица всех сверхъестественных существ, мы просим принять во внимание все возможные последствия. |
| At the top, the incomes of the mega-rich have soared, with predictable repercussions, especially in the property market. | Среди обеспеченной части населения резко возросли доходы самых богатых, что вызвало предсказуемые последствия, особенно на рынке недвижимости. |
| Some doctors who had criticized the police were said to have suffered adverse repercussions, including loss of job or government housing, or transferral to another post. | Сообщается, что критические высказывания некоторых врачей в адрес полиции имели для них отрицательные последствия, в том числе в виде увольнения с работы или потери права на государственное жилье либо перевода на другую должность. |
| No sector was spared the negative repercussions of globalization and no one was shielded from the threats of impoverishment that were the regrettable concomitants of this process. | Негативные последствия глобализации коснулись всех сторон жизни, и никто не может считать себя в безопасности перед угрозой обнищания, которую, к сожалению, порождает этот процесс. |
| Though many of the recent conflicts in Africa are national in origin and scope, they, nonetheless, have subregional or regional dimensions or repercussions. | Хотя многие из имевших место на протяжении последнего времени конфликтов в Африке являются национальными по своему происхождению и масштабам, тем не менее, они имеют субрегиональные или региональные аспекты или последствия. |
| This would amount to calling in question the principle of transport in single-hulled tank vessels and the repercussions of this proposal should be considered. | Принятие этого предложения было бы поэтому равносильно тому, чтобы поставить под сомнение сам принцип перевозки грузов танкерами с одинарным корпусом, и его последствия следовало бы проанализировать. |
| It also arises because ports may only have one cargo-handling berth which, if damaged by collision or rendered unusable - for example, by wreckage in case of a collision - would have major economic repercussions. | Кроме того, если в порту только один грузовой причал, его повреждение или выход из строя, например из-за разрушения обломками потерпевшего крушение судна, повлечет серьезные экономические последствия. |
| Are you aware that breaking a Broath can have deadly, even fatal repercussions? | Ты в курсе, что нарушение клятвы влечёт фатальные последствия? |
| Indeed, in recent months we have seen all the repercussions that it could have on the stability of neighbouring countries, particularly Chad and the Central African Republic. | В заключение я хотел бы отметить важность продолжения усилий по урегулированию кризиса в Дарфуре на региональном уровне. Фактически, в последние месяцы мы наблюдали все те последствия, которые он может оказывать на стабильность соседних стран, в особенности Чада и Центральноафриканской Республики. |